2013-09-15 04:21:53 +00:00
< ? xml version = "1.0" encoding = "utf-8" ? >
< ! DOCTYPE TS >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< TS version = "2.1" language = "fr_FR" sourcelanguage = "en_US" >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< context >
< name > AboutDialog < / name >
< message >
< source > Dialog < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Boîte de dialogue < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; About < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > & amp ; Au sujet < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Release Notes < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Notes de publication < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Credits < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Remerciements < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > GPL License < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Licence GPL < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Close < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Fermer < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show data folder < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Affiche le répertoire des données < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > About OSCAR < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Â propos d & apos ; OSCAR < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Sorry , could not locate About file . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Désolé , je ne trouve pas l & apos ; Â propos . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Sorry , could not locate Credits file . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Désolé , je ne trouve pas les remerciements . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR v % 1 < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > OSCAR v % 1 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Important : < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Important : < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > As this is a pre - release version , it is recommended that you & lt ; b & gt ; back up your data folder manually & lt ; / b & g t ; b e f o r e p r o c e d i n g , b e c a u s e a t t e m p t i n g t o r o l l b a c k l a t e r m a y b r e a k t h i n g s . < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Comme c & apos ; est une préversion il est recommandé de & lt ; b & gt ; sauvegarder vos données à la main & lt ; b & gt ; avant de continuer . Car tenter un retour arrière plus tard pourrait endommager des données . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > To see if the license text is available in your language , see % 1 . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pour voir si le texte de la licence est disponible dans votre langue , voyez % 1 . < / translation >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sorry , could not locate Release Notes . < / source >
< translation > Désolé , je ne trouve pas le journal des changements . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > CMS50F37Loader < / name >
< message >
< source > Could not find the oximeter file : < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Fichiers d & apos ; oxymétrie introuvables : < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Could not open the oximeter file : < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Impossible d & apos ; ouvrir les fichiers d & apos ; oxymétrie : < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / context >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< context >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< name > CMS50Loader < / name >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Could not get data transmission from oximeter . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > impossible d & apos ; obtenir des données de l & apos ; oxymètre . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please ensure you select & apos ; upload & apos ; from the oximeter devices menu . < / source >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< translation > Merci de vérifier que vous avez selectionné & apos ; upload & apos ; dans les menus de votre oxymètre . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > Could not find the oximeter file : < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Fichiers d & apos ; oxymétrie introuvables : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Could not open the oximeter file : < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Impossible d & apos ; ouvrir les fichiers d & apos ; oxymétrie : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / context >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< context >
< name > Daily < / name >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > B < / source >
< translation > Gras < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > u < / source >
< translation > Souligné < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > i < / source >
< translation > italique < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Big < / source >
< translation > Grand < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > UF1 < / source >
< translation > UF1 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > UF2 < / source >
< translation > UF2 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1 % 2 < / source >
< translation > % 1 % 2 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Form < / source >
< translation > Formulaire < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > Color < / source >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< translation > Couleur < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Flags < / source >
< translation > Marque < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Notes < / source >
< translation > Notes < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Small < / source >
< translation > Petit < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Machine Settings Unavailable < / source >
< translation > Réglages de la machine indisponibles < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Journal < / source >
< translation > Journal < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Total time in apnea < / source >
< translation > Temps total en apnée < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Position Sensor Sessions < / source >
< translation > Session des capteurs de position < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > Add Bookmark < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Ajouter un favori < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > Remove Bookmark < / source >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< translation > Enlever le Favoris < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pick a Colour < / source >
< translation > Choisir une couleur < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Complain to your Equipment Provider ! < / source >
< translation > Plaignez vous a votre fournisseur d & apos ; é quipement ! < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Session Information < / source >
< translation > Information de Session < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
2013-10-16 12:40:38 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sessions all off ! < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Toutes les sessions sont off ! < / translation >
2014-04-15 13:59:24 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1 event < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É venement % 1 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Go to the most recent day with data records < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Aller jour le plus récent avec des données < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Machine Settings < / source >
< translation > Réglages de la machine < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > B . M . I . < / source >
< translation > B . M . I . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sleep Stage Sessions < / source >
< translation > Sessions du sommeil < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Oximeter Information < / source >
< translation > Informations de l & apos ; Oxymètre < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Events < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É vènements < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Graphs < / source >
< translation > Graphique < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CPAP Sessions < / source >
< translation > Session CPAP < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Medium < / source >
< translation > Moyen < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Starts < / source >
< translation > Début < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Weight < / source >
< translation > Poids < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > This bookmarked is in a currently disabled area . . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Ce favori pointe vers une zone inactive . . < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Zombie < / source >
< translation > Zombie < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bookmarks < / source >
< translation > Favoris < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Session End Times < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Fin de Session < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1 events < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É venements % 1 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > events < / source >
< translation > é vènements < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > BRICK : ( < / source >
< translation > PLANTAGE : ( < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Event Breakdown < / source >
< translation > Répartition de l & apos ; é vènement < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< source > SpO2 Desaturations < / source >
< translation > Désaturation de SpO2 < / translation >
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & quot ; Nothing & apos ; s here ! & quot ; < / source >
< translation > Rien ici < / translation >
< / message >
< message >
< source > Awesome < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Bien < / translation >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< / message >
< message >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< source > Pulse Change events < / source >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< translation > Changement du pouls < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
< source > SpO2 Baseline Used < / source >
< translation > Ligne de base du SpO2 < / translation >
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Zero hours ? ? < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Zéro heure ? ! ? < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Go to the previous day < / source >
< translation > Aller au jour précédent < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Time over leak redline < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Durée au - dessus de la ligne rouge de fuite < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Bookmark at % 1 < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Favoris à % 1 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Statistics < / source >
< translation > Statistiques < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Breakdown < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > arrêt < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Unknown Session < / source >
< translation > Session inconnue < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sessions exist for this day but are switched off . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Des sessions existent pour ce jour mais sont désactivées . < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Duration < / source >
< translation > Durée < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > View Size < / source >
< translation > Taille de la vue < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< message >
< source > Impossibly short session < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Session trop courte < / translation >
2014-05-19 11:55:32 +00:00
< / message >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > No % 1 events are recorded this day < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Aucun é vènement % 1 disponibles pour ce jour < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > BRICK ! : ( < / source >
< translation > PLANTAGE : ( < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Show or hide the calender < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Affiche ou cache le calendrier < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Time outside of ramp < / source >
< translation > Durée hors rampe < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Total ramp time < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Durée totale de la rampe < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Go to the next day < / source >
< translation > Aller au jour suivant < / translation >
< / message >
< message >
< source > Session Start Times < / source >
< translation > Début de Session < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< message >
< source > Oximetry Sessions < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Sessions d & apos ; Oxymétrie < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; b & gt ; Please Note : & lt ; / b & g t ; A l l s e t t i n g s s h o w n b e l o w a r e b a s e d o n a s s u m p t i o n s t h a t n o t h i n g & a p o s ; s c h a n g e d s i n c e p r e v i o u s d a y s . < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > & lt ; b & gt ; veuillez noter : & lt ; b & gt ; les réglages affichés ci - dessous sont basés sur la supposition que rien n & apos ; a changé depuis les jours précécents . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Model % 1 - % 2 < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Modèle % 1 - % 2 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > ( Mode / Pressure settings are guessed on this day . ) < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > ( les réglages de mode et de pression sont extrapolés pour ce jour ) < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > This day just contains summary data , only limited information is available . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Jour avec informations limité , seulement le résumé . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > I & apos ; m feeling . . . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Je me sens . . . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show / hide available graphs . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Affiche ou cache les graphiques . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Details < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Détails < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time at Pressure < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Durée à cette pression < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Click to % 1 this session . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Cliquez pour % 1 cette session . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > disable < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > désactivé < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > enable < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > activé < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 Session # % 2 < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > % 1 Session # % 2 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 h % 2 m % 3 s < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > % 1 h % 2 m % 3 s < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > One or more waveform record ( s ) for this session had faulty source data . Some waveform overlay points may not match up correctly . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Un ou plusieurs enregistrement de cette session a des données corompues . Certains points des graphiques peuvent ne pas coincider correctement . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > PAP Mode : % 1 < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Mode PAP : % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Start < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Début < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > End < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Fin < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Unable to display Pie Chart on this system < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Impossible d & apos ; afficher des graphiques sur ce système < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sorry , this machine only provides compliance data . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Désolé votre machine ne fournit que des données de conformité . < / translation >
< / message >
< message >
< source > If height is greater than zero in Preferences Dialog , setting weight here will show Body Mass Index ( BMI ) value < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2019-04-21 19:22:17 +00:00
< source > No data is available for this day . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / context >
< context >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< name > ExportCSV < / name >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > AHI < / source >
< translation > IAH < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > End < / source >
< translation > Fin < / translation >
2014-04-15 11:02:51 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Date < / source >
< translation > Date < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > End : < / source >
< translation > Fin : < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Quick Range : < / source >
< translation > Choix Rapide : < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Daily < / source >
< translation > Quotidien < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Event < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É venement < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Start < / source >
< translation > Début < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Last Fortnight < / source >
< translation > Quatres deniers Jours < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< source > Most Recent Day < / source >
< translation > Jour le plus récent < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Count < / source >
< translation > Occurence < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Filename : < / source >
< translation > Nom de Fichier : < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Select file to export to < / source >
< translation > Choisir le fichier pour export < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Resolution : < / source >
< translation > Résolution : < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Cancel < / source >
< translation > Annuler < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Dates : < / source >
< translation > Dates : < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
< source > Custom < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Personnalisé < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Export < / source >
< translation > Exporter < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Start : < / source >
< translation > Début : < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Data / Duration < / source >
< translation > Date / Durée < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CSV Files ( * . csv ) < / source >
< translation > Fichiers CSV ( * . csv ) < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Last Month < / source >
< translation > Dernier mois < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Last 6 Months < / source >
< translation > Dernier 6 mois < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Total Time < / source >
< translation > Temps Total < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > DateTime < / source >
< translation > Date et Heure < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Session Count < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Nb Sessions < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Session < / source >
< translation > Session < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Everything < / source >
< translation > Tout < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Last Week < / source >
< translation > Semaine dernière < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Last Year < / source >
< translation > Dernière année < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Export as CSV < / source >
< translation > Export en CSV < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sessions_ < / source >
< translation > Sessions_ < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Details < / source >
< translation > Détails < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Summary_ < / source >
< translation > Résumé_ < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Details_ < / source >
< translation > Détails_ < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sessions < / source >
< translation > Sessions < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< message >
< source > % 1 % < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > % 1 % < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > OSCAR_ < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > OSCAR_ < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / context >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< context >
< name > FPIconLoader < / name >
< message >
< source > This Machine Record cannot be imported in this profile . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Import impossible des données de cette machine dans ce profil . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Import Error < / source >
< translation > Erreur d & apos ; import < / translation >
< / message >
< message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< source > The Day records overlap with already existing content . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Les enregistrements du jour se chevauchent avec le contenu déjà existant . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< / context >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< context >
< name > Help < / name >
< message >
< source > Form < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Formulaire < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Search Topic : < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Sujet à rechercher : < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Contents < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Contenus < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Index < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Index < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Search < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Rechercher < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< source > Hide this message < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Cacher ce message < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
< source > Help Files are not yet available for % 1 and will display in % 2 . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Aide non disponible en % 1 et sera affichée en % 2 . < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
< source > HelpEngine did not set up correctly < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Problème à l & apos ; ouverture du système d & apos ; aide < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
< source > HelpEngine could not register documentation correctly . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Problème à l & apos ; enregistrement du système d & apos ; aide . < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
< source > No < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Non < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 result ( s ) for & quot ; % 2 & quot ; < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > % 1 resultat ( s ) pour & quot ; % 2 & quot ; < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
< source > clear < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > effacer < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > Help files do not appear to be present . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Problème à l & apos ; ouverture du fichier d & apos ; aide . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > No documentation available < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Aucune documentation disponible < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please wait a bit . . Indexing still in progress < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Patientez , indexation en cours < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > MD300W1Loader < / name >
< message >
< source > Could not find the oximeter file : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Fichiers d & apos ; Oxymétrie introuvables : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Could not open the oximeter file : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Impossible d & apos ; ouvrir les fichiers d & apos ; Oxymétrie : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / context >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< context >
< name > MainWindow < / name >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > - < / source >
< translation > - < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Exit < / source >
< translation > Quitter < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Gah ! < / source >
< translation > Zut ! < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
< source > Help < / source >
< translation > Aide < / translation >
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Please insert your CPAP data card . . . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Insérez la carte de données PPC svp . . . < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< message >
< source > % 1 % 2 < / source >
< translation > % 1 % 2 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Daily Calendar < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Calendrier quotidien < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Data < / source >
< translation > & amp ; Données < / translation >
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; File < / source >
< translation > & amp ; Fichier < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Help < / source >
< translation > & amp ; Aide < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; View < / source >
< translation > & amp ; Vues < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > There was a problem opening Somnopose Data File : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Problème à l & apos ; ouverture de fichiers Somnopose suivant : < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > E & amp ; xit < / source >
< translation > & amp ; Quitter < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Daily < / source >
< translation > Quotidien < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Import & amp ; ZEO Data < / source >
< translation > Importer des données & amp ; ZEO < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > MSeries Import complete < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Import du fichier terminé < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > There was an error saving screenshot to file & quot ; % 1 & quot ; < / source >
< translation > Erreur en enregistrant la copie d & apos ; é cran & quot ; % 1 & quot ; < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Choose a folder < / source >
< translation > Choisissez un répertoire < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > A % 1 file structure for a % 2 was located at : < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > une structure de fichier % 1 pour un % 2 a é té située à : < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Importing Data < / source >
< translation > Import en cours < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Online Users & amp ; Guide < / source >
< translation > & amp ; Guide utilisateur en ligne < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > View & amp ; Welcome < / source >
< translation > Vue & amp ; Bienvenue < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Show Performance Information < / source >
< translation > Afficher les informations de performance < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > There was a problem opening MSeries block File : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Problème à l & apos ; ouverture du fichier MSeries : < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Current Days < / source >
< translation > Jours courants < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; About < / source >
< translation > & amp ; Au sujet < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > View & amp ; Daily < / source >
< translation > Vue & amp ; Quotidienne < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > View & amp ; Overview < / source >
< translation > Vue & amp ; Globale < / translation >
2014-05-19 11:55:32 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Access to Preferences has been blocked until recalculation completes . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Les Préférence sont bloquées pendant le recalcul . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2014-05-19 11:55:32 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Import RemStar & amp ; MSeries Data < / source >
< translation > Importer des données RemStar & amp ; MSeries < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
< source > Daily Sidebar < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Barre latérale quotidiènne < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Note as a precaution , the backup folder will be left in place . < / source >
< translation > Par mesure de précaution , le dossier de sauvegarde sera laissé en place . < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Change & amp ; User < / source >
< translation > & amp ; Changer de profil utilisateur < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1 & apos ; s Journal < / source >
< translation > % 1 & apos ; s Journal < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Import Problem < / source >
< translation > Problème d & apos ; import < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & lt ; b & gt ; Please be aware you can not undo this operation ! & lt ; / b & g t ; < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > & lt ; b & gt ; Attention cette opération ne peut ê tre annulée ! & lt ; / b & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > View S & amp ; tatistics < / source >
< translation > Voir les S & amp ; tatistiques < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Monthly < / source >
< translation > Mensuel < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Change & amp ; Language < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Changer de & amp ; langue < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Import < / source >
< translation > Import < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Because there are no internal backups to rebuild from , you will have to restore from your own . < / source >
< translation > Comme il n & apos ; y a pas de sauvegardes internes , vous devrez restaurer à partir de votre propre sauvegarde . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Would you like to import from your own backups now ? ( you will have no data visible for this machine until you do ) < / source >
< translation > Voulez - vous importer vos propres sauvegardes maintenant ? ( vous n & apos ; aurez pas de données visibles pour cette machine jusqu & apos ; à ce que vous le fassiez ) < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2014-05-14 07:00:28 +00:00
< source > Please wait , importing from backup folder ( s ) . . . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Patientez , importation de ( s ) dossier ( s ) de sauvegarde . . . < / translation >
2014-05-14 07:00:28 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Are you sure you want to delete oximetry data for % 1 < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Voulez - vous effacer les données de l & apos ; oxymètre pour % 1 < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Purge ALL CPAP Data < / source >
< translation > Purger toutes les données de la PPC < / translation >
2014-05-14 13:41:58 +00:00
< / message >
2014-05-14 07:00:28 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > O & amp ; ximetry Wizard < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Assistant d & apos ; o & amp ; xymétrie < / translation >
2014-05-14 07:00:28 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Bookmarks < / source >
< translation > Favoris < / translation >
2014-05-14 07:00:28 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Right & amp ; Sidebar < / source >
< translation > & amp ; Barre latérale droite < / translation >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Rebuild CPAP Data < / source >
< translation > Reconstruire les données PPC < / translation >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > XML Files ( * . xml ) < / source >
< translation > Fichiers XML ( * . xml ) < / translation >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Date Range < / source >
< translation > Période < / translation >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Profile < / source >
< translation > Profil < / translation >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > View Statistics < / source >
< translation > Voir les Statistiques < / translation >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CPAP Data Located < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Données PPC trouvées < / translation >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Access to Import has been blocked while recalculations are in progress . < / source >
< translation > Accès à l & apos ; importation bloqué pendant les recalculs en cours . < / translation >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sleep Disorder Terms & amp ; Glossary < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > & amp ; Glossaire des termes de troubles du sommeil < / translation >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Are you really sure you want to do this ? < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Ê tes - vous vraiment sûr de vouloir faire cela ? < / translation >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Select the day with valid oximetry data in daily view first . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Sélectionnez d & apos ; abord un jour avec des données valides dans la vue journalière . < / translation >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Records < / source >
< translation > Enregistrements < / translation >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Use & amp ; AntiAliasing < / source >
< translation > Utiliser l & apos ; & amp ; AntiAliasing < / translation >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Would you like to import from this location ? < / source >
< translation > Voulez - vous importer de cet emplacement ? < / translation >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< / message >
2014-05-14 13:41:58 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Somnopause Data Import complete < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Import du fichier terminé < / translation >
2014-05-14 13:41:58 +00:00
< / message >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Report Mode < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Type de rapport < / translation >
2014-05-14 13:41:58 +00:00
< / message >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Profiles < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > & amp ; Profils utilisateurs < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CSV Export Wizard < / source >
< translation > Assistant d & apos ; export en CSV < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Automatic Oximetry Cleanup < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Nettoyage & amp ; automatique de l & apos ; axymétrie < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Import is already running in the background . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > L & apos ; import est déja lancé en tâche de fond . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Specify < / source >
< translation > Parcourir < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Standard < / source >
< translation > Standard < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > There was a problem opening ZEO File : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Problème à l & apos ; ouverture du fichier ZEO : < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Statistics < / source >
< translation > Statistiques < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Up to date < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > À jour < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Statistics < / source >
< translation > & amp ; Statistiques < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Please remember to point the importer at the root folder or drive letter of your data - card , and not a subfolder . < / source >
< translation > S & apos ; il vous plaît choisissez le dossier racine ou la lettre de lecteur de votre carte de données , et non pas un sous - dossier . < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Backup & amp ; Journal < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Sauvegarde du & amp ; journal < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< source > Imported % 1 CPAP session ( s ) from
% 2 < / source >
< translation > % 1 Session ( s ) importée ( s ) de
% 2 < / translation >
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Purge & amp ; Current Selected Day < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Purger le jour & amp ; courant sélectionné < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Provided you have made & lt ; i & gt ; your & lt ; b & gt ; own & lt ; /b> backups for ALL of your CPAP data</i & gt ; , you can still complete this operation , but you will have to restore from your backups manually . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Vu que vous avez fait vos & lt ; i & gt ; & lt ; b & gt ; propres & lt ; /b> sauvegardes pour l'ensemble de vos données PPC </i & gt ; , vous pouvez toujours effectuer cette opération , mais vous aurez à restaurer manuellement à partir de vos sauvegardes . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Advanced < / source >
< translation > & amp ; Avancé < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Zeo CSV Import complete < / source >
< translation > Import du Fichier CSV ZEO terminé < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Print & amp ; Report < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Imprimer & amp ; rapport < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
2014-04-15 03:18:54 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Couldn & apos ; t find any valid Machine Data at
% 1 < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Impossible de trouver des données de la machine valides a
2018-04-03 02:16:55 +00:00
% 1 < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Export for Review < / source >
< translation > Export pour relecture < / translation >
2014-04-15 03:18:54 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Take & amp ; Screenshot < / source >
< translation > & amp ; Faire une copie d & apos ; é cran < / translation >
2014-04-15 03:18:54 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Overview < / source >
< translation > Aperçus < / translation >
2014-04-15 03:18:54 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Show Debug Pane < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Afficher le panneau de débug < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Edit Profile < / source >
< translation > & amp ; Modifier le profil utilisateur < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Import Reminder < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Rappel d & apos ; import < / translation >
2014-04-15 03:18:54 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Exp & amp ; ort Data < / source >
< translation > Exp & amp ; ort des données < / translation >
2014-04-15 03:18:54 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Welcome < / source >
< translation > Bienvenue < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Import & amp ; Somnopose Data < / source >
< translation > Importer des données & amp ; Somnopose < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
2013-10-09 10:08:22 +00:00
< message >
2014-04-10 04:31:24 +00:00
< source > Screenshot saved to file & quot ; % 1 & quot ; < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Copie d & apos ; é cran & quot ; % 1 & quot ; enregistrée < / translation >
2014-04-10 04:31:24 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Preferences < / source >
< translation > & amp ; Préférences < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Are you & lt ; b & gt ; absolutely sure & lt ; / b & g t ; y o u w a n t t o p r o c e e d ? < / s o u r c e >
< translation > Ê tes - vous & lt ; b & gt ; absolument sûr & lt ; / b & g t ; d e v o u l o i r c o n t i n u e r ? < / t r a n s l a t i o n >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Import Success < / source >
< translation > Import réussi < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Choose where to save journal < / source >
< translation > Choisissez ou sauvegarder le journal < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Frequently Asked Questions < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Question & amp ; Fréquentes < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Oximetry < / source >
< translation > Oxymétrie < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > A % 1 file structure was located at : < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Une structure de fichier % 1 a é té trouvée a : < / translation >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Change & amp ; Data Folder < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Changer de répertoire des & amp ; données < / translation >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Navigation < / source >
< translation > Navigation < / translation >
< / message >
< message >
< source > Already up to date with CPAP data at
% 1 < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Déjà a jour avec les données ici :
2018-04-03 02:16:55 +00:00
% 1 < / translation >
< / message >
2014-04-15 13:59:24 +00:00
< message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< source > Profiles < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Profils < / translation >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< source > Purge Oximetry Data < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Purger les données de l & apos ; oxymétrie < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Help Browser < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Aide < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Loading profile & quot ; % 1 & quot ; < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Chargement du profil & quot ; % 1 & quot ; < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Processing import list . . . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Traitement de la liste d & apos ; import . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please open a profile first . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Sélectionnez le profil utilisateur . < / translation >
2014-04-15 13:59:24 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > OSCAR < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > OSCAR < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; About OSCAR < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > & amp ; A propos d & apos ; OSCAR < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Report an Issue < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Rapporter un problème < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Updates are not yet implemented < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Désolé , fonction non encore implémentée < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > The FAQ is not yet implemented < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Désolé , fonction non encore implémentée < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > If you can read this , the restart command didn & apos ; t work . You will have to do it yourself manually . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Veuillez redémmarer manuellement . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you sure you want to rebuild all CPAP data for the following machine :
< / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Ê tes - vous sûr de vouloir reconstruire toutes les données de PPC pour la machine suivante :
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > For some reason , OSCAR does not have any backups for the following machine : < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pour une raison quelconque , OSCAR n & apos ; a pas de sauvegardes internes pour la machine suivante : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > You are about to & lt ; font size = + 2 & gt ; obliterate & lt ; / f o n t & g t ; O S C A R & a p o s ; s m a c h i n e d a t a b a s e f o r t h e f o l l o w i n g m a c h i n e : & l t ; / p & g t ; < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Vous ê tes sur le point de & lt ; font size = + 2 & gt ; détruire & lt ; / f o n t & g t ; l e s d o n n é e s d & a p o s ; O S C A R p o u r l a m a c h i n e s s u i v a n t e : & l t ; / p & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > A file permission error casued the purge process to fail ; you will have to delete the following folder manually : < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Une erreur d & apos ; autorisation de fichier à planté le processus de purge , vous devrez supprimer manuellement le dossier suivant : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > No help is available . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Aucune aide disponible . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Donations are not implemented < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Désolé , fonction non encore implémentée < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Export review is not yet implemented < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Désolé , fonction non encore implémentée < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Reporting issues is not yet implemented < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Désolé , fonction non encore implémentée < / translation >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please note , that this could result in loss of data if OSCAR & apos ; s backups have been disabled . < / source >
< translation > S & apos ; il vous plaît notez que cela pourrait entraîner la perte de données graphiques si les sauvegardes internes de OSCAR ont é té désactivées . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< message >
< source > No profile has been selected for Import . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Aucun profil sélectionné pour l & apos ; import . < / translation >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< / message >
< message >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< source > & amp ; Import SDcard Data < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show Daily view < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show Overview view < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Maximize Toggle < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2019-04-21 19:22:17 +00:00
< message >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< source > Maximize window < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Reset Graph & amp ; Heights < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Reset sizes of graphs < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show Right Sidebar < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show Statistics view < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show & amp ; Line Cursor < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show Daily Left Sidebar < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show Daily Calendar < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > System Information < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show & amp ; Pie Chart < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show Pie Chart on Daily page < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Ctrl + P < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Reset Graphs < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Reset order of graphs page to initial order < / source >
2019-04-21 19:22:17 +00:00
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > The User & apos ; s Guide will open in your default browser < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > The Glossary will open in your default browser < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< message >
< source > OSCAR Information < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / context >
< context >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< name > MinMaxWidget < / name >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Scaling Mode < / source >
< translation > Type d & apos ; é chelle < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > The Maximum Y - Axis value . . Must be greater than Minimum to work . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Valeur Y maximum . . Doit ê tre supérieure à la valeur minimum . < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > This button resets the Min and Max to match the Auto - Fit < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Bouton de remise à zéro aux valeurs automatiques < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > The Y - Axis scaling mode , & apos ; Auto - Fit & apos ; for automatic scaling , & apos ; Defaults & apos ; for settings according to manufacturer , and & apos ; Override & apos ; to choose your own . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Echelle des Y , & apos ; Automatique & apos ; pour é chelle automatique , & apos ; Par Défaut & apos ; pour les réglages constructeur et & apos ; Personnalisé & apos ; pour choisir par vous même . < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > The Minimum Y - Axis value . . Note this can be a negative number if you wish . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Valeur mini en Y . . les valeurs négatives sont possibles . < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Defaults < / source >
< translation > Par défaut < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Auto - Fit < / source >
< translation > automatique < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Override < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Personnalisé < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > NewProfile < / name >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ASV < / source >
< translation > ASV < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > APAP < / source >
< translation > APAP < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CPAP < / source >
< translation > PPC < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Male < / source >
< translation > Homme < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Back < / source >
< translation > & amp ; Précédent < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Next < / source >
< translation > & amp ; Suivant < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > TimeZone < / source >
< translation > Fuseau Horaire < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Email < / source >
< translation > Courriel < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Phone < / source >
< translation > Téléphone < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Any reports generated are for PERSONAL USE ONLY , and NOT IN ANY WAY fit for compliance or medical diagnostic purposes . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Les rapports générés ne le sont QUE pour usage PERSONNEL et ne peuvent ê tre utilisé pour aucun diagnostic médical . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Close this window < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > & amp ; Fermer la fenêtre < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Edit User Profile < / source >
< translation > Modifier le profil utilisateur < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Please provide a username for this profile < / source >
< translation > Merci de donner un nom à ce profil < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CPAP Treatment Information < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Informations sur le traitement PPC < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Password Protect Profile < / source >
< translation > Profil protégé par mot de passe < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Accuracy of any data displayed is not and can not be guaranteed . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > La précision des données n & apos ; est pas et ne peut pas ê tre garantie . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > D . O . B . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Né le . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Female < / source >
< translation > Femme < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Gender < / source >
< translation > Sexe < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Height < / source >
< translation > Taille < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > Contact Information < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Coordonnées < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Locale Settings < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Réglages locaux < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CPAP Mode < / source >
< translation > Mode de CPAP < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Select Country < / source >
< translation > Choisissez le pays < / translation >
< / message >
< message >
< source > PLEASE READ CAREFULLY < / source >
< translation > MERCI DE LIRE ATTENTIVEMENT < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > Untreated AHI < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > IAH non traité < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Keep the kids out . . Nothing more . . This isn & apos ; t meant to be uber security . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É loigner les enfant . Rien de plus . Ce n & apos ; est pas non plus super sensible . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Address < / source >
< translation > Adresse < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > I agree to all the conditions above . < / source >
< translation > Je suis d & apos ; accord avec toutes ces conditions . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > DST Zone < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Zone heure d & apos ; é té / hiver < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > about :blank < / source >
< translation > ausujet :blanc < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > RX Pressure < / source >
< translation > Pression RX < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Password < / source >
< translation > Mot de passe < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Use of this software is entirely at your own risk . < / source >
< translation > Utilisez ce logiciel à vos risques et périls . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Passwords don & apos ; t match < / source >
< translation > Non correspondance des mots de passe < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > First Name < / source >
< translation > Prénom < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Last Name < / source >
< translation > Nom < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Country < / source >
< translation > Pays < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Cancel < / source >
< translation > & amp ; Annuler < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Finish < / source >
< translation > & amp ; Fin < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Bi - Level < / source >
< translation > Bi - Level < / translation >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Profile Changes < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Modifications du profil < / translation >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Personal Information ( for reports ) < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Informations personnelles ( pour les rapports ) < / translation >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > User Name < / source >
< translation > Nom d & apos ; utilisateur < / translation >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > This software is being designed to assist you in reviewing the data produced by your CPAP machines and related equipment . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Ce logiciel est conçu pour vous aider à visualiser les données de votre machine respiratoire à Pression Positive Continue ( PPC ) et é quipements en rapport . < / translation >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > User Information < / source >
< translation > Information utlisateur < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > . . . twice . . . < / source >
< translation > . . . et de deux . . . < / translation >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Doctors Name < / source >
< translation > Nom du médecin < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Doctors / Clinic Information < / source >
< translation > Docteur / Informations sur la clinique < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Practice Name < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Practice Name < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Date Diagnosed < / source >
< translation > Date de diagnostic < / translation >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
< source > Accept and save this information ? < / source >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< translation > Accepter et sauvegarder ? < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Patient ID < / source >
< translation > Identifiant du Patient < / translation >
2014-04-15 04:47:23 +00:00
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< message >
< source > It & apos ; s totally ok to fib or skip this , but your rough age is needed to enhance accuracy of certain calculations . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Votre â ge aproximatif n & apos ; est pas obligatoire mais améliorera la précision des calculs . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Biological ( birth ) gender is sometimes needed to enhance the accuracy of a few calculations , feel free to leave this blank and skip any of them . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; L & apos ; indicatrion de votre sexe n & apos ; est pas obligatoire mais améliorera la précision des calculs . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > OSCAR < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > OSCAR < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR has been released freely under the & lt ; a href = & apos ; qrc : / C O P Y I N G & a p o s ; & g t ; G N U P u b l i c L i c e n s e v 3 & l t ; / a & g t ; , a n d c o m e s w i t h n o w a r r a n t y , a n d w i t h o u t A N Y c l a i m s t o f i t n e s s f o r a n y p u r p o s e . < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > OSCAR est sous license & lt ; a href = & apos ; qrc : / C O P Y I N G & a p o s ; & g t ; G N U L i c e n c e P u b l i q u e V 3 & l t ; / a & g t ; I l e s t f o u r n i s a n s a u c u n e g a r a n t i e e t s a n s g a r a n t i e d e c o r r e s p o n d r e à u n u s a g e q u e l c o n q u e . < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR is intended merely as a data viewer , and definitely not a substitute for competent medical guidance from your Doctor . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > OSCAR est un outil de visualisation de données et n & apos ; est pas un substitut à la compétence de votre médecin . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > The authors will not be held liable for & lt ; u & gt ; anything & lt ; / u & g t ; r e l a t e d t o t h e u s e o r m i s u s e o f t h i s s o f t w a r e . < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > L & apos ; auteur n & apos ; est & lt ; u & gt ; en aucun cas & lt ; / u & g t ; r e s p o n s a b l e d e l & a p o s ; u t i l i s a t i o n f a i t e d e c e l o g i c i e l . < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR is copyright & amp ; copy ; 2011 - 2018 Mark Watkins and portions & amp ; copy ; 2019 Nightowl Software < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > OSCAR copyright & amp ; copy ; 2011 - 2014 par Mark Watkins et partiellement & amp ; copy ; 2019 Nightowl Software < / translation >
< / message >
< message >
< source > Welcome to the Open Source CPAP Analysis Reporter < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Bienvenue dans O . S . C . A . R . ( Open Source CPAP Analysis Reporter ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Metric < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > English < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / context >
< context >
< name > Overview < / name >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > . . . < / source >
< translation > . . . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > End : < / source >
< translation > Fin : < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Form < / source >
< translation > Formulaire < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Usage < / source >
< translation > Utilisation < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Respiratory
Disturbance
Index < / source >
< translation > Index des
2019-08-19 16:06:11 +00:00
troubles
2018-04-03 02:16:55 +00:00
respiratoires < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Show all graphs < / source >
< translation > Afficher les Graphiques < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Reset view to selected date range < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Réinitialiser à la durée choisie < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Total Time in Apnea < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Temps total en apnée < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Drop down to see list of graphs to switch on / off . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Dérouler pour voir la liste des graphiques à activer . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Usage
( hours ) < / source >
< translation > Utilisation ( heures ) < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Last Three Months < / source >
< translation > Dernier 3 mois < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Total Time in Apnea
( Minutes ) < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Temps total en apnée
2018-04-03 02:16:55 +00:00
( Minutes ) < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Custom < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Personnalisé < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > How you felt
( 0 - 10 ) < / source >
< translation > Sensation
( 0 - 10 ) < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Graphs < / source >
< translation > Graphique < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Range : < / source >
< translation > Durée : < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Start : < / source >
< translation > Début : < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Last Month < / source >
< translation > Dernier mois < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > Apnea
Hypopnea
Index < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Index des Apnées et Hypopnées < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Last 6 Months < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Derniers 6 mois < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > Body
Mass
Index < / source >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< translation > Indice
2019-08-19 16:06:11 +00:00
de masse
corporelle < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Session Times < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Durée session < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Last Two Weeks < / source >
< translation > Dernières 2 semaines < / translation >
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Everything < / source >
< translation > Tout < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Last Week < / source >
< translation > Semaine dernière < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Last Year < / source >
< translation > Dernière année < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Toggle Graph Visibility < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Activer les graphiques < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Hide all graphs < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Cacher les graphiques < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Last Two Months < / source >
< translation > Dernier 2 mois < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< / context >
< context >
< name > OximeterImport < / name >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1 < / source >
< translation > % 1 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > . . . < / source >
< translation > . . . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Check to enable updating the device identifier next import , which is useful for those who have multiple oximeters lying around . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Cocher pour mettre à jour l & apos ; identifiant du matériel au prochain import , utile pour ceux ayant plusieurs oxymètres . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Press Start to commence recording < / source >
< translation > Appuyez sur démarrer pour commencer à enregister < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Close < / source >
< translation > Fermer < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > No CPAP data available on % 1 < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pas de données PPC disponibles sur % 1 < / translation >
2013-10-09 10:08:22 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > It also can read from ChoiceMMed MD300W1 oximeter . dat files . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > OSCAR lit aussi les fichiers . dat du ChoiceMMed MD300W1 . < / translation >
2013-10-09 10:08:22 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Please wait until oximeter upload process completes . Do not unplug your oximeter . < / source >
< translation > Merci d & apos ; attendre la fin du transfert . Ne pas le débrancher pendant ce temps . < / translation >
2013-10-09 10:08:22 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Finger not detected < / source >
< translation > Doigt non détécté < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > You need to tell your oximeter to begin sending data to the computer . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Vous devez demander à l & apos ; oxymètre de transmettre des données à l & apos ; ordinateur . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Renaming this oximeter from & apos ; % 1 & apos ; to & apos ; % 2 & apos ; < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Renommer cet oxymètre de & apos ; % 1 & apos ; en & apos ; % 2 & apos ; < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; Please note : & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; M a k e s u r e y o u r c o r r e c t o x i m e t e r t y p e i s s e l e c t e d o t h e r w i s e i m p o r t w i l l f a i l . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; Veuillez noter : & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; A s s u r e z - v o u s q u e v o t r e t y p e d & a p o s ; o x y m è t r e s é l e c t i o n n é e s t c o r r e c t a u t r e m e n t l & a p o s ; i m p o r t a t i o n é c h o u e r a . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This option allows you to import from data files created by software that came with your Pulse Oximeter , such as SpO2Review . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Cette option vous permet d & apos ; importer des données créees par le logiciel de votre oxymètre , comme SpO2Review . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Oximeter import completed . . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Import terminé . . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Retry < / source >
< translation > & amp ; Recomencer < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Start < / source >
< translation > & amp ; Débuter < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > You may wish to note , other companies , such as Pulox , simply rebadge Contec CMS50 & apos ; s under new names , such as the Pulox PO - 200 , PO - 300 , PO - 400 . These should also work . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pour information , d & apos ; autres entreprises comme Pulox rebadgent les Contec CMS50 sous les noms suivants : Pulox PO - 200 , PO - 300 , PO - 400 qui devraient donc fonctionner . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1 session ( s ) on % 2 , starting at % 3 < / source >
< translation > % 1 session ( s ) sur % 2 , démarrage a % 3 < / translation >
< / message >
< message >
< source > I need to set the time manually , because my oximeter doesn & apos ; t have an internal clock . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Réglage manuel du temps en l & apos ; absence d & apos ; horloge interne sur l & apos ; oxymètre . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > You can manually adjust the time here if required : < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Vous pouvez ajuster l & apos ; heure manuellement : < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Couldn & apos ; t access oximeter < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Impossible d & apos ; accéder à l & apos ; oxymètre < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Please connect your oximeter device < / source >
< translation > Connectez votre matériel d & apos ; Oxymétrie SVP < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Important Notes : < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Informations importantes : < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Starting up . . . < / source >
< translation > Démarrage . . . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Contec CMS50D + devices do not have an internal clock , and do not record a starting time . If you do not have a CPAP session to link a recording to , you will have to enter the start time manually after the import process is completed . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Le Contec CMS50D + n & apos ; a pas d & apos ; horloge interne et n & apos ; enregistre donc pas un horaire de départ . Si vous n & apos ; avez pas de session de PPC à lier avec , vous allez devoir entrer l & apos ; horaire de départ manuellement après import . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > HH :mm : ssap < / source >
< translation > HH :mm : ssap < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Import directly from a recording on a device < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Import direct d & apos ; un matériel d & apos ; enregistrement < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Oximeter name is different . . If you only have one and are sharing it between profiles , set the name to the same on both profiles . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Le nom de l & apos ; oxymètre est différent . Si vous n & apos ; en avez qu & apos ; un et que vous l & apos ; utilisez pour différent profilss , utilisez le même nom . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Even for devices with an internal clock , it is still recommended to get into the habit of starting oximeter records at the same time as CPAP sessions , because CPAP internal clocks tend to drift over time , and not all can be reset easily . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Même pour les appareils avec horloge interne , il est recommandé de prendre l & apos ; habitude de démarrer l & apos ; enregistrement de l & apos ; oxymétrie et de la PPC en même temps . Car les horloges internes des appareils à PPC décalent et tous ne peuvent ê tre remis à zéro facilement . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Dialog < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Boîte de dialogue < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Information Page < / source >
< translation > Page d & apos ; & amp ; Information < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > I want to use the time reported by my oximeter & apos ; s built in clock . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Utiliser l & apos ; heure de l & apos ; horloge interne de l & apos ; oxymètre . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Waiting for % 1 to start < / source >
< translation > Attente de % 1 pour démarrer < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; Reminder for CPAP users : & lt ; /span><span style=" color:#fb0000;">Did you remember to import your CPAP sessions first?<br/ & gt ; & lt ; /span>If you forget, you won't have a valid time to sync this oximetry session to.<br/ & gt ; To a ensure good sync between devices , always try to start both at the same time . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; Mémo pour les utilisateurs de PPC : & lt ; /span><span style=" color:#fb0000;">Avez-vous importé votre session PPC en premier ?<br/ & gt ; & lt ; /span>Si vous l'oubliez vos données ne seront pas correctement synchronisées<br/ & gt ; Pour assurer une bonne synchronisation des deux appareils , démarrez les toujours en même temps & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > SpO2 % < / source >
< translation > SpO2 % < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Select a valid oximetry data file < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Sélectionnez un fichier de données valides < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1 device is uploading data . . . < / source >
< translation > % 1 transmet des données . . . < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; End Recording < / source >
< translation > T & amp ; erminer l & apos ; Enregistrement < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Choose Session < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > & amp ; Choisir la Session < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Nothing to import < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Rien à importer < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Select upload option on % 1 < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Sélectionner l & apos ; option Transmettre sur % 1 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Select Oximeter Type : < / source >
< translation > Choisir le type d & apos ; Oxymètre : < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Waiting for the device to start the upload process . . . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > En attente du matériel pour démmarer le téléversement . . . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Could not detect any connected oximeter devices . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Aucun appareil détecté . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Oximeter Import Wizard < / source >
< translation > Assistant d & apos ; import pour oxymètre < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Save and Finish < / source >
< translation > & amp ; Sauvegarder et Terminer < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pulse Oximeters are medical devices used to measure blood oxygen saturation . During extended Apnea events and abnormal breathing patterns , blood oxygen saturation levels can drop significantly , and can indicate issues that need medical attention . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Les oxymètres sont des appareils médicaux pour mesurer la saturation en oxygène du sang . Pendant de longues apnées et des respirations anormales , la saturation du sang en oxygène peut baisser significativement et indiquer un besoin de consultation médicale . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Start Time < / source >
< translation > Temps de départ < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pulse Rate < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Fréquence des pulsations < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Note : Syncing to CPAP session starting time will always be more accurate . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Note : Synchroniser avec l & apos ; horaire de démarrage de la session de PPC sera toujours plus précis . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Set device date / time < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Régler la date et l & apos ; heure du matériel < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Import Completed . When did the recording start ? < / source >
< translation > Import terminé . Quand l & apos ; enregistrement a - t - il commencé ? < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Import from a datafile saved by another program , like SpO2Review < / source >
< translation > Import d & apos ; un fichier de données externe , comme ceux de SpO2Review < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Day recording ( normally would of ) started < / source >
< translation > Jour de début d & apos ; enregistrement < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Multiple Sessions Detected < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Multiple sessions détectées < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > I started this oximeter recording at ( or near ) the same time as a session on my CPAP machine . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > J & apos ; ai démarré l & apos ; oxymètre démarrer en même temps que la session de la machine à Pression Positive Continue . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Record attached to computer overnight ( provides plethysomogram ) < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Enregistrement rattaché à l & apos ; odinateur toute la nuit ( fournit un plethysmogramme ) < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Erase session after successful upload < / source >
< translation > Effacer la session après un import réussi < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< message >
< source > & amp ; Cancel < / source >
< translation > & amp ; Annuler < / translation >
< / message >
< message >
< source > Set device identifier < / source >
< translation > Ajouter l & apos ; identifiant de l & apos ; appareil < / translation >
< / message >
< message >
< source > Details < / source >
< translation > Détails < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximeter not detected < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > oxymètre non détécté < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Please remember : < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Veuillez retenir que : < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Where would you like to import from ? < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > D & apos ; où voulez - vous importer ? < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > If you can read this , you likely have your oximeter type set wrong in preferences . < / source >
< translation > Erreur de type d & apos ; oxymètre dans les préférences . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > I want to use the time my computer recorded for this live oximetry session . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Utilisation de l & apos ; horaire d & apos ; enregistrement de l & apos ; ordinateur pour cette session d & apos ; oxymétrie temps - réel . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Scanning for compatible oximeters < / source >
< translation > Recherche d & apos ; un oxymètre compatible < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Please connect your oximeter , enter it & apos ; s menu and select upload to commence data transfer . . . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Connectez votre oxymètre et séléctioner envoi de données dans les menus . . . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Choose CPAP session to sync to : < / source >
< translation > Choisir la session PPC avec laquelle synchoniser : < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Duration < / source >
< translation > Durée < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Welcome to the Oximeter Import Wizard < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Bienvenu dans l & apos ; assistant d & apos ; import d & apos ; oxymétrie < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; If you don & apos ; t mind a being attached to a running computer overnight , this option provide a useful plethysomogram graph , which gives an indication of heart rhythm , on top of the normal oximetry readings . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Si cela ne vous gêne pas d & apos ; ê tre relié à un ordinateur toute la nuit , cette option fournit un graphique pléthysmograme , qui indique le rythme cardiaque , en complément des informations d & apos ; oxymétrie normales . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & quot ; % 1 & quot ; , session % 2 < / source >
< translation > & quot ; % 1 & quot ; , session % 2 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Show Live Graphs < / source >
< translation > Afficher les graphiques en temps réel < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Live Import Stopped < / source >
< translation > Import temps - réel stoppé < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Oximeter Starting time < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Heure de démarrage de l & apos ; oxymètre < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Skip this page next time . < / source >
< translation > Ne plus voir cette page . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > If you can still read this after a few seconds , cancel and try again < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Si vous pouvez lire ceci après quelques secondes , annulez et recommencez < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CMS50D + / E / F , P u l o x P O - 2 0 0 / 3 0 0 < / s o u r c e >
< translation > CMS50D + / E / F , P u l o x P O - 2 0 0 / 3 0 0 < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Sync and Save < / source >
< translation > & amp ; Synchroniser et Sauvegarder < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Your oximeter did not have any valid sessions . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Votre oxymètre n & apos ; a pas de session valides . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Something went wrong getting session data < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Erreur à la récupération des données de cette session < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Connecting to % 1 Oximeter < / source >
< translation > Connexion à l & apos ; oxymètre % 1 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Recording . . . < / source >
< translation > Enregistrement en cours . . . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ChoiceMMed MD300W1 < / source >
< translation > ChoiceMMed MD300W1 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< message >
< source > Oximetry Files ( * . spo * . spor * . spo2 * . SpO2 * . dat ) < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Fichiers d & apos ; Oxymetrie ( * . spo * . spor * . spo2 * . SpO2 * . dat ) < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > No Oximetry module could parse the given file : < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Impossible de traiter le fichier : < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Live Oximetry Mode < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Mode oxymétrie temps réel < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Live Oximetry Stopped < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Oxymétrie temps - réel stoppé < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Live Oximetry import has been stopped < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Import temps - réel de l & apos ; oxymétrie stoppé < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximeter Session % 1 < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Sessions d & apos ; Oxymétrie % 1 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > If you are trying to sync oximetry and CPAP data , please make sure you imported your CPAP sessions first before proceeding ! < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Si vous voulez synchroniser les donnees de de PPC et d & apos ; oxymétrie surtout importez celles de PPC avant de procéder ! < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > CMS50E / F users , when importing directly , please don & apos ; t select upload on your device until OSCAR prompts you to . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Utilisateur de CMS50E / F , veuillez attendre que OSCAR vous le demande avant de lancer l & apos ; import . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; If enabled , OSCAR will automatically reset your CMS50 & apos ; s internal clock using your computers current time . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Si coché , OSCAR synchronisera automatiquement l & apos ; horloge interne de votre CMS50 avec l & apos ; ordinateur . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please choose which one you want to import into OSCAR < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Merci de sélectionner celle que vous voulez importer < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; OSCAR needs a starting time to know where to save this oximetry session to . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; C h o o s e o n e o f t h e f o l l o w i n g o p t i o n s : & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; OSCAR a besoin d & apos ; un horaire de départ pour savoir où sauver sa session d & apos ; oxymétrie . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; C h o i s i s s e z u n e d e s o p t i o n s s u i v a n t e s : & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR gives you the ability to track Oximetry data alongside CPAP session data , which can give valuable insight into the effectiveness of CPAP treatment . It will also work standalone with your Pulse Oximeter , allowing you to store , track and review your recorded data . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > OSCAR vous permet de suivre la saturation en oxygène pendant l & apos ; utilisation d & apos ; une machine a Pression Positive Continue , ce qui donne une visibilité sur l & apos ; efficacité de ce traitement . Cela fonctionne aussi avec votre oxymètre seul et vous permet de stocker , suivre et revoir les données . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< source > For OSCAR to be able to locate and read directly from your Oximeter device , you need to ensure the correct device drivers ( eg . USB to Serial UART ) have been installed on your computer . For more information about this , % 1 click here % 2 . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Afin qu & apos ; OSCAR puisse utiliser votre oxymètre , veuillez auparavant installer les logiciels gestionnaires de votre matériel ( ex USB vers série ) , pour plus d & apos ; informations a ce sujet , % 1 cliquez ici % 2 . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< source > OSCAR is currently compatible with Contec CMS50D + , CMS50E , CMS50F and CMS50I serial oximeters . & lt ; br / & gt ; ( Note : Direct importing from bluetooth models is & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; probably not & lt ; / s p a n & g t ; p o s s i b l e y e t ) < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > OSCAR est compatible avec les oxymètres Contec CMS50D + , CMS50E / F et CMS50I . & lt ; br / & gt ; ( Note : l & apos ; import en bluetooth n & apos ; est & lt ; span style = & quot ; font - wright :600 ; & quot ; & gt ; problablement pas & lt ; / s p a n & g t ; e n c o r e p o s s i b l e ) < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< message >
< source > CMS50Fv3 . 7 + / H / I , C M S 5 0 D + v 4 . 6 , P u l o x P O - 4 0 0 / 5 0 0 < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Here you can enter a 7 character name for this oximeter . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This option will erase the imported session from your oximeter after import has completed . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; U s e w i t h c a u t i o n , b e c a u s e i f s o m e t h i n g g o e s w r o n g b e f o r e O S C A R s a v e s y o u r s e s s i o n , y o u c a n & a p o s ; t g e t i t b a c k . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This option allows you to import ( via cable ) from your oximeters internal recordings . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; A f t e r s e l e c t i n g o n t h i s o p t i o n , o l d C o n t e c o x i m e t e r s w i l l r e q u i r e y o u t o u s e t h e d e v i c e & a p o s ; s m e n u t o i n i t i a t e t h e u p l o a d . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Please connect your oximeter device , turn it on , and enter the menu < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / context >
< context >
< name > Oximetry < / name >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > . . . < / source >
< translation > . . . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date < / source >
< translation > Date < / translation >
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Form < / source >
< translation > Formulaire < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > SpO2 < / source >
< translation > SpO2 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Pulse < / source >
< translation > Pulsation < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Open . spo / R File < / source >
< translation > & amp ; Ouvrir Fic . spo / R < / translation >
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > R & amp ; eset < / source >
< translation > R & amp ; emettre a zéro < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Serial & amp ; Import < / source >
< translation > & amp ; Importer Série < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Serial Port < / source >
< translation > Port série < / translation >
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > d / MM / yy h :mm : ss AP < / source >
< translation > d / MM / yy h :mm : ss AP < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Start Live < / source >
< translation > & amp ; Début Mesures < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Rescan Ports < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > & amp ; Rescanner les ports < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / context >
< context >
< name > PreferencesDialog < / name >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % < / source >
< translation > % < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > s < / source >
< translation > s < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > # 1 < / source >
< translation > # 1 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > # 2 < / source >
< translation > # 2 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Ok < / source >
< translation > & amp ; Ok < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > AHI < / source >
< extracomment > Apnea Hypopnea Index < / extracomment >
< translation > IAH < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > RDI < / source >
< extracomment > Respiratory Disturbance Index < / extracomment >
< translation > IDR < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > bpm < / source >
< translation > bpm < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Graph Height < / source >
< translation > Hauteur des graph < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Flag < / source >
< translation > Marque < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Font < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Polices < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Name < / source >
< translation > Nom < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > SPO2 < / source >
< translation > SpO2 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Size < / source >
< translation > Taille < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Span < / source >
< translation > Envergure < / translation >
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1 % 2 < / source >
< translation > % 1 % 2 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; CPAP < / source >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< translation > & amp ; PPC < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > General Settings < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Réglages généraux < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This makes scrolling when zoomed in easier on sensitive bidirectional TouchPads & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 5 0 m s i s r e c o m m e n d e d v a l u e . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Permet de faire défiler plus facilement avec les touchpads bidirectionnels en mode zoom & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 5 0 m s e s t u n e v a l e u r r e c o m m a n d é e . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Color < / source >
< translation > Couleur < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Event Duration < / source >
< translation > Durée d & apos ; é vènement < / translation >
< / message >
< message >
< source > Hours < / source >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< translation > Heures < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Label < / source >
< translation > Libellé < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Lower < / source >
< translation > plus bas < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pulse < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pouls < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Upper < / source >
< translation > Plus haut < / translation >
< / message >
< message >
< source > days . < / source >
< translation > Jours . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
2018-04-03 02:16:55 +00:00
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; C a n t a r e l l & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 1 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Sessions shorter in duration than this will not be displayed & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
2014-04-24 09:44:15 +00:00
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
2018-04-03 02:16:55 +00:00
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; C a n t a r e l l & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 1 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
2019-08-19 16:06:11 +00:00
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Les sessions plus courtes que cela ne seront pas affichées & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
2018-04-03 02:16:55 +00:00
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Here you can set the & lt ; b & gt ; upper & lt ; / b & g t ; t h r e s h o l d u s e d f o r c e r t a i n c a l c u l a t i o n s o n t h e % 1 w a v e f o r m < / s o u r c e >
< translation > Ici vous pouvez indiquer le seuil & lt ; b & gt ; supérieur & lt ; / B & g t ; u t i l i s é p o u r l e s c a l c u l s d e s c o u r b e s d e % 1 < / t r a n s l a t i o n >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Ignore Short Sessions < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Ignorer les session plus courte que < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sleep Stage Waveforms < / source >
< translation > Courbe de période de sommeil < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Percentage of restriction in airflow from the median value .
A value of 20 % works well for detecting apneas . < / source >
< translation > % de restriction de flux a partir de la valeur médiane .
2019-04-16 17:06:58 +00:00
Une valeur de 20 % est adéquate pour détecter les apnées . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sessions starting before this time will go to the previous calendar day . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Les sessions démarrées avant cette heure iront dans le jour précédent . < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Session Storage Options < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Option de stockage des sessions < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Show flags for machine detected events that haven & apos ; t been identified yet . < / source >
< translation > Afficher les marqueurs des é vènement détectés mais non identifiés . < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Graph Titles < / source >
< translation > Titres des Graphiques < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Zero Reset < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Remettre à zéro < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Custom flagging is an experimental method of detecting events missed by the machine . They are & lt ; span style = & quot ; text - decoration : underline ; & quot ; & gt ; not & lt ; / s p a n & g t ; i n c l u d e d i n A H I . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
2019-08-19 16:06:11 +00:00
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Le marquage personnalisé est une méthode expérimentale de détection des evènement raté par la machine . Il ne sont & lt ; span style = & quot ; text - decoration : underline ; & quot ; & gt ; pas & lt ; / s p a n & g t ; p r i s e n c o m p t e d a n s l & a p o s ; I A H ( I n d e x d & a p o s ; A p n é e e t H y p o p n é e ) . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Enable / disable experimental event flagging enhancements .
It allows detecting borderline events , and some the machine missed .
This option must be enabled before import , otherwise a purge is required . < / source >
< translation > Activer / désactive le marquage amélioré expérimental
2019-08-19 16:06:11 +00:00
Permet de détécer le é vènements ratés par certaines machines .
Option a activer avant import sinon une purge est nécessaire . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Flow Restriction < / source >
< translation > Restriction de Flux < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Enable Unknown Events Channels < / source >
< translation > Autorise les canaux d & apos ; é venements inconnues < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > Minimum duration of drop in oxygen saturation < / source >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< translation > durée minimum de perte en saturation d & apos ; oxygène < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Overview Linecharts < / source >
< translation > Lignes résumé < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Whether to allow changing yAxis scales by double clicking on yAxis labels < / source >
< translation > Autoriser de changer l & apos ; axe des y en double cliquant sur l & apos ; intitulé < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Always Minor < / source >
< translation > Toujours inférieur < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Unknown Events < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É vènements inconnus < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pixmap caching is an graphics acceleration technique . May cause problems with font drawing in graph display area on your platform . < / source >
< translation > Le cache des Pixels est une technique d & apos ; accéleration graphique qui peut poser des soucis à l & apos ; affichage des caractères sur votre plateforme . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Reset & amp ; Defaults < / source >
< translation > Remettre aux valeurs par & amp ; défaut < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bypass the login screen and load the most recent User Profile < / source >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< translation > Pas de choix d & apos ; utilisateur , choisir le plus récent < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Data Reindex Required < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Réindexation des données nécessaire < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Scroll Dampening < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Défilement adouci < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > L / min < / source >
< translation > L / min < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Flag leaks over threshold < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > afficher fuite sup . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > 20 cmH2O < / source >
< translation > 20 cmH2O < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > hours < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Heures < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Double click to change the descriptive name this channel . < / source >
< translation > Double cliquez pour changer la description de ce canal . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; If your interested in helping test new features and bugfixes early , click here . & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; But please be warned this will sometimes mean breaky code . . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
2018-04-03 02:16:55 +00:00
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Pour tester les nouveautés cliquez ici & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; Attention sans garantie de bon fonctionnement & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sessions older than this date will not be imported < / source >
< translation > Les sessions antérieures à cette date ne seront pas importées < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Flag SPO2 Desaturations Below < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Indiquer les désaturations SPO2 ci - dessous < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Standard Bars < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Barres standard < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > 99 % Percentile < / source >
< translation > 99 % Pourcent < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Memory and Startup Options < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Options mémoire et de démarrage < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Cuts down on any unimportant confirmation dialogs during import . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Ne montre pas les boîtes de dialogue non importantes durant l & apos ; import . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Small chunks of oximetry data under this amount will be discarded . < / source >
< translation > Les données d & apos ; oxymétrie sous cette valeur seront ignorées . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Oximeter Waveforms < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Courbes de l & apos ; oxymètre < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > User definable threshold considered large leak < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Seuil de fuites importantes personnalisé < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Reset the counter to zero at beginning of each ( time ) window . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > RAZ du compteur a chaque début de fenêtre de temps . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Compliance defined as < / source >
< translation > Conformité choisie < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Here you can change the type of flag shown for this event < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Ici vous pouvez changer le type de marques affichées pour cet é vènement < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Top Markers < / source >
< translation > Marqueur Hauts < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > minutes < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > minutes < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Minutes < / source >
< translation > Minutes < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Create SD Card Backups during Import ( Turn this off at your own peril ! ) < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Créer des sauvegardes de la carte SD pendant l & apos ; importation ( désactivez cette option à vos risques et périls ! ) < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Graph Settings < / source >
< translation > Réglages du graphique < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > This is the short - form label to indicate this channel on screen . < / source >
< translation > Libellé court pour ce canal sur l & apos ; é cran . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CPAP Events < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É vènements PPC < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Bold < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Gras < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Minimum duration of pulse change event . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Durée minimum du changement de pulsations . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Anti - Aliasing applies smoothing to graph plots . .
Certain plots look more attractive with this on .
This also affects printed reports .
Try it and see if you like it . < / source >
< translation > Anti - Aliasing pour les graphiques
Certains sont plus beau ainsi
Cela affecte aussi les impressions
A essayer pour voir . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sleep Stage Events < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É vènements de période de sommeil < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Events < / source >
< translation > é vènements < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; This setting should be used with caution . . . & lt ; / s p a n & g t ; S w i t c h i n g i t o f f c o m e s w i t h c o n s e q u e n c e s i n v o l v i n g a c c u r a c y o f s u m m a r y o n l y d a y s , a s c e r t a i n c a l c u l a t i o n s o n l y w o r k p r o p e r l y p r o v i d e d s u m m a r y o n l y s e s s i o n s t h a t c a m e f r o m i n d i v i d u a l d a y r e c o r d s a r e k e p t t o g e t h e r . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; & q u o t ; & g t ; R e s M e d u s e r s : & l t ; / s p a n & g t ; J u s t b e c a u s e i t s e e m s n a t u r a l t o y o u a n d I t h a t t h e 1 2 n o o n s e s s i o n r e s t a r t s h o u l d b e i n t h e p r e v i o u s d a y , d o e s n o t m e a n R e s M e d & a p o s ; s d a t a a g r e e s w i t h u s . T h e S T F . e d f s u m m a r y i n d e x f o r m a t h a s s e r i o u s w e a k n e s s e s t h a t m a k e d o i n g t h i s n o t a g o o d i d e a . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; T h i s o p t i o n e x i s t s t o p a c i f y t h o s e w h o d o n & a p o s ; t c a r e a n d w a n t t o s e e t h i s & a m p ; q u o t ; f i x e d & a m p ; q u o t ; n o m a t t e r t h e c o s t s , b u t k n o w i t c o m e s w i t h a c o s t . I f y o u k e e p y o u r S D c a r d i n e v e r y n i g h t , a n d i m p o r t a t l e a s t o n c e a w e e k , y o u w o n & a p o s ; t s e e p r o b l e m s w i t h t h i s v e r y o f t e n . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Ce paramètre doit ê tre utilisé avec précaution . . . & lt ; / s p a n & g t ; L e d é c o c h e r à d e s c o n s é q u e n c e s i m p l i q u a n t l a p r é c i s i o n d e s s o m m a i r e s j o u r n a l i e r s , c e r t a i n s c a l c u l s n e f o n c t i o n n e r o n t c o r r e c t e m e n t q u e s i l e s s e s s i o n s d e s j o u r s s o n t m a i n t e n u e s e n s e m b l e . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; & q u o t ; & g t ; u t i l i s a t e u r s R e s M e d : & l t ; / s p a n & g t ; B i e n q u & a p o s ; i l s e m b l e n o r m a l q u e l e r e d é m a r r a g e a i t l i e u l a j o u r n é e p r é c é d e n t e , ç a n e s i g n i f i e p a s q u e n o u s s o y o n s d & a p o s ; a c c o r d a v e c l e s d o n n é e s R e s M e d . L e f o r m a t S T F . e d f i n d e x d e s y n t h è s e p r é s e n t e d e s f a i b l e s s e s g r a v e s q u i f o n t q u e c e n & a p o s ; e s t p a s u n e b o n n e i d é e d e f a i r e c e l a . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; C e t t e o p t i o n e x i s t e p o u r a p a i s e r c e u x q u i v e u l e n t v o i r c e c i & a m p ; q u o t ; c o r r i g é & a m p ; q u o t ; f i x e d & a m p ; q u o t ; p e u i m p o r t e l e s c o û t s , m a i s s a c h e z q u & a p o s ; i l e s t l i v r é a v e c u n c o û t . S i v o u s g a r d e z v o t r e c a r t e S D d e d a n s t o u s l e s s o i r s , e t l & a p o s ; i m p o r t e z a u m o i n s u n e f o i s p a r s e m a i n e , v o u s n e v e r r e z p a s c e p r o b l è m e t r è s s o u v e n t & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Median is recommended for ResMed users . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Médian est recommandé pour les machines ResMed . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Oximeter Events < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É vènements de l & apos ; Oxymètre < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Check for Updates now < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & amp ; Vérifier les mises à jour < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Italic < / source >
< translation > Italique < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Enable Multithreading < / source >
< translation > Autoriser la parallélisation < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > This may not be a good idea < / source >
< translation > Cela n & apos ; est peut etre pas une bonne idée < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Weighted Average < / source >
< translation > Moyenne pondérée < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Median < / source >
< translation > Médian < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Flag rapid changes in oximetry stats < / source >
< translation > Indiquer les changment rapide dans les statistiques d & apos ; oximétry < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sudden change in Pulse Rate of at least this amount < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > changement soudain de fréquence pulsation d & apos ; au moins ce montant < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Search < / source >
< translation > Rechercher < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< message >
< source > Resync Machine Detected Events ( Experimental ) < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Resynchro . des é vènements détectés par la machine < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Time Weighted average of Indice < / source >
< translation > Temps pondéré par moyenne de l & apos ; indice < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Middle Calculations < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Calcul de la moyenne < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Skip over Empty Days < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Ne pas prendre en compte les jours sans mesure < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Allow duplicates near machine events . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Autoriser la duplication des é vènements proches . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > The visual method of displaying waveform overlay flags .
< / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Méthode visuelle d & apos ; affichage des marque de limite des courbes .
< / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Upper Percentile < / source >
< translation > Pourcentage haut < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Restart Required < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Redémarrage nécessaire < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Whether to show the leak redline in the leak graph < / source >
< translation > Montrer la ligne rouge des fuites dans le graph < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > True Maximum < / source >
< translation > Maximum réel < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Minor Flag < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Marque secondaires < / translation >
2013-10-26 13:59:37 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > For consistancy , ResMed users should use 95 % here ,
as this is the only value available on summary - only days . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pae soucis de cohérence , Les utilisateurs de ResMed devraient utiliser 95 % ici pour une meilleure visualisation
car c & apos ; est la seule valeur disponible dans ce cas . < / translation >
2014-04-05 09:00:06 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > 4 cmH2O < / source >
< translation > 4 cmH2O < / translation >
2014-04-05 09:00:06 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pre - Load all summary data at startup < / source >
< translation > Précharger les données de synthèse au démarrage < / translation >
2014-04-05 09:00:06 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Graph Text < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Texte des graphiques < / translation >
2014-04-05 09:00:06 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Double click to change the default color for this channel plot / flag / data . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Double cliquez pour changer la couleur par defaut des points / marques / données de ce canal . < / translation >
2014-04-05 09:00:06 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > AHI / Hour Graph Time Window < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Affichage IAH / Heure < / translation >
2014-04-05 09:00:06 +00:00
< / message >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Import without asking for confirmation < / source >
< translation > Importer sans confirmation < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
2014-04-05 09:00:06 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Discard segments under < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Passer les mesures inférieures à < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Allow use of multiple CPU cores where available to improve performance .
Mainly affects the importer . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Autorise la parallélisation pour les processeurs multicœurs pour améliorer les performances .
2018-04-03 02:16:55 +00:00
Surtout pour l & apos ; import . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Line Chart < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Graphique en Ligne < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > dd MMMM yyyy < / source >
< translation > dd MMMM yyyy < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; True maximum is the maximum of the data set . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 9 9 t h p e r c e n t i l e f i l t e r s o u t t h e r a r e s t o u t l i e r s . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; le véritable maximum est le maximum de l & apos ; ensemble de données . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 9 9 % f i l t r e l e s v a l e u r s a b e r r a n t e s l e s p l u s r a r e s . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Flag Type < / source >
< translation > Type de marqueur < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Calculate Unintentional Leaks When Not Present < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Calculer les fuites involontaires si non existant < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > How long you want the tooltips to stay visible . < / source >
< translation > Durée d & apos ; affichage des astuces . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Double click to change the descriptive name the & apos ; % 1 & apos ; channel . < / source >
< translation > Double cliquez pour changer le nom du canal & apos ; % 1 & apos ; . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Multiple sessions closer together than this value will be kept on the same day .
< / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Les sessions plus rapprochées que cette valeur seront sur le même jour .
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Are you really sure you want to do this ? < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Ê tes - vous vraiment sur de vouloir faire cela ? < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Duration of airflow restriction < / source >
< translation > Durée de restriction de flux d & apos ; air < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Bar Tops < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Haut des barres < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Automatically Check For Updates < / source >
< translation > Vérifier les mises à jour automatiquement < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > I want to try experimental and test builds ( Advanced users only please . ) < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Je veux essayer les versions expérimentales ( Utilisateurs confirmés seulement ) < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > This calculation requires Total Leaks data to be provided by the CPAP machine . ( Eg , PRS1 , but not ResMed , which has these already )
The Unintentional Leak calculations used here are linear , they don & apos ; t model the mask vent curve .
If you use a few different masks , pick average values instead . It should still be close enough . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Ce calcul nécéssite que le total des fuites soit fourni par la machine a PPC ( i . e . PRS1 mais pas ResMed , qui les inclus déjà )
2018-04-03 02:16:55 +00:00
2019-08-19 16:06:11 +00:00
Le calcul des fuites involontaires est linéaire , il ne modélise pas la courbure du masque
2018-04-03 02:16:55 +00:00
Si vous utilisez des masques différents , utilisez plutôt la valeur moyenne , ce sera assez précis . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Session Splitting Settings < / source >
< translation > Réglage du découpage des sessions < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Note : This is not intended for timezone corrections ! Make sure your operating system clock and timezone is set correctly . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Note : Ceci est pas destiné à des corrections de fuseau horaire ! Assurez - vous que votre horloge et le fuseau horaire du système d & apos ; exploitation sont correctement synchronisés . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2014-05-14 07:00:28 +00:00
< message >
2013-10-26 13:59:37 +00:00
< source > Other Visual Settings < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Autres réglages visuels < / translation >
2013-10-26 13:59:37 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Day Split Time < / source >
< translation > Heure de séparation des jours < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CPAP Waveforms < / source >
< translation > Courbes PPC < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Big Text < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Grand texte < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; These features have recently been pruned . They will come back later . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > & lt ; htlm & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Fonctionnalités récemment désactivées . Elles reviendront plus tard & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Note : A linear calculation method is used . Changing these values requires a recalculation . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Note : une méthode de calcul linéaire est utilisée . Changer ces valeurs nécessite un recalcul . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ResMed S9 machines routinely delete certain data from your SD card older than 7 and 30 days ( depending on resolution ) . < / source >
< translation > Les machines ResMed S9 effacent régulièrement les données de plus de 7 ou 30 jours de la carte SD ( selon la résolution ) . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Regard days with under this usage as & quot ; incompliant & quot ; . 4 hours is usually considered compliant . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > considérer les jours sous cette valeur comme non conforme . 4 heures est considéré comme conforme . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Do not import sessions older than : < / source >
< translation > Ne pas importer de session antérieures a : < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Daily view navigation buttons will skip over days without data records < / source >
< translation > Le bouton Quotidien passe les jours sans données < / translation >
2013-10-26 13:59:37 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Flag Pulse Rate Above < / source >
< translation > Marquer les pulsations en dessous < / translation >
2013-10-26 13:59:37 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Flag Pulse Rate Below < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Marquer les pulsations au - dessus < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Seconds < / source >
< translation > Secondes < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Adjusts the amount of data considered for each point in the AHI / Hour graph .
Defaults to 60 minutes . . Highly recommend it & apos ; s left at this value . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Ajuste le nombre de données pour chaque point du graphique IAH / heure .
60 min . par défaut . Il est hautement recommandé de le laisser à cette valeur . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Show in Event Breakdown Piechart < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Montrer la répartition des é vènements en camenbert < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Other oximetry options < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Autres options d & apos ; oxymétrie < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Cancel < / source >
< translation > & amp ; Annuler < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Don & apos ; t Split Summary Days ( Warning : read the tooltip ! ) < / source >
< translation > Ne pas séparer les jours résumés ( Attention lire les astuces ) < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Last Checked For Updates : < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Dernière vérification de disponibilité de mise à jour : < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > Details < / source >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< translation > Détails < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Use Anti - Aliasing < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Utiliser l & apos ; anti - aliasing < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Animations & amp ; & amp ; Fancy Stuff < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Animation et effets < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Import < / source >
< translation > & amp ; Import < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This setting keeps waveform and event data in memory after use to speed up revisiting days . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; T h i s i s n o t r e a l l y a n e c e s s a r y o p t i o n , a s y o u r o p e r a t i n g s y s t e m c a c h e s p r e v i o u s l y u s e d f i l e s t o o . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; R e c o m m e n d a t i o n i s t o l e a v e i t s w i t c h e d o f f , u n l e s s y o u r c o m p u t e r h a s a t o n o f m e m o r y . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Ce paramètre conserve les données de forme d & apos ; onde et d & apos ; é vènements en mémoire après utilisation pour accélérer les jours de revisite . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; C e n & a p o s ; e s t p a s v r a i m e n t u n e o p t i o n n é c e s s a i r e , c a r v o t r e s y s t è m e d & a p o s ; e x p l o i t a t i o n g a r d e e n c a c h e l e s f i c h i e r s d é j à l u s . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; I l e s t r e c o m m a n d é d e l e l a i s s e r d é c o c h é , à m o i n s q u e v o t r e o r d i n a t e u r n e d i s p o s e d & a p o s ; u n e g r a n d e q u a n t i t é d e m é m o i r e . . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Changes to the following settings needs a restart , but not a recalc . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Un changement des réglages ci - dessous nécessitera un redémarrage . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Appearance < / source >
< translation > & amp ; Apparence < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > The pixel thickness of line plots < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É paisseur de la ligne en pixel < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Whether this flag has a dedicated overview chart . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Graphique d & apos ; aperçu général dédié pour cet objet . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > This is a description of what this channel does . < / source >
< translation > Description de ce que fait le canal . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Combine Close Sessions < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Fermeture combinée de Session < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Custom CPAP User Event Flagging < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Comptage d & apos ; é vènement Personnalisé < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Warning : & lt ; / s p a n & g t ; J u s t b e c a u s e y o u c a n , d o e s n o t m e a n i t & a p o s ; s g o o d p r a c t i c e . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Attention : & lt ; / s p a n & g t ; c & a p o s ; e s t n & a p o s ; e s t p a r c e q u e c & a p o s ; e s t p o s s i b l e q u e c & a p o s ; e s t l a b o n n e m é t h o d e & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Allow YAxis Scaling < / source >
< translation > Autoriser la mise à l & apos ; é chelle de l & apos ; axe Y < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Fonts ( Application wide settings ) < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Polices ( paramètres é largis ) < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Use Pixmap Caching < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Utiliser le cache des pixels < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Check for new version every < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Vérifier les nouvelles versions tout les < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Waveforms < / source >
< translation > Ondes < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Maximum Calcs < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Calculs maximum < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Overview < / source >
< translation > Aperçus < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Tooltip Timeout < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Durée des astuces < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Preferences < / source >
< translation > Préférences < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > General CPAP and Related Settings < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Réglages généraux de PPC < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sourceforge hosts this project for free . . Please be considerate of their resources . . < / source >
< translation > Sourceforge héberge gratuitement ce projet , soyez respectueux de leur bande passante . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Default display height of graphs in pixels < / source >
< translation > Afficher la hauteur des graph en pixels < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Overlay Flags < / source >
< translation > Marque de dépassement < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Makes certain plots look more & quot ; square waved & quot ; . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Rendre certain tracés plus & quot ; carré & quot ; . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Percentage drop in oxygen saturation < / source >
< translation > % perdu lors de la saturation d & apos ; oxygène < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; General < / source >
< translation > & amp ; Générale < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Standard average of indice < / source >
< translation > Moyenne simple de l & apos ; indice < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Compress SD Card Backups ( slower first import , but makes backups smaller ) < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Compression de la sauvegarde de la carte SD < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Keep Waveform / Event data in memory < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Garder les ondes / é vènements en mémoire < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Culminative Indices < / source >
< translation > Indices Cumulés < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Whether a breakdown of this waveform displays in overview . < / source >
< translation > Affiche la ventilation de cette forme d & apos ; onde dans l & apos ; aperçus . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< message >
< source > Normal Average < / source >
< translation > Moyenne simple < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Positional Waveforms < / source >
< translation > Courbe de postion < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > A data reindexing proceedure is required to apply these changes . This operation may take a couple of minutes to complete .
Are you sure you want to make these changes ? < / source >
< translation > Il faudra réindexer les données ce qui prendra quelques minutes
2019-08-19 16:06:11 +00:00
Ê tes - vous sûr de vouloir le faire ? < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Positional Events < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É vènements de position < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Preferred Calculation Methods < / source >
< translation > Choix de la méthode de calcul < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Combined Count divided by Total Hours < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Comptes combiné / total horaire < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Graph Tooltips < / source >
< translation > Bulle d & apos ; aide du graphique < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Oximetry < / source >
< translation > & amp ; Oximètrie < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CPAP Clock Drift < / source >
< translation > Décalage d & apos ; horloge de PPC < / translation >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Here you can set the & lt ; b & gt ; lower & lt ; / b & g t ; t h r e s h o l d u s e d f o r c e r t a i n c a l c u l a t i o n s o n t h e % 1 w a v e f o r m < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Ici vous pouvez indiquer le seuil & lt ; b & gt ; inférieur & lt ; / B & g t ; u t i l i s é p o u r l e s c a l c u l s d e s c o u r b e s d e % 1 < / t r a n s l a t i o n >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Square Wave Plots < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Points carrés < / translation >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > TextLabel < / source >
< translation > Libellé < / translation >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Preferred major event index < / source >
< translation > é vènement majeur préf < / translation >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Application < / source >
< translation > Application < / translation >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Line Thickness < / source >
< translation > Epaisseur des lignes < / translation >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< message >
< source > Auto - Launch CPAP Importer after opening profile < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Lancement automatique de l & apos ; import après ouverture du profil utilisateur < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Automatically load last used profile on start - up < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Ouverture automatique du dernier profil utilisé au lancement < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Note : & lt ; / s p a n & g t ; D u e t o s u m m a r y d e s i g n l i m i t a t i o n s , R e s M e d m a c h i n e s d o n o t s u p p o r t c h a n g i n g t h e s e s e t t i n g s . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Note : & lt ; / s p a n & g t ; L e s m a c h i n e s R e s M E d n e p r e n n e n t p a s e n c o m p t e c e s r é g l a g e s d u f a i t d e l e u r c o n c e p t i o n & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximetry Settings < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Réglages de l & apos ; oxymétrie < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > On Opening < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > A l & apos ; ouverture < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Profile < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Profil < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Welcome < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Bienvenue < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Daily < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Quotidien < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Statistics < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Statistiques < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Switch Tabs < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Echanger les onglets < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > No change < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pas de changement < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > After Import < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Après import < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Never < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Jamais < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Data Processing Required < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Traitement des données nécessaire < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > A data re / decompression proceedure is required to apply these changes . This operation may take a couple of minutes to complete .
Are you sure you want to make these changes ? < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Il faudra re / décompresser les données ce qui prendra quelques minutes
2019-03-28 18:52:30 +00:00
2019-08-19 16:06:11 +00:00
Ê tes - vous sûr de vouloir le faire ? < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< message >
< source > Graphics Engine ( Requires Restart ) < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Moteur Graphique ( nécessite un redémarrage ) < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > One or more of the changes you have made will require this application to be restarted , in order for these changes to come into effect .
Would you like do this now ? < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Ces modifications vont nécessiter un redémarrage de l & apos ; application pour ê tre effectives
2019-03-28 18:52:30 +00:00
Voulez - vous le faire maintenant ? < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Compress ResMed ( EDF ) backups to save disk space .
Backed up EDF files are stored in the . gz format ,
which is common on Mac & amp ; Linux platforms . .
OSCAR can import from this compressed backup directory natively . .
To use it with ResScan will require the . gz files to be uncompressed first . . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Compresse la sauvegarde des machines ResMed ( fichiers EDF en . gz ) .
Format courant sous Linux et Mac . < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > The following options affect the amount of disk space OSCAR uses , and have an effect on how long import takes . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Options affectant l & apos ; espace disque utilisé et la durée de l & apos ; import . < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > This makes OSCAR & apos ; s data take around half as much space .
But it makes import and day changing take longer . .
If you & apos ; ve got a new computer with a small solid state disk , this is a good option . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Réduit de moitié l & apos ; occupation des donnée .
Mais prendra plus de temps pour l & apos ; import et les modifications . < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Compress Session Data ( makes OSCAR data smaller , but day changing slower . ) < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Compresser les données de Session < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > This maintains a backup of SD - card data for ResMed machines ,
2018-06-12 15:57:24 +00:00
2019-03-04 00:43:07 +00:00
ResMed S9 series machines delete high resolution data older than 7 days ,
and graph data older than 30 days . .
OSCAR can keep a copy of this data if you ever need to reinstall .
( Highly recomended , unless your short on disk space or don & apos ; t care about the graph data ) < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Ceci garde un copie de la carte SD des machines ResMes ,
Les machines ResMed effacent les données précises après 7 jours ,
et les graphique de plus de 30 jours . .
2019-08-19 16:06:11 +00:00
OSCAR peut garder ces données si vous devez réinstaller .
( Hautement recommandé , a moins que vous n & apos ; ayez pas de place disque ou que les graph . ne vous intéressent pas ) < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Makes starting OSCAR a bit slower , by pre - loading all the summary data in advance , which speeds up overview browsing and a few other calculations later on . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; I f y o u h a v e a l a r g e a m o u n t o f d a t a , i t m i g h t b e w o r t h k e e p i n g t h i s s w i t c h e d o f f , b u t i f y o u t y p i c a l l y l i k e t o v i e w & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; e v e r y t h i n g & l t ; / s p a n & g t ; i n o v e r v i e w , a l l t h e s u m m a r y d a t a s t i l l h a s t o b e l o a d e d a n y w a y . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; N o t e t h i s s e t t i n g d o e s n & a p o s ; t a f f e c t w a v e f o r m a n d e v e n t d a t a , w h i c h i s a l w a y s d e m a n d l o a d e d a s n e e d e d . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; OSCAR préchargera les informations de synthèse , ce qui améliore la vue synthétique et les autres calculs . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; S i v o u s a v e z b e a u c o u p d e d o n n é e s c e l a r a l e n t i r a l e l a n c e m e n t , m a i s s i v o u s a i m e z v o i r & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; t o u t & l t ; / s p a n & g t ; e n r é s u m é , i l f a u t d e t o u t e s f a ç o n s t o u t c h a r g e r . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; N & a p o s ; a f f e c t e p a s l e s d o n n é e s d & a p o s ; é v è n e m e n t q u i s o n t c h a r g é e s à l a d e m a n d e & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > This experimental option attempts to use OSCAR & apos ; s event flagging system to improve machine detected event positioning . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Cette option expérimentale tente d & apos ; utiliser le système de repérage d & apos ; OSCAR pour améliorer la détection d & apos ; é vènement de position . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show Remove Card reminder notification on OSCAR shutdown < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Rappel de retrait de la carte SD à l & apos ; arrêt d & apos ; OSCAR < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Which tab to open on loading a profile . ( Note : It will default to Profile if OSCAR is set to not open a profile on startup ) & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Choix de l & apos ; onglet à ouvrir au chargement d & apos ; un profil . ( Note :L & apos ; onglet Profil sera affiché automatiquement si OSCAR est réglé pour ne pas ouvrir de profil au lancement ) & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Try changing this from the default setting ( Desktop OpenGL ) if you experience rendering problems with OSCAR & apos ; s graphs . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Essayez de changer le réglage par défaut ( Desktop OpenGL ) si vous rencontrez des problèmes d & apos ; affichage des graphiques . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; p & gt ; & lt ; b & gt ; Please Note : & lt ; / b & g t ; O S C A R & a p o s ; s a d v a n c e d s e s s i o n s p l i t t i n g c a p a b i l i t i e s a r e n o t p o s s i b l e w i t h & l t ; b & g t ; R e s M e d & l t ; / b & g t ; m a c h i n e s d u e t o a l i m i t a t i o n i n t h e w a y t h e i r s e t t i n g s a n d s u m m a r y d a t a i s s t o r e d , a n d t h e r e f o r e t h e y h a v e b e e n d i s a b l e d f o r t h i s p r o f i l e . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; O n R e s M e d m a c h i n e s , d a y s w i l l & l t ; b & g t ; s p l i t a t n o o n & l t ; / b & g t ; l i k e i n R e s M e d & a p o s ; s c o m m e r c i a l s o f t w a r e . & l t ; / p & g t ; < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > & lt ; p & gt ; & lt ; b & gt ; Note : & lt ; / b & g t ; L e d é c o u p a g e d e s e s s i o n n & a p o s ; e s t p a s p o s s i b l e a v e c l e s m a c h i n e s & l t ; b & g t ; R e s M e d & l t ; / b & g t ; d u f a i t d e l a f a ç o n d o n t e l l e s s a u v e g a r d e n t l e s d o n n é e s e t s e r a d e c e f a i t d é s a c t i v é . & l t ; / p & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > If you ever need to reimport this data again ( whether in OSCAR or ResScan ) this data won & apos ; t come back . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Si vous avez besoin un jour de réimporter ces données ( dans OSCAR ou ResScan ) ces données auront disparu . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > If you need to conserve disk space , please remember to carry out manual backups . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Si vous avez besoin de conserver de l & apos ; espace disque , n & apos ; oubliez pas de faire des sauvegardes manuelles . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you sure you want to disable these backups ? < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Ê tes - vous sûr de vouloire désactiver ces sauvegardes ? < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Switching off backups is not a good idea , because OSCAR needs these to rebuild the database if errors are found .
< / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Désactiver les sauvegardes automatiques n & apos ; est pas une bonne idée , car OSCAR a besoin de reconstruire sa base de donnéessi des erreurs apparaissent .
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< message >
< source > Changing SD Backup compression options doesn & apos ; t automatically recompress backup data . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your masks vent rate at 20 cmH2O pressure < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your masks vent rate at 4 cmH2O pressure < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; M S S h e l l D l g 2 & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 8 . 2 5 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Syncing Oximetry and CPAP Data & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; CMS50 data imported from SpO2Review ( from . spoR files ) or the serial import method does & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; t e x t - d e c o r a t i o n : u n d e r l i n e ; & q u o t ; & g t ; n o t & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; h a v e t h e c o r r e c t t i m e s t a m p n e e d e d t o s y n c . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; Live view mode ( using a serial cable ) is one way to acheive an accurate sync on CMS50 oximeters , but does not counter for CPAP clock drift . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; If you start your Oximeters recording mode at & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; e x a c t l y & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; t h e s a m e t i m e y o u s t a r t y o u r C P A P m a c h i n e , y o u c a n n o w a l s o a c h i e v e s y n c . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; The serial import process takes the starting time from last nights first CPAP session . ( Remember to import your CPAP data first ! ) & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< / context >
< context >
< name > ProfileSelect < / name >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< source > & amp ; Quit < / source >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< translation > & amp ; Quitter < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Create a new user profile . < / source >
< translation > Créer un nouveau profil utilisateur . < / translation >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sorry < / source >
< translation > Désolé < / translation >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< / message >
< message >
< source > [ data directory ] < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > [ répertoire ] < / translation >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< / message >
< message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< source > Open Profile < / source >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< translation > Ouverture du profil < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Profile & apos ; % 1 & apos ; was succesfully deleted < / source >
< translation > Profil & apos ; % 1 & apos ; effacé avec succès < / translation >
< / message >
< message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< source > Edit Profile < / source >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< translation > Modifier le profil utilisateur < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Enter the word DELETE below to confirm . < / source >
< translation > Entrez le mot DELETE ci - dessous pour confirmer . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Create new profile < / source >
< translation > Créer un nouveau profil < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Incorrect Password < / source >
< translation > Mot de passe incorrect < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > There was an error deleting the profile directory , you need to manually remove it . < / source >
< translation > Erreur lors de l & apos ; effacement du répertoire du profil ; Vous devez l & apos ; effacer à la main . < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Enter Password for % 1 < / source >
< translation > Mot de passe pour % 1 < / translation >
< / message >
< message >
< source > New Profile < / source >
< translation > Nouveau profil utilisateur < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Different Folder < / source >
< translation > Répertoire & amp ; Différent < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Select User < / source >
< translation > & amp ; Sélection du profil utilisateur < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > You entered an incorrect password < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Mot de passe incorrect < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Search : < / source >
< translation > Rechercher : < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Start with the selected user profile . < / source >
< translation > Démarrer avec le profil sélectionné . < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Delete Profile < / source >
< translation > Effacer le profile < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Select Profile < / source >
< translation > Séléctionez le profil utilisateur < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > [ version ] < / source >
< translation > [ version ] < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > You entered the password wrong too many times . < / source >
< translation > Trop d & apos ; erreur de mot de passe . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Enter Password < / source >
< translation > Entrez le mot de passe < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Folder : < / source >
< translation > Répertoire : < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > You are about to destroy profile & apos ; % 1 & apos ; . < / source >
< translation > Vous allez detruire le profil & apos ; % 1 & apos ; . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > If you & apos ; re trying to delete because you forgot the password , you need to delete it manually . < / source >
< translation > Sous vous tentez d & apos ; effacer car vous avez oublié le mot de passe , vous dvez l & apos ; effacer à la main . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > You need to enter DELETE in capital letters . < / source >
< translation > c & apos ; est DELETE en majuscule . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > You entered an Incorrect Password too many times . Exiting ! < / source >
< translation > Trop d & apos ; erreur de mot de passe . Au revoir ! < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > Choose a different OSCAR data folder . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Choisir un répertoire différent pour les données . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > OSCAR < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Click here if you didn & apos ; t want to start OSCAR . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Cliquer ici pour ne pas lancer OSCAR . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > The current location of OSCAR data store . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Localisation actuel des données d & apos ; OSCAR . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< / context >
< context >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< name > ProfileSelector < / name >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< source > Form < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Formulaire < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< source > Filter : < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Filtre : < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< source > . . . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > . . . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< source > Version < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Version < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< source > & amp ; Open Profile < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > & amp ; Ouverture du profil < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< source > & amp ; Edit Profile < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > & amp ; Modifier le profil < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< source > & amp ; New Profile < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > & amp ; Nouveau profil utilisateur < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< source > Profile : None < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Profil : aucun < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please select or create a profile . . . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Séléctionez ou créez le profil utilisateur . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Destroy Profile < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Effacer le profil < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Profile < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Profil < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ventilator Brand < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Marque du ventilateur < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ventilator Model < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Modele du ventilateur < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Data < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Autres données < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Imported < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Dernier import < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Name < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Nom < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 , % 2 < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > % 1 , % 2 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enter Password for % 1 < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Mot de passe pour % 1 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > You entered an incorrect password < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Mot de passe incorrect < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Forgot your password ? < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Mot de passe oublié ? < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ask on the forums how to reset it , it & apos ; s actually pretty easy . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Demandez sur les forums comment le réinitialiser . C & apos ; est facile . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Select a profile first < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Séléctionez le profil utilisateur < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > If you & apos ; re trying to delete because you forgot the password , you need to either reset it or delete the profile folder manually . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Sous vous tentez d & apos ; effacer car vous avez oublié le mot de passe , vous dvez l & apos ; effacer à la main . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > You are about to destroy profile & apos ; & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; & a p o s ; . < / s o u r c e >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Vous allez detruire le profil & apos ; & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; b & gt ; & apos ; . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Think carefully , as this will irretrievably delete the profile along with all & lt ; b & gt ; backup data & lt ; /b> stored under<br/ & gt ; % 2 . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Attention cela va définitvement effacer le profil et toutes les & lt ; b & gt ; données de sauvegarde & lt ; b & gt ; présentes dans & lt ; br / & gt ; % 2 . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enter the word & lt ; b & gt ; DELETE & lt ; / b & g t ; b e l o w ( e x a c t l y a s s h o w n ) t o c o n f i r m . < / s o u r c e >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Entrez le mot DELETE ci - dessous pour confirmer . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > DELETE < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > DELETE < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sorry < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Désolé < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > You need to enter DELETE in capital letters . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > c & apos ; est DELETE en majuscule . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > There was an error deleting the profile directory , you need to manually remove it . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Erreur lors de l & apos ; effacement du répertoire du profil ; Vous devez l & apos ; effacer à la main . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Profile & apos ; % 1 & apos ; was succesfully deleted < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Profil & apos ; % 1 & apos ; effacé avec succès < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hide disk usage information < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Cache les informations d & apos ; utilisation disque < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show disk usage information < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Affiche les informations d & apos ; utilisation disque < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Name : % 1 , % 2 < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Nom : % 1 , % 2 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Phone : % 1 < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Téléphone : % 1 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Email : & lt ; a href = & apos ; mailto : % 1 & apos ; & gt ; % 1 & lt ; / a & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Email : & lt ; a href = & apos ; mailto : % 1 & apos ; & gt ; % 1 & lt ; / a & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Address : < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Adresse : < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > No profile information given < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Pas d & apos ; information de profil < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Profile : % 1 < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Profil : % 1 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > OSCAR < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > OSCAR < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bytes < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Octets < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > KB < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Ko < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > MB < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Mo < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > GB < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Go < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > TB < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > To < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > PB < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Po < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Summaries : < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Résumés : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Events : < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É vènements : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Backups : < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Sauvegardes : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< message >
< source > You must create a profile < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / context >
< context >
< name > ProgressDialog < / name >
< message >
< source > Abort < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Annuler < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > QObject < / name >
< message >
< source > & quot ; < / source >
< translation > & quot ; < / translation >
< / message >
< message >
< source > % < / source >
< translation > % < / translation >
< / message >
< message >
< source > ? < / source >
< translation > ? < / translation >
< / message >
< message >
< source > A < / source >
< translation > A < / translation >
< / message >
< message >
< source > H < / source >
< translation > H < / translation >
< / message >
< message >
< source > P < / source >
< translation > P < / translation >
< / message >
< message >
< source > % 1 < / source >
< translation > % 1 < / translation >
< / message >
< message >
< source > ? ? < / source >
< translation > ? ? < / translation >
< / message >
< message >
< source > AI < / source >
< translation > AI < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CA < / source >
< translation > CA < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > EP < / source >
< translation > EP < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > FL < / source >
< translation > FL < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > HI < / source >
< translation > HI < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > IE < / source >
< translation > IE < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Hz < / source >
< translation > Hz < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > LE < / source >
< translation > LE < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > LF < / source >
< translation > LF < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > LL < / source >
< translation > LL < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Kg < / source >
< translation > Kg < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > O2 < / source >
< translation > O2 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > OA < / source >
< translation > AO < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > NR < / source >
< translation > NR < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > PB < / source >
< translation > PB < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > PC < / source >
< translation > PC < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > No < / source >
< translation > Non < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > PP < / source >
< translation > PP < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > PS < / source >
< translation > PS < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > On < / source >
< translation > On < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > RE < / source >
< translation > RE < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > S9 < / source >
< translation > S9 < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > SA < / source >
< translation > SA < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > SD < / source >
< translation > SD < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > TB < / source >
< translation > TB < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > UA < / source >
< translation > UA < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > VS < / source >
< translation > VS < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ft < / source >
< translation > ft < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > lb < / source >
< translation > lb < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ml < / source >
< translation > ml < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > oz < / source >
< translation > oz < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > x1 < / source >
< translation > x1 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > x2 < / source >
< translation > x2 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > x3 < / source >
< translation > x3 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > x4 < / source >
< translation > x4 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > x5 < / source >
< translation > x5 < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; No < / source >
< translation > & amp ; Non < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > 90 % < / source >
< translation > 90 % < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ? ? ? < / source >
< translation > ? ? ? < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > AHI < / source >
< translation > IAH < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ASV < / source >
< translation > ASV < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > BMI < / source >
< translation > BMI < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CAI < / source >
< translation > CAI < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Apr < / source >
< translation > Avr < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CSR < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > RCS < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Aug < / source >
< translation > Aou < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Avg < / source >
< translation > Moyen < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > DOB < / source >
< translation > DDN < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > EPI < / source >
< translation > EPI < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > EPR < / source >
< translation > EPR < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Dec < / source >
< translation > Dec < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > FLI < / source >
< translation > FLI < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > End < / source >
< translation > Fin < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Feb < / source >
< translation > Fév < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Jan < / source >
< translation > Jan < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Jul < / source >
< translation > Jui < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Jun < / source >
< translation > Jun < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > NRI < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > NRI < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Mar < / source >
< translation > Mar < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Max < / source >
< translation > Max < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > May < / source >
< translation > Mai < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Med < / source >
< translation > Mil < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Min < / source >
< translation > Min < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Nov < / source >
< translation > Nov < / translation >
< / message >
< message >
< source > Oct < / source >
< translation > Oct < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Off < / source >
< translation > Off < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > RDI < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > IDR < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > REI < / source >
< translation > REI < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > UAI < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > UAI < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > UF1 < / source >
< translation > UF1 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > UF2 < / source >
< translation > UF2 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > UF3 < / source >
< translation > UF3 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sep < / source >
< translation > Sep < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > VS2 < / source >
< translation > VS2 < / translation >
2014-04-05 09:00:06 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Yes < / source >
< translation > Oui < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Zeo < / source >
< translation > Zeo < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > bpm < / source >
< translation > bpm < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > v % 1 < / source >
< translation > v % 1 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1 % 2 < / source >
< translation > % 1 % 2 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1 : < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > % 1 : < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Yes < / source >
< translation > & amp ; Oui < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > 15 mm < / source >
< translation > 15 mm < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > 22 mm < / source >
< translation > 22 mm < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > APAP < / source >
< translation > APAP < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CPAP < / source >
< translation > PPC < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Auto < / source >
< translation > Auto < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Busy < / source >
< translation > Occupé < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Min EPAP < / source >
< translation > EPAP Min < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > EPAP < / source >
< translation > EPAP < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Date < / source >
< translation > Date < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ICON < / source >
< translation > ICON < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Min IPAP < / source >
< translation > IPAP Min < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > IPAP < / source >
< translation > IPAP < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Last < / source >
< translation > Dernier < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Leak < / source >
< translation > Fuite < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Mask < / source >
< translation > Masque < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Med . < / source >
< translation > Mil . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Mode < / source >
< translation > Mode < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Name < / source >
< translation > Nom < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > None < / source >
< translation > Aucun < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > RERA < / source >
< translation > RERA < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Peak < / source >
< translation > Pic < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Ramp < / source >
< translation > rampe < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > SpO2 < / source >
< translation > SpO2 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Zero < / source >
< translation > Zero < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Resp . Event < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É venement Respiratoire < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Inclination < / source >
< translation > Inclinaison < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Launching Windows Explorer failed < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É chec au lancement de Windows Explorer < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1 % 2 < / source >
< translation > % 1 % 2 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Hose Diameter < / source >
< translation > Diamètre du tuyau < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Save < / source >
< translation > & amp ; Sauvegarder < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > RemStar Pro with C - Flex + < / source >
< translation > RemStar Pro avec C - Flex + < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ? ? ? : < / source >
< translation > ? ? ? : < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > AVAPS < / source >
< translation > AVAPS < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CMS50 < / source >
< translation > CMS50 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Therapy Pressure < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pression de la thérapie < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > BiPAP < / source >
< translation > BiPAP < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Brand < / source >
< translation > Marque < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > EPR : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > EPR : < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Daily < / source >
< translation > Quotidien < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Email < / source >
< translation > Courriel < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Error < / source >
< translation > Erreur < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
< source > First < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Premier < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Ramp Pressure < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pression de la rampe < / translation >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > L / min < / source >
< translation > L / min < / translation >
< / message >
< message >
< source > Hours < / source >
< translation > Heures < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > MD300 < / source >
< translation > MD300 < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Leaks < / source >
< translation > Fuites < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Max : < / source >
< translation > < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Min : < / source >
< translation > < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Model < / source >
< translation > Modele < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Nasal < / source >
< translation > Nasal < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Phone < / source >
< translation > Téléphone < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Ready < / source >
< translation > Pret < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > TTIA : < / source >
< translation > TTIA : < / translation >
2014-05-14 13:41:58 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > W - Avg < / source >
< translation > Moyenne W < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Snore < / source >
< translation > Ronflement < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Start < / source >
< translation > Début < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Usage < / source >
< translation > Utilisation < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Respiratory Disturbance Index < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Index des troubles respiratoires < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > cmH2O < / source >
< translation > cmH2Os < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pressure Support < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pression supportée < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Bedtime : % 1 < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Coucher : % 1 < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Hypopnea < / source >
< translation > Hypopnée < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ratio < / source >
< translation > ratio < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Tidal Volume < / source >
< translation > Volume courant < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Entire Day < / source >
< translation > Jour entier < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Intellipap pressure relief mode . < / source >
< translation > Mode dépression Intellipap . < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Personal Sleep Coach < / source >
< translation > Personal Sleep Coach < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > PRS1 Humidification level < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Niveau humidification PRS1 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Clear Airway < / source >
< translation > Passage respiratoire ouvert < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Respironics < / source >
< translation > Respironics < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Heart rate in beats per minute < / source >
< translation > Pouls en battements par minute < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > A large mask leak affecting machine performance . < / source >
< translation > Une grosse fuite affectant les performances de la machine . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Somnopose Software < / source >
< translation > Somnopose Software < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Temp . Enable < / source >
< translation > Temp . Activé < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Timed Breath < / source >
< translation > Respiration chronometré < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Mask On Time < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Durée d & apos ; usage du masque < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > It is likely that doing this will cause data corruption , are you sure you want to do this ? < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Il y a un fort risque de perte de données , ê tes - vous sûr de vouloir continuer ? < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Auto BiPAP < / source >
< translation > Auto BIPAP < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pat . Trig . Breath < / source >
< translation > Resp . par Patient < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ( Summary Only ) < / source >
< translation > ( Résumé seulement ) < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Ramp Delay Period < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Période de délai de la rampe < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > RemStar BiPAP Auto with Bi - Flex < / source >
< translation > RemStar BiPAP Auto avec Bi - Flex < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sessions Switched Off < / source >
< translation > Sessions off < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2014-05-17 05:13:09 +00:00
< source > This folder currently resides at the following location : < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Emplacement actuel de ce répertoire : < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pulse Change < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Changement de pulsations < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Disconnected < / source >
< translation > Déconnecté < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sleep Stage < / source >
< translation > Période du sommeil < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sys1 Resist . Status < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É tat de la Resistance Sys1 < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > BiPAP AVAPS < / source >
< translation > BiPAP AVAPS < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Minute Vent . < / source >
< translation > Vent . Minute . < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Heated Tubing Connected < / source >
< translation > Tube Chauffé connecté < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< message >
< source > VPAP Adapt < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > VPAP adaptable < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > SpO2 Drop < / source >
< translation > Baisse de SpO2 < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Ramp Event < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É vènement de rampe < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > SensAwake feature will reduce pressure when waking is detected . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > La fonctionnaltié SenAwake réduira la pression quand l & apos ; é veil est détecté . < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Show All Events < / source >
< translation > Afficher les é vènements < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CMS50E / F < / source >
< translation > CMS50E / F < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Upright angle in degrees < / source >
< translation > Angle supérieur droit en degré < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1 % % 2 < / source >
< translation > % 1 % % 2 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1 : % 2 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > % 1 : % 2 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Higher Expiratory Pressure < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pression d & apos ; expiration la plus haute < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Summary Only : ( < / source >
< translation > Résumé seulement : ( < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > NRI = % 1 LKI = % 2 EPI = % 3 < / source >
< translation > NRI = % 1 LKI = % 2 EPI = % 3 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > M - Series < / source >
< translation > M - Series < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > A vibratory snore < / source >
< translation > un roflement vibratoire < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Vibratory Snore < / source >
< translation > Ronflement vibratoire < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Lower Inspiratory Pressure < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pression d & apos ; inspiration la plus basse < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Humidifier Enabled Status < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É tat de l & apos ; humidificateur activé < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Full Face < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Facial < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Full Time < / source >
< translation > Temps complet < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > SmartFlex Level < / source >
< translation > Niveau de SmartFlex < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > System One Resistance Status < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É tat Resistance System One < / translation >
2013-10-20 12:13:06 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Journal Data < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Données du journal < / translation >
2013-10-20 12:13:06 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ( % 1 % compliant , defined as & gt ; % 2 hours ) < / source >
< translation > ( % 1 % conforme , définie comme & gt ; % 2 hours ) < / translation >
2013-10-20 12:13:06 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Resp . Rate < / source >
< translation > Taux de respiration < / translation >
2013-10-20 12:13:06 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Insp . Time < / source >
< translation > Durée inspiration < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Exp . Time < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Durée d & apos ; expiration < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ClimateLine Temperature < / source >
< translation > Température ClimateLine < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Philips Respironics < / source >
< translation > Philips Respironics < / translation >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Machine Unsupported < / source >
< translation > Machine non supportée < / translation >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > 0 cmH2O < / source >
< translation > 0 cmH2O < / translation >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > SOMNOsoft2 < / source >
< translation > SOMNOsoft2 < / translation >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > A relative assessment of the pulse strength at the monitoring site < / source >
< translation > Une é valuation relative de la force d & apos ; impulsion au niveau du site de surveillance < / translation >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Machine < / source >
< translation > Machine < / translation >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > 1 cmH2O < / source >
< translation > 1 cmH2O < / translation >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Whether System One resistance settings are available to you . < / source >
< translation > Selon disponibilité des réglages de résistance System One . < / translation >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Mask On < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Avec masque < / translation >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > 2 cmH2O < / source >
< translation > 2 cmH2O < / translation >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Max : % 1 < / source >
< translation > < / translation >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > 3 cmH2O < / source >
< translation > 3 CmH2O < / translation >
2013-10-25 12:12:16 +00:00
< / message >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > A sudden ( user definable ) drop in blood oxygen saturation < / source >
< translation > Un baisse soudaine ( definissable par l & apos ; utilisateur ) d & apos ; oxygénation du sang < / translation >
2014-05-04 05:36:17 +00:00
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > There are no graphs visible to print < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pas de graphique à imprimer < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Target Vent . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Vent . cible . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Humidification Level < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Niveau Humidification < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sleep position in degrees < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Position du sommeil en degré < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Plots Disabled < / source >
< translation > Points désactivés < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Min : % 1 < / source >
< translation > < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Minutes < / source >
< translation > Minutes < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Periodic Breathing < / source >
< translation > Respiration périodique < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Ramp Only < / source >
< translation > Rampe seulement < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Ramp Time < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Durée de la rampe < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > PRS1 pressure relief mode . < / source >
< translation > Mode de dépression PRS1 . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > An abnormal period of Periodic Breathing < / source >
< translation > Période anomale de respiration périodique < / translation >
2014-05-04 05:36:17 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ResMed Mask Setting < / source >
< translation > Réglage du masque ResMed < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ResMed Exhale Pressure Relief < / source >
< translation > Dépression d & apos ; expiration ResMed < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > A - Flex < / source >
< translation > A - Flex < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > EPR Level < / source >
< translation > Niveau de l & apos ; EPR < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Unintentional Leaks < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Fuites involontaires < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Would you like to show bookmarked areas in this report ? < / source >
< translation > voulez vous afficher les zones favorites dans ce rapport ? < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Somnopose < / source >
< translation > Somnopose < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > AHI % 1 < / source >
< translation > AHI : % 1 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > C - Flex < / source >
< translation > C - Flex < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > BiPAP Pro < / source >
< translation > BIPAP Pro < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CPAP Pro < / source >
< translation > CPAP Pro < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > VPAP - S / T < / source >
< translation > VPAP - S / T < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > VPAPauto < / source >
< translation > VPAPauto < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > RemStar Plus Compliance Only < / source >
< translation > Conformité RemStar Plus seulement < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Apnea Hypopnea Index < / source >
< translation > Index Apnée Hypopnée < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pt . Access < / source >
< translation > Accès Pat . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CMS50F < / source >
< translation > CMS50F < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ASV ( Fixed EPAP ) < / source >
< translation > ASV ( EPAP Fixe ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Patient Triggered Breaths < / source >
< translation > Respirations activées par le patient < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > This means you will need to import this machine data again afterwards from your own backups or data card . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Ce qui signifie que vous allez devoir réimporter les données par la suite à partir de vos propres sauvegardes . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Contec < / source >
< translation > Contec < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Events < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É vènements < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Humid . Level < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Niv . humide < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > AB Filter < / source >
< translation > Filtre AB < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sys1 Resist . Lock < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Verrou resit . Sys1 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1
Line % 2 , column % 3 < / source >
< translation > % 1
Ligne % 2 , colonne % 3 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > BiPAP autoSV Advanced < / source >
< translation > BiPAP autoSV avancé < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Ramp Enable < / source >
< translation > Rampe active < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ( % % 1 in events ) < / source >
< translation > ( % % 1 en é vènements ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > RemStar BiPAP Pro with Bi - Flex < / source >
< translation > RemStar BiPAP Pro avec Bi - Flex < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Lower Threshold < / source >
< translation > Seuil le plus bas < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > No Data < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pas de données < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Page % 1 of % 2 < / source >
< translation > Page % 1 sur % 2 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Litres < / source >
< translation > Litres < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Manual < / source >
< translation > Manuel < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Median < / source >
< translation > Médian < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Fixed % 1 ( % 2 ) < / source >
< translation > % 1 Fixe ( % 2 ) < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Min % 1 < / source >
< translation > % 1 Min < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Could not find explorer . exe in path to launch Windows Explorer . < / source >
< translation > Windows Explorer n & apos ; a pas é té trouvé dans le chemin indiqué . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Machine automatically switches off < / source >
< translation > Arrêt automatique de la machine < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Connected < / source >
< translation > Connecté < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Low Usage Days : % 1 < / source >
< translation > Jours de faible usage : % 1 < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > PS Max < / source >
< translation > PS Max < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > PS Min < / source >
< translation > PS Min < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Database Outdated
Please Rebuild CPAP Data < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Base de donnéespérimée
2018-04-03 02:16:55 +00:00
Merci de reconstruire les données de PPC < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Flow Limit . < / source >
< translation > Limitation de Flux . < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Detected mask leakage including natural Mask leakages < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Fuite détectée incluant les fuites naturelles du masque < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Plethy < / source >
< translation > Plethy < / translation >
2014-04-05 09:00:06 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > PRS1_ % 1 < / source >
< translation > PRS1_ % 1 < / translation >
2014-04-05 09:00:06 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > SensAwake < / source >
< translation > SensAwake < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ST / ASV < / source >
< translation > ST / ASV < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Median Leaks < / source >
< translation > Fuites moyenne < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1 Report < / source >
< translation > rapport % 1 < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ResMed < / source >
< translation > ResMed < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pr . Relief < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Restants de pressions < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Graphs Switched Off < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Aucun graphique < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Serial < / source >
< translation > Numéro de série < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Series < / source >
< translation > Séries < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > SpO2 % < / source >
< translation > SpO2 % < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > VPAP - S < / source >
< translation > VPAP - S < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > VPAP - T < / source >
< translation > VPAP - T < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ( last night ) < / source >
< translation > ( la nuit dernière ) < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > AHI % 1
< / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > AHI % 1
< / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Weight < / source >
< translation > Poids < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Mask Pressure ( High resolution ) < / source >
< translation > Pression du masque ( Haute Résolution ) < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
2014-05-19 11:55:32 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > PRS1 pressure relief setting . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Réglage de dépression PRS1 . < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Orientation < / source >
< translation > Orientation < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Whether or not machine shows AHI via LCD panel . < / source >
< translation > Selon que la machine affiche ou pas les IAH sur l & apos ; affichage LCD . < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Smart Start < / source >
< translation > SmartStart < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Event Flags < / source >
< translation > Evénement < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > A few breaths automatically starts machine < / source >
< translation > Mise en marche par respiration < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Zombie < / source >
< translation > Zombie < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > C - Flex + < / source >
< translation > C - Flex + < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Bookmarks < / source >
< translation > Favoris < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > PAP Mode < / source >
< translation > Mode PAP < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CPAP Mode < / source >
< translation > Mode de CPAP < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > SmartFlex Settings < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Réglages SmartFlex < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > An apnea where the airway is open < / source >
< translation > Une apnée ou le passage de l & apos ; air est ouvert < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Flow Limitation < / source >
< translation > Limitation du débit < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pin % 1 Graph < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Attacher le Graph . % 1 < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Unpin % 1 Graph < / source >
< translation > Détacher le graph % 1 < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Hours : % 1 h , % 2 m , % 3 s < / source >
< translation > Heures : % 1 h , % 2 m , % 3 s < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1
Length : % 3
Start : % 2 < / source >
< translation > % 1
Longueur : % 3
Début : % 2 < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CMS50F3 . 7 < / source >
< translation > CMS50F3 . 7 < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > RDI % 1
< / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > RDI : % 1 < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ASVAuto < / source >
< translation > ASVAuto < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > PS % 1 over % 2 - % 3 ( % 4 ) < / source >
< translation > PS % 1 sur % 2 - % 3 ( % 4 ) < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Flow Rate < / source >
< translation > Débit < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Time taken to breathe out < / source >
< translation > Temps pris pour expirer < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Important : < / source >
< translation > Important : < / translation >
2014-05-19 11:55:32 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Machine auto starts by breathing < / source >
< translation > Mise en marche par respiration < / translation >
2014-05-19 11:55:32 +00:00
< / message >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > An optical Photo - plethysomogram showing heart rhythm < / source >
< translation > Une photo optique plethysomgram motrant le rythme cardiaque < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pillows < / source >
< translation > Oreillers < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1
Length : % 3
Start : % 2
< / source >
< translation > % 1
Longueur : % 3
2019-04-16 17:06:58 +00:00
Début : % 2
< / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Humid . Lvl . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Niv . humid . < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > I :E Ratio < / source >
< translation > RAtion I :E < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Amount of air displaced per breath < / source >
< translation > Quantité d & apos ; air déplacé par respiration < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pat . Trig . Breaths < / source >
< translation > Reps . Act . Pat . < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % in % 1 < / source >
< translation > % en % 1 < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Humidity Level < / source >
< translation > Niveau Humidité < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Address < / source >
< translation > Adresse < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Leak Flag < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Marqueur de fuite < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Leak Rate < / source >
< translation > Vitesse de fuite < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ClimateLine Temperature Enable < / source >
< translation > Température ClimateLine active < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Severity ( 0 - 1 ) < / source >
< translation > Gravité ( 0 - 1 ) < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Reporting from % 1 to % 2 < / source >
< translation > Rapport du % 1 au % 2 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Are you sure you want to reset all your channel colors and settings to defaults ? < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Voulez - vous vraiment réinitialiser les préférence des graphiques ( couleur des chaine et réglages ) aux valeurs par défaut ? < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Inspiratory Pressure < / source >
< translation > Pression d & apos ; Inspiration < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Whether or not machine allows Mask checking . < / source >
< translation > Selon que la machine permet la vérification du masque . < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > A pulse of pressure & apos ; pinged & apos ; to detect a closed airway . < / source >
< translation > Une impulsion de pression envoyée pour détecter une obstruction . < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Intellipap pressure relief level . < / source >
< translation > Niveau de dépression Intellipap . < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CMS50D + < / source >
< translation > CMS50D + < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Non Responding Event < / source >
< translation > Un é vènement ne répondant pas < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Median Leak Rate < / source >
< translation > Volume moyen de fuite < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ( % 3 sec ) < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > ( % 3 sec ) < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Rate of breaths per minute < / source >
< translation > Respiration par minute < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Once you upgrade , you & lt ; font size = + 1 & gt ; can not & lt ; / f o n t & g t ; u s e t h i s p r o f i l e w i t h t h e p r e v i o u s v e r s i o n a n y m o r e . < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Une fois mis à jour , & lt ; font size = + 1 & gt ; vous ne pourrez plus & lt ; / f o n t & g t ; u t i l i s e r c e p r o f i l a v e c l & a p o s ; a n c i e n n e v e r s i o n . < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > Usage Statistics < / source >
< translation > Statistiques d & apos ; Usage < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > BiPAP autoSV Advanced 60 Series < / source >
< translation > BiPAP autoSV avancé Série 60 < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Perfusion Index < / source >
< translation > Index de perfusion < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > RemStar Auto with A - Flex < / source >
< translation > RemStar Pro avec A - Flex < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Graph displaying snore volume < / source >
< translation > Graphique affichant le volume du ronflement < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Mask Off < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Sans masque < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Max EPAP < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > EPAP max < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Max IPAP < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > IPAP max < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Bedtime < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Heure du coucher < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Bi - Flex < / source >
< translation > Bi - Flex < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > EPAP % 1 IPAP % 2 ( % 3 ) < / source >
< translation > EPAP % 1 IPAP % 2 ( % 3 ) < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pressure < / source >
< translation > Pression < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Auto On < / source >
< translation > Auto On < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Average < / source >
< translation > Moyen < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Target Minute Ventilation < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Ventilation cible par minute < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
< source > Amount of air displaced per minute < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Quantité d & apos ; air déplacé par minute < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source >
TTIA : % 1 < / source >
< translation >
TTIA : % 1 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Percentage of breaths triggered by patient < / source >
< translation > Pourcentage de respirations activées par le patient < / translation >
< / message >
< message >
< source > Non Data Capable Machine < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Machine sans données < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Days : % 1 < / source >
< translation > Jour : % 1 < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Plethysomogram < / source >
< translation > Plethysomogram < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Unclassified Apnea < / source >
< translation > Apnée non classifiée < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Auto Bi - Level ( Fixed PS ) < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Auto Bi - Niveau ( PS fixe ) < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Please Note < / source >
< translation > Merci de noter que < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Starting Ramp Pressure < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pression de départ de la rampe < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Intellipap event where you breathe out your mouth . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É vènement correspondant à une expiration par la bouche . < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ASV ( Variable EPAP ) < / source >
< translation > ASV < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sys1 Resist . Set < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Réglages resist . Sys1 < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Exhale Pressure Relief Level < / source >
< translation > Niveau de dépression d & apos ; expiration < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Flow Limit < / source >
< translation > Limitation du Flux < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > UAI = % 1 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > UAI = % 1 < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1 low usage , % 2 no usage , out of % 3 days ( % 4 % compliant . ) Length : % 5 / % 6 / % 7 < / source >
< translation > % 1 faible utilisation , % 2 pas d & apos ; utilisation , sur % 3 jours ( % 4 % compatible ) Durée : % 5 / % 6 / % 7 < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Information < / source >
< translation > Information < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pulse Rate < / source >
< translation > Pouls < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Rise Time < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Montée temporisée < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > System One Resistance Lock < / source >
< translation > Verrou de résistance System One < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Cheyne Stokes Respiration < / source >
< translation > Respiration Cheyene Stokes < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > SmartStart < / source >
< translation > SmartStart < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
< source > Graph showing running AHI for the past hour < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Graphique montrant l & apos ; IAH pour les heures précédantes < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Graph showing running RDI for the past hour < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Graph . des troubles repiratoires pour les dernières heures < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Temperature Enable < / source >
< translation > Température Activé < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Could not parse Updates . xml file . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Impossible de traiter le fichier Updates . xml . < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sorry , your Philips Respironics CPAP machine ( Model % 1 ) is not supported yet . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Désolé votre machine Philips Respironics ( Model % 1 ) n & apos ; est pas prise en charge pour le moment . < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Seconds < / source >
< translation > Secondes < / translation >
2013-10-26 05:06:56 +00:00
< / message >
2014-04-15 13:59:24 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1 ( % 2 days ) : < / source >
< translation > % 1 ( % 2 jours ) : < / translation >
2014-04-15 13:59:24 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Snapshot % 1 < / source >
< translation > instantané % 1 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Mask Time < / source >
< translation > Utilisation du masque < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Your Philips Respironics CPAP machine ( Model % 1 ) is unfortunately not a data capable model . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Votre Philips Respironics ( Model % 1 ) n & apos ; est malheureusement pas un modèle produisant des données . < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Channel < / source >
< translation > Chaine < / translation >
2014-04-15 13:59:24 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Auto for Her < / source >
< translation > Auto pour Elle < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Obstructive < / source >
< translation > Obstructive < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pressure Max < / source >
< translation > Pression Max < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pressure Min < / source >
< translation > Pression Min < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ( % 2 day ago ) < / source >
< translation > ( il y à % 2 jours ) < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Unknown PRS1 Code % 1 < / source >
< translation > Code PRS1 % 1 inconnu < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Diameter of primary CPAP hose < / source >
< translation > Diamètre du tuyau principal de PPC < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Max Leaks < / source >
< translation > Fuites Max < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Flex Level < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Niveau de Flex < / translation >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< / message >
< message >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< source > Respiratory Effort Related Arousal : An restriction in breathing that causes an either an awakening or sleep disturbance . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Effort respiratoire éveillant : une gêne respiratoire qui cause un réveil ou un trouble du sommeil . < / translation >
2014-04-15 13:59:24 +00:00
< / message >
2014-04-15 11:02:51 +00:00
< message >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< source > Humid . Status < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É tat de l & apos ; humidificateur < / translation >
2014-04-15 11:02:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< source > ( Sess : % 1 ) < / source >
< translation > ( Sess : % 1 ) < / translation >
2014-04-15 11:02:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< source > Climate Control < / source >
< translation > Controle du Climat < / translation >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< / message >
< message >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< source > Perf . Index % < / source >
< translation > % d & apos ; index de Perf . < / translation >
2014-04-15 11:02:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< source > If your old data is missing , copy the contents of all the other Journal_XXXXXXX folders to this one manually . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Si vos anciennes données manquent , copier le contenu de tout les autres répertoires de journaux_XXXX manuellement dans celui - ci . < / translation >
2014-04-15 11:02:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< source > & amp ; Cancel < / source >
< translation > & amp ; Annuler < / translation >
2014-04-15 11:02:51 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Min EPAP % 1 Max IPAP % 2 PS % 3 - % 4 ( % 5 ) < / source >
< translation > Min EPAP % 1 Max IPAP % 2 PS % 3 - % 4 ( % 5 ) < / translation >
2014-04-15 11:02:51 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > System One < / source >
< translation > System One < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Default < / source >
< translation > Par défaut < / translation >
2014-04-15 11:02:51 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Breaths / min < / source >
< translation > Resp . / min < / translation >
2014-04-15 11:02:51 +00:00
< / message >
2014-05-14 13:41:58 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Degrees < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Degré < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Destroy < / source >
< translation > & amp ; Détruire < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1 % 2 / % 3 / % 4 < / source >
< translation > % 1 % 2 / % 3 / % 4 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > There is a lockfile already present for this profile & apos ; % 1 & apos ; , claimed on & apos ; % 2 & apos ; . < / source >
< translation > Il y à un fichier de verrouillage déjà présent pour ce profil & apos ; % 1 & apos ; , demandé sur & apos ; % 2 & apos ; . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ( yesterday ) < / source >
< translation > ( hier ) < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > User Flag # 1 < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É vènement utilisateur # 1 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > User Flag # 2 < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É vènement utilisateur # 2 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > User Flag # 3 < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É vènement utilisateur # 3 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > A ResMed data source showing Respiratory Events < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Source de donnéesde ResMed montrant les é vènement respiratoire < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Heated Tubing < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Tube chauffé < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Auto CPAP < / source >
< translation > Auto CPAP < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > EPAP % 1 PS % 2 - % 3 ( % 6 ) < / source >
< translation > EPAP % 1 PS % 2 - % 3 ( % 6 ) < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > REI = % 1 VSI = % 2 FLI = % 3 PB / CSR = % 4 % % < / source >
< translation > REI = % 1 VSI = % 2 FLI = % 3 PB / CSR = % 4 % < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Median rate of detected mask leakage < / source >
< translation > Volume moyen des fuites du masque < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > PAP Device Mode < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > PAP mode matériel < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Mask Pressure < / source >
< translation > Pression du masque < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > A vibratory snore as detcted by a System One machine < / source >
< translation > Un ronflement vibratoire comme détecté par une machine SystemOne < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sorry , your % 1 % 2 machine is not currently supported . < / source >
< translation > Désolé , votre machine % 1 % 2 n & apos ; est pas supportée . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Respiratory Event < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É vènement respiratoire < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > An abnormal period of Cheyne Stokes Respiration < / source >
< translation > Période anomale de respiration périodique / Cheyene Stoke < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > A type of respiratory event that won & apos ; t respond to a pressure increase . < / source >
< translation > Un é vènement resporatoire ne répondant pas a l & apos ; augmentation de la pression . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Antibacterial Filter < / source >
< translation > Filtre Antibactérien < / translation >
2014-05-14 13:41:58 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Windows User < / source >
< translation > Utilisateur Windows < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Question < / source >
< translation > Question < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > System One Mask Resistance Setting < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Réglage de résistance du masque System One < / translation >
2014-05-14 13:41:58 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Waketime : % 1 < / source >
< translation > Réveil : % 1 < / translation >
2014-05-14 13:41:58 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Higher Inspiratory Pressure < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pression d & apos ; inspiration la plus haute < / translation >
2014-05-14 13:41:58 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Weinmann < / source >
< translation > Weinman < / translation >
2014-05-14 13:41:58 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Don & apos ; t forget to place your datacard back in your CPAP machine < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > N & apos ; oubliez pas de remettre la carte SD dans votre machine < / translation >
2014-05-14 13:41:58 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > The machine data folder needs to be removed manually . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Le répetroire de donnéesde la machine doit ê tre effacé manuellement . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Summary Only < / source >
< translation > Résumé seulement < / translation >
2014-05-14 13:41:58 +00:00
< / message >
2013-10-09 16:47:28 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Unknown Model < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Modèle inconnu < / translation >
2013-10-09 16:47:28 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Bi - Level < / source >
< translation > Bi - Level < / translation >
2013-10-09 16:47:28 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Intellipap < / source >
< translation > Intellipap & gt ; < / translation >
2013-10-09 16:47:28 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & lt ; i & gt ; Your old machine data should be regenerated provided this backup feature has not been disabled in preferences during a previous data import . & lt ; / i & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; i & gt ; Vos anciennes données seront restaurées si la sauvegarde n & apos ; a pas é té désactivée dans le préférences d & apos ; import des données & lt ; i & gt ; < / translation >
2013-10-09 16:47:28 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Unknown < / source >
< translation > Inconnue < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Events / hr < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É vènement / Heure < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > PRS1 humidifier connected ? < / source >
< translation > Hudificateur PRS1 connecté ? < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CPAP Session contains summary data only < / source >
< translation > La session PPC ne contient qu & apos ; un résumé < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Fisher & amp ; Paykel < / source >
< translation > Fisher & amp ; Paykel < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Duration < / source >
< translation > Durée < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source >
Hours : % 1 < / source >
< translation >
Heures : % 1 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< message >
< source > Flex Mode < / source >
< translation > Mode Flex < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sessions < / source >
< translation > Sessions < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Auto Off < / source >
< translation > Auto Off < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Settings < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Réglages < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Overview < / source >
< translation > Aperçus < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Temperature < / source >
< translation > Température < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Patient Access < / source >
< translation > Accès Patient < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Entire Day & apos ; s Flow Waveform < / source >
< translation > Flux du jour entier < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Exiting < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Arrêt en cours < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > DeVilbiss < / source >
< translation > DeVilbiss < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Fixed Bi - Level < / source >
< translation > Bi - Niveau Fixe < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Machine Information < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Informations de la machine < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pressure Support Maximum < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pression supportée maximum < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Graph showing severity of flow limitations < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Graph . de sévérité des limitations de flux < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > : % 1 hours , % 2 minutes , % 3 seconds
< / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > : % 1 Heures ; % 2 minutes , % 3 secondes
< / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Auto Bi - Level ( Variable PS ) < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Bi - Niveau Auto ( Pres . variable ) < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Mask Alert < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Alerte du masque < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > A partially obstructed airway < / source >
< translation > Passage de l & apos ; air partiellement Obstrué < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pressure Support Minimum < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pression supportée minimum < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Large Leak < / source >
< translation > Grosse Fuite < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Time started according to str . edf < / source >
< translation > Heure de départ selon str . edf < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Wake - up < / source >
< translation > Réveil < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Warning < / source >
< translation > Alerte < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Min Pressure < / source >
< translation > Pression Min < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > System One Resistance Setting < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Réglage de la résistance System One < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Total Leak Rate < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Total des fuites < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > RemStar Plus < / source >
< translation > RemStar Plus < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > d MMM [ % 1 - % 2 ] < / source >
< translation > j MMM [ % 1 - % 2 ] < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Max Pressure < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pression maximum < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > MaskPressure < / source >
< translation > Pression du masque < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Duration % 1 : % 2 : % 3 < / source >
< translation > Durée % 1 : % 2 : % 3 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Upper Threshold < / source >
< translation > Seuil le plus haut < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Total Leaks < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Total fuites < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Minute Ventilation < / source >
< translation > Ventilation par minute < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Rate of detected mask leakage < / source >
< translation > Vitesse de fuite du masque < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Breathing flow rate waveform < / source >
< translation > Courbe du flux respiratoire < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Lower Expiratory Pressure < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pression d & apos ; expiration la plus basse < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Min % 1 Max % 2 ( % 3 ) < / source >
< translation > Min % 1 Max % 2 ( % 3 ) < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > AI = % 1 HI = % 2 CAI = % 3 < / source >
< translation > AI = % 1 HI = % 2 CAI = % 3 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Time taken to breathe in < / source >
< translation > Temps pris pour inspirer < / translation >
< / message >
< message >
< source > Maximum Therapy Pressure < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pression de thérapie maximum < / translation >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you sure you want to use this folder ? < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Ê tes - vous sûr de vouloir utiliser ce répertoire ? < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1 ( % 2 day ) : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > % 1 ( % 2 jour ) : < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Couldn & apos ; t parse Channels . xml , this build is seriously borked , no choice but to abort ! ! < / source >
< translation > Impossible de traiter le fichier channels . xml , cette version est sévèrement cassé , pas d & apos ; autre choix que de quitter ! ! < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Current Selection < / source >
< translation > Sélection courante < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Blood - oxygen saturation percentage < / source >
< translation > % de saturation du sang en oxygène < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Inspiratory Time < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Temps d & apos ; inspiration < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Respiratory Rate < / source >
< translation > Vitesse respiratoire < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Hide All Events < / source >
< translation > Cacher les é vènements < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Printing % 1 Report < / source >
< translation > Impression du rapport % 1 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Expiratory Time < / source >
< translation > Temps d & apos ; expiration < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Expiratory Puff < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Bouffée expiratoire < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Maximum Leak < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Fuite maximum < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Ratio between Inspiratory and Expiratory time < / source >
< translation > Ration entre temps d & apos ; inspiration et d & apos ; expiration < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > APAP ( Variable ) < / source >
< translation > APAP ( Variable ) < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Minimum Therapy Pressure < / source >
< translation > Pression de Thérapie Minimum < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > A sudden ( user definable ) change in heart rate < / source >
< translation > Un changement soudain ( définissable par l & apos ; utilisateur ) de pouls < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Oximetry < / source >
< translation > Oximètrie < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Oximeter < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > oxymètre < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > No Data Available < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Aucune donnéesdisponible < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > The maximum rate of mask leakage < / source >
< translation > La vitesse maximum de fuite du masque < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Humidifier Status < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > É tat de l & apos ; Humidificateur < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Machine Initiated Breath < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Respiration provoquée par la machine < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Machine Database Changes < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > La base de données de la machine a changé < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > SmartFlex Mode < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Mode SmartFlex < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ( % 2 min , % 3 sec ) < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > ( % 2 min , % 3 sec ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Expiratory Pressure < / source >
< translation > Pression d & apos ; Expiration < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Show AHI < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Affiche l & apos ; IAH < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Tgt . Min . Vent < / source >
< translation > Vent . act . Min < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Rebuilding from % 1 Backup < / source >
< translation > Reconstruction de la sauvegarde de % 1 < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Are you sure you want to reset all your waveform channel colors and settings to defaults ? < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Ê tes - vous sûr de vouloir remettre à zéro tout vos réglages ? < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pressure Pulse < / source >
< translation > Pression d & apos ; impulsion < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ChoiceMMed < / source >
< translation > ChoiceMMed < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Sessions : % 1 / % 2 / % 3 Length : % 4 / % 5 / % 6 Longest : % 7 / % 8 / % 9 < / source >
< translation > Sessions : % 1 / % 2 / % 3 Longueur : % 4 / % 5 / % 6 Plus long : % 7 / % 8 / % 9 < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Humidifier < / source >
< translation > Humidifieur < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Compliance Only : ( < / source >
< translation > Conformité seulement : ( < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Relief : % 1 < / source >
< translation > Résidus : % 1 < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Patient ID < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Identifiant du patient < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Patient ? ? ? < / source >
< translation > Patient ? ? ? < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > An apnea caused by airway obstruction < / source >
< translation > Apnée causé par une obstruction du passage de l & apos ; air < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Vibratory Snore ( VS2 ) < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Ronflement vibratoire ( VS2 ) < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > h < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > h < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > m < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > m < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > s < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > s < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ms < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > ms < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Ç SR < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > CSR < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Height < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Taille < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Physical Height < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Taille physique < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Notes < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Notes < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Bookmark Notes < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Favoris < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Body Mass Index < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Indice
2019-08-19 16:06:11 +00:00
de masse
corporel < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > How you feel ( 0 = like crap , 10 = unstoppable ) < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Comment vous sentez vous ( 0 = un vrai débri ; 10 = inarrêtable ) < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Bookmark Start < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Début des Favoris < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Bookmark End < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Fin des Favoris < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Last Updated < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Dernière mises à jours < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Journal Notes < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Journal < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Journal < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Journal < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > 1 = Awake 2 = REM 3 = Light Sleep 4 = Deep Sleep < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > 1 = Eveil 2 = Endormissement 3 = Someil léger 4 = Someil lourd < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Brain Wave < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Ondes cérébrales < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > BrainWave < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Ondes cérébrales < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Awakenings < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Réveil en cours < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Number of Awakenings < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Nombre d & apos ; é veils < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Morning Feel < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Sensations du matin < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > How you felt in the morning < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Comment vous vous sentiez le matin < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Time Awake < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Durée d & apos ; é veil < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Time spent awake < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Durée passée en é veil < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Time In REM Sleep < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Durée en endormissement < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Time spent in REM Sleep < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Durée passée en endormissement < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Time in REM Sleep < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Durée en endormissement < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Time In Light Sleep < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Duré en sommeil léger < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Time spent in light sleep < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Durée passée en sommeil léger < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Time in Light Sleep < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Duré en sommeil léger < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Time In Deep Sleep < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Durée en sommeil profond < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Time spent in deep sleep < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Durée passée en sommeil profond < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Time in Deep Sleep < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Durée en sommeil profond < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Time to Sleep < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Durée d & apos ; endormissement < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Time taken to get to sleep < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Durée d & apos ; endormissement < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Zeo ZQ < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Zeo ZQ < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Zeo sleep quality measurement < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Mesure de qualité d & apos ; endormissement ZEO < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > ZEO ZQ < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Zeo ZQ < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< message >
< source > Pop out Graph < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Graph . de réveil < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Popout % 1 Graph < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Graph . de réveil % 1 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > m < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > m < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > cm < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Profile < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Profil < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Getting Ready . . . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Préparation . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Scanning Files . . . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Lecture des fichiers . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Importing Sessions . . . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Import des sessions . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Finishing up . . . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Finalisation . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Breathing Not Detected < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Pas de respiration < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > A period during a session where the machine could not detect flow . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Période pendant une sessions sans flux detecté . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > BND < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > BND < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Parsing Identification File < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Lecture du fichier d & apos ; idenfication < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Locating STR . edf File ( s ) . . . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Localisation des fichiers STR . edf . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Cataloguing EDF Files . . . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Catalogage des fichiers EDF . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Queueing Import Tasks . . . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Mise en liste de tâche d & apos ; import . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Finishing Up . . . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Finalisation . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Loading % 1 data for % 2 . . . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Chargement des données % 1 pour % 2 . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Scanning Files < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Lecture des fichiers < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Migrating Summary File Location < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Déplacement de fichiers récapitulatifs < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Loading Summaries . xml . gz < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Chargement de Summaries . xml . gz < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Loading Summary Data < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Chargement des données < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please Wait . . . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Veuillez patienter . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Loading profile & quot ; % 1 & quot ; . . . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Chargement du profil & quot ; % 1 & quot ; . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Most recent Oximetry data : & lt ; a onclick = & apos ; alert ( & quot ; daily = % 2 & quot ; ) ; & apos ; & gt ; % 1 & lt ; / a & g t ; < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Données d & apos ; oxymétrie les plus récentes : & lt ; a onclick = & apos ; alert ( & quot ; daily = % 2 & quot ; ) ; & apos ; & gt ; % 1 & lt ; / a & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > No oximetry data has been imported yet . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pas de données d & apos ; oxymétrie importées pour le moment . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Software Engine < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Moteur logiciel < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > ANGLE / OpenGLES < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > ANGLE / OpenGLES < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Desktop OpenGL < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Desktop OpenGL < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Debugging channel # 1 < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Chaîne de Debug # 1 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Top secret internal stuff you & apos ; re not supposed to see ; ) < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Ca va pas ê tre possible , ce sont des informations internes qu & apos ; on n & apos ; est pas censé voir ; ) < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Test # 1 < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Test # 1 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Debugging channel # 2 < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Chaine de Debug # 2 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Test # 2 < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Test # 2 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Peak % 1 < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Pic % 1 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > I & apos ; m very sorry your machine doesn & apos ; t record useful data to graph in Daily View : ( < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Désolé votre machine n & apos ; a pas enregistrée de données utilisables pour la vue quotidienne : ( < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > There is no data to graph < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pas de données pour les graphiques < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > OSCAR < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR found an old Journal folder , but it looks like it & apos ; s been renamed : < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > OSCAR a trouvé un vieux répertoire du journal , mais il semble avoir é té rennomé : < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR will not touch this folder , and will create a new one instead . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > OSCAR ne va pas toucher à ce répertoire et va en créer un nouveau . < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Please be careful when playing in OSCAR & apos ; s profile folders : - P < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Merci d & apos ; ê tre prudent en jouant avec les répertoires de profils : - P < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > For some reason , OSCAR couldn & apos ; t find a journal object record in your profile , but did find multiple Journal data folders .
< / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > OSCAR n & apos ; a pas trouvé d & apos ; enregistrement de journal dans votre profil , mais plusieurs répertoires de journaux .
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR picked only the first one of these , and will use it in future :
< / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > OSCAR a séléctionné le premier et continuera de l & apos ; utiliser :
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > I & apos ; m sorry to report that OSCAR can only track hours of use and very basic settings for this machine . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Désole , OSCAR ne peut suivre que les heures d & apos ; utilisation et quelques informations de bases pour cet appareil . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; b & gt ; OSCAR maintains a backup of your devices data card that it uses for this purpose . & lt ; / b & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > & lt ; b & gt ; OSCAR maintien une copie de la carte qu & apos ; il utilise dans cette optique & lt ; / b & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR does not yet have any automatic card backups stored for this device . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > OSCAR ne fait pas de sauvegarde automatique de la carte SD pour ce matériel . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > If you are concerned , click No to exit , and backup your profile manually , before starting OSCAR again . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Si cela vous pose une souci , cliquez sur Non pour sortir , sauvegardez le profil manuellement avant de relancer OSCAR de nouveau . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you ready to upgrade , so you can run the new version of OSCAR ? < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Ê tes - vous prêt pour upgrader afin d & apos ; utiliser la nouvelle version d & apos ; OSCAR ? < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sorry , the purge operation failed , which means this version of OSCAR can & apos ; t start . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Désolé la purge à é choué . Cette version d & apos ; OSCAR ne peut démarrer . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Would you like to switch on automatic backups , so next time a new version of OSCAR needs to do so , it can rebuild from these ? < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Voulez - vous passer en sauvegarde automatique , ainsi la prochaine fois qu & apos ; une nouvelle version d & apos ; OSCAR doit le faire , elle pourra s & apos ; en servir ? < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR will now start the import wizard so you can reinstall your % 1 data . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > OSCAR va lancer l & apos ; assistant d & apos ; import pour réinstaller les données de votre % 1 . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR will now exit , then ( attempt to ) launch your computers file manager so you can manually back your profile up : < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > OSCAR va quitter , ensuite lancez votre gestionnaire de fichiers pour faire une copie de votre profil : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Use your file manager to make a copy of your profile directory , then afterwards , restart OSCAR and complete the upgrade process . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Utilisez votre gestionnaire de fichier pour faire une copie de votre répertoire du profil puis relancez OSCAR pour terminer la mise à jour . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > A user definable event detected by OSCAR & apos ; s flow waveform processor . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > é vènement définissable par l & apos ; utilisateur détécté par le moteur d & apos ; analyse de flux d & apos ; OSCAR . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > As you did not select a data folder , OSCAR will exit . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Comme vous n & apos ; avez pas sélectionné de répertoire OSCAR va quitter . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > The folder you chose is not empty , nor does it already contain valid OSCAR data . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Le répertoire n & apos ; est pas vide et ne contient pas de données d & apos ; OSCAR valides . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > The version of OSCAR you just ran is OLDER than the one used to create this data ( % 1 ) . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Cette version d & apos ; OSCAR est antérieure à celle qui a crée ces données ( % 1 ) . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR Reminder < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Rappel d & apos ; OSCAR < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > You can only work with one instance of an individual OSCAR profile at a time . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Vous ne pouvez travailler qu & apos ; avec un seul profil OSCAR à la fois . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > If you are using cloud storage , make sure OSCAR is closed and syncing has completed first on the other computer before proceeding . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Si vous utilisez un stockage en cloud , assurez - vous qu & apos ; OSCAR est fermé et que la synchronisation est terminée sur l & apos ; autre ordinateur avant de poursuivre . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR v % 1 < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > OSCAR v % 1 < / translation >
< / message >
< message >
< source > You must run the OSCAR Migration Tool < / source >
< translation > Vous devez utiliser l & apos ; outil de migration vers OSCAR < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< message >
< source > Using < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Utilise < / translation >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< / message >
< message >
< source > , found SleepyHead -
< / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > , SleepyHead trouvé -
< / translation >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR ( % 1 ) needs to upgrade its database for % 2 % 3 % 4 < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > OSCAR ( % 1 ) doit mettre a jour sa base de donnéespour % 2 % 3 % 4 < / translation >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< / message >
< message >
< source > An apnea that couldn & apos ; t be determined as Central or Obstructive . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Une apnée ne pouvant ê tre détérminée comme Centrale ou Obstructive . < / translation >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< / message >
< message >
< source > A restriction in breathing from normal , causing a flattening of the flow waveform . < / source >
< translation > Une restriction respiratoire normale , causant un applatissement de l & apos ; onde de flux . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Choose the SleepyHead data folder to migrate < / source >
< translation > Choisissez le répertoire de SleepyHead pour la migration < / translation >
< / message >
< message >
< source > or CANCEL to skip migration . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Choisir ANNULER pour ne pas migrer . < / translation >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< / message >
< message >
< source > The folder you chose does not contain valid SleepyHead data . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Le répertoire ne contient pas de données SleepyHead valides . < / translation >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< / message >
< message >
< source > You cannot use this folder : < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Vous ne pouvez pas utiliser ce répertoire : < / translation >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< / message >
< message >
< source > Choose or create a new folder for OSCAR data < / source >
< translation > Choisissez ou créez un nouveau répertoire pour les données de OSCAR < / translation >
< / message >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< message >
< source > Built with Qt < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Branch : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Revision < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > App key : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Operating system : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Graphics Engine : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Graphics Engine type : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > The developers needs a . zip copy of this machine & apos ; s SD card and matching Encore . pdf reports to make it work with OSCAR . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Machine Untested < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your Philips Respironics CPAP machine ( Model % 1 ) has not been tested yet . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > It seems similar enough to other machines that it might work , but the developers would like a . zip copy of this machine & apos ; s SD card and matching Encore . pdf reports to make sure it works with OSCAR . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< message >
< source > Migrating < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > files < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > from < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > to < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > OSCAR will set up a folder for your data . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > If you have been using SleepyHead , OSCAR can copy your old data to this folder later . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > We suggest you use this folder : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Click Ok to accept this , or No if you want to use a different folder . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Next time you run OSCAR , you will be asked again . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< message >
< source > Data directory : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< message >
< source > Migrate SleepyHead Data ? < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > On the next screen OSCAR will ask you to select a folder with SleepyHead data < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Click [ OK ] to go to the next screen or [ No ] if you do not wish to use any SleepyHead data . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< message >
< source > Updating Statistics cache < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2013-10-09 16:47:28 +00:00
< / context >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< context >
< name > Report < / name >
< message >
< source > Form < / source >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< translation > Formulaire < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > about :blank < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > au sujet :blanc < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< / context >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< context >
< name > SessionBar < / name >
< message >
< source > No Sessions Present < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pas de sessions présentes < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > % 1 h % 2 m < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > % 1 h % 2 m < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / context >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< context >
2014-04-26 09:54:08 +00:00
< name > Statistics < / name >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Days < / source >
< translation > Jours < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Oximeter Statistics < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Statistiques de l & apos ; oxymètre < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CPAP Usage < / source >
< translation > Usage de la PPC < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Blood Oxygen Saturation < / source >
< translation > Saturation en Oxygène du sang < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % of time in % 1 < / source >
< translation > % du temp en % 1 < / translation >
2014-05-06 09:14:18 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Last 30 Days < / source >
< translation > Dernier mois < / translation >
2014-05-06 09:14:18 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1 Index < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Index % 1 < / translation >
2014-05-06 09:14:18 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1 day of % 2 Data on % 3 < / source >
< translation > % 1 jour sur % 2 de données sur % 3 < / translation >
2014-05-06 09:14:18 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % of time above % 1 threshold < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > % du temps au - dessus de la limite de % 1 < / translation >
2014-05-06 09:14:18 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Therapy Efficacy < / source >
< translation > Efficacité de la thérapie < / translation >
2014-05-06 09:14:18 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % of time below % 1 threshold < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > % du temps au - dessous de la limite de % 1 < / translation >
2014-05-06 09:14:18 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Max % 1 < / source >
< translation > % 1 Max < / translation >
2014-05-06 09:14:18 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 Median < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > % 1 Median < / translation >
2014-05-06 09:14:18 +00:00
< / message >
< message >
< source > Min % 1 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > % 1 Min < / translation >
2014-05-06 09:14:18 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Most Recent < / source >
< translation > le plus récent < / translation >
2014-05-06 09:14:18 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pressure Settings < / source >
< translation > Réglage de la pression < / translation >
2014-05-06 09:14:18 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pressure Statistics < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Statistiques de pression < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Last 6 Months < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Derniers 6 mois < / translation >
2014-05-17 05:04:40 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Average % 1 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > % 1 Moyenne < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > No % 1 data available . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pas de données % 1 disponibles . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Last Use < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Dernière utilisation < / translation >
2014-05-07 00:43:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pressure Relief < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Allègement de la pression < / translation >
2014-05-07 00:43:42 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Pulse Rate < / source >
< translation > Pouls < / translation >
2014-05-06 09:14:18 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > First Use < / source >
< translation > Première Utilisation < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
2014-05-14 13:41:58 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Last Week < / source >
< translation > Semaine dernière < / translation >
2014-05-14 13:41:58 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Last Year < / source >
< translation > Dernière année < / translation >
2014-05-14 13:41:58 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Details < / source >
< translation > Détails < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > % 1 days of % 2 Data , between % 3 and % 4 < / source >
< translation > % 1 jours de % 2 , entre % 3 et % 4 < / translation >
2014-04-26 09:54:08 +00:00
< / message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< message >
< source > Last Session < / source >
< translation > Dernière Session < / translation >
2014-04-26 09:54:08 +00:00
< / message >
< message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< source > Machine Information < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Informations de la machine < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > CPAP Statistics < / source >
< translation > Statistiques PPC < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Leak Statistics < / source >
< translation > Statistiques des fuites < / translation >
< / message >
< message >
< source > Average Hours per Night < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Moyenne des heures par nuit < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > Name : % 1 , % 2 < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Nom : % 1 , % 2 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > DOB : % 1 < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Date de naissance % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Phone : % 1 < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Téléphone : % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Email : % 1 < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Email : % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Address : < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Adresse : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > This report was generated by OSCAR v % 1 < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Rapport généré par OSCAR V % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Days Used : % 1 < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Jours d & apos ; utilisation : % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Low Use Days : % 1 < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Jours de faible usage : % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Compliance : % 1 % < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Conformité : % 1 % < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Days AHI of 5 or greater : % 1 < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Jours avec plus 5 ou plus IHA : % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Best AHI < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Meilleur IAH < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date : % 1 AHI : % 2 < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Date : % 1 IHA : % 2 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Worst AHI < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Pire IAH < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Best Flow Limitation < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Meilleure limitation de flux < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date : % 1 FL : % 2 < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Date : % 1 FL : % 2 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Worst Flow Limtation < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Pire limitation de flux < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > No Flow Limitation on record < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Pas de limitation de flux enregistré < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Worst Large Leaks < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Pire fuites importantes < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date : % 1 Leak : % 2 % < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Date : % 1 Fuite : % 2 % < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > No Large Leaks on record < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Pas de fuite importante enregistré < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Worst CSR < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Pire RCS < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date : % 1 CSR : % 2 % < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Date : % 1 RCS : % 2 % < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > No CSR on record < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pas de RCC ( Resp . Cheyne Stokes ) enregistrée < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Worst PB < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Pire RP ( Resp . Per . ) < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date : % 1 PB : % 2 % < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Date : % 1 RP : % 2 % < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > No PB on record < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Pas de RP enregistrée < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Want more information ? < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Plus d & apos ; informations ? < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR needs all summary data loaded to calculate best / worst data for individual days . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > OSCAR a besoin de charger toutes les informations de synthèse pour calculer les meilleures / pires données journalières . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please enable Pre - Load Summaries checkbox in preferences to make sure this data is available . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Cochez le préchargement des informations de synthèse dans les préférences pour que ces données soient disposnibles . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Best RX Setting < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Meilleurs réglages RX < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date : % 1 - % 2 < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Date : % 1 - % 2 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Worst RX Setting < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Pires Réglages RX < / translation >
< / message >
< message >
< source > OSCAR is free open - source CPAP report software < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > OSCAR est un logiciel libre de création de rapports de PPC ( Pression Positive Continue ) < / translation >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oscar has no data to report : ( < / source >
< translation > Pas de données pour les rapports : ( < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< message >
< source > Compliance ( % 1 hrs / day ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Changes to Machine Settings < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > No data found ? ! ? < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > AHI : % 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Total Hours : % 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / context >
< context >
< name > UpdaterWindow < / name >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Log < / source >
< translation > Log < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Size < / source >
< translation > Taille < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Finished < / source >
< translation > & amp ; Fin de mise à jour < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Please wait while updates are downloaded and installed . . . < / source >
< translation > Merci d & apos ; attendre téléchargement et installation en cours . . . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Component < / source >
< translation > Composant < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > & amp ; Upgrade Now < / source >
< translation > & amp ; Upgrader Maintenant < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Version Information < / source >
< translation > Informations de Version < / translation >
< / message >
< message >
< source > Build Notes < / source >
< translation > Note de compilation < / translation >
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
< source > No updates were found for your platform . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Aucune mise à jour disponible . < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Downloading & amp ; Installing Updates < / source >
< translation > Téléchargment et Installation en cours < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Maybe & amp ; Later < / source >
< translation > & amp ; Plus tard < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Progress < / source >
< translation > Avancement < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 bytes received < / source >
2014-04-24 09:44:15 +00:00
< translation > % 1 octets reçus < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > A new version of $APP is available < / source >
< translation > Une nouvelle version de $APP est disponible < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< message >
< source > Updates < / source >
< translation > Mises à jours < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Version < / source >
< translation > Version < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Requesting < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Requete enn cours < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Release Notes < / source >
< translation > Note de publication < / translation >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > You are already running the latest version . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > C & apos ; est la version la plus a jour . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Would you like to download and install them now ? < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Voulez - vous les télécharger et les installer maintenant ? < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR Updater < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Outil de mise a jour d & apos ; OSCAR < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Updates are not yet implemented < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Désolé , fonction non encore implémentée < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Checking for OSCAR Updates < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Vérification de disponibilité de mise à jour < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR Updates are currently unvailable for this platform < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Pas de mise a jour disponible pour cette plateforme < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR Updates < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Mise a jour d & apos ; OSCAR < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Version % 1 of OSCAR is available , opening link to download site . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > La version & lt ; b & gt ; v % 1 & lt ; / b & g t ; e s t d i s p o n i b l e . o u v e r t u r e d u l i e n v e r s l e s i t e d e t é l é c h a r g e m e n t . < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< / message >
< message >
< source > New OSCAR Updates are avilable : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Une mise à jour de OSCAR est disponible : < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > Welcome < / name >
< message >
< source > Form < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Formulaire < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > What would you like to do ? < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Que souhaitez - vous faire ? < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP Importer < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Import de PPC < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximetry Wizard < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Assistant d & apos ; Oxymétrie < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Daily View < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Vue quotidienne < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Overview < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Aperçus < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Statistics < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Statistiques < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > First import can take a few minutes . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Le premier import peut prendre quelques minutes . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > The last time you used your % 1 . . . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > La dernière fois que vous avez utilisé votre % 1 . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > last night < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > la nuit dernière < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > yesterday < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > hier < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 2 days ago < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > il y % 2 jours < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > was % 1 ( on % 2 ) < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > c & apos ; é tait % 1 ( le % 2 ) < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 hours , % 2 minutes and % 3 seconds < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > % 1 heures , % 2 minutes et % 3 secondes < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your machine was on for % 1 . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Votre machine a fonctionné pendant % 1 . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; font color = red & gt ; You only had the mask on for % 1 . & lt ; / f o n t & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > & lt ; font color = red & gt ; Vous n & apos ; avez porté le masque que % 1 . & lt ; / f o n t & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > under < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > inférieur < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > over < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > supérieur < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > reasonably close to < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > assez proche de < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > equal to < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > é gual a < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > You had an AHI of % 1 , which is % 2 your % 3 day average of % 4 . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Vous aviez un IAH de % 1 , qui est % 2 à votre moyenne quotidienne de % 4 des % 3 derniers jours . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your machine was under % 1 - % 2 % 3 for % 4 % of the time . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Votre machine é tait en dessous de % 1 - % 2 % 3 pendant % 4 % du temps . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your average leaks were % 1 % 2 , which is % 3 your % 4 day average of % 5 . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Vos fuites moyennes é taient de % 1 % 2 , ce qui est % 3 à votre moyenne quotidienne de % 5 des % 4 dernies jours . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > No CPAP data has been imported yet . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > Pas de données de PPC importé pour le moment . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > It would be a good idea to check File - & gt ; Preferences first , < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Il est préférable de vérifier Fichier - & gt ; Préférences avant toute chose , < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > as there are some options that affect import . < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > car il ya des options qui affectent l & apos ; import . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Note that some preferences are forced when a ResMed machine is detected < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Certaines préférences sont forcées avec les machines ResMed < / translation >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< / message >
< message >
< source > Welcome to the Open Source CPAP Analysis Reporter < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Bienvenue dans O . S . C . A . R . ( Open Source CPAP Analysis Reporter ) < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< message >
< source > Your CPAP machine used a constant % 1 % 2 of air < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Votre appareil PPC a utilisée une pression d & apos ; air constante de % 1 % 2 . < / translation >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your pressure was under % 1 % 2 for % 3 % of the time . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Votre pression a é té inférieure à % 1 % 2 pendant % 3 % du temps . < / translation >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your machine used a constant % 1 - % 2 % 3 of air . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Votre appareil a utilisé une pression d & apos ; air constante de % 1 % 2 % 3 . < / translation >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your EPAP pressure fixed at % 1 % 2 . < / source >
< translation > Votre pression EPAP s & apos ; est fixé % 1 % 2 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your IPAP pressure was under % 1 % 2 for % 3 % of the time . < / source >
< translation > Votre pression IPAP é tait en dessous de % 1 % 2 pendant % 3 % du temps . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your EPAP pressure was under % 1 % 2 for % 3 % of the time . < / source >
< translation > Votre pression EPAP é tait en dessous de % 1 % 2 pendant % 3 % du temps . < / translation >
< / message >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< message >
< source > & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Warning : & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; R e s M e d S 9 S D C a r d s n e e d t o b e l o c k e d & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; b e f o r e i n s e r t i n g i n t o y o u r c o m p u t e r . & a m p ; n b s p ; & a m p ; n b s p ; & a m p ; n b s p ; & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; c o l o r : # 0 0 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; & l t ; b r & g t ; S o m e o p e r a t i n g s y s t e m s w r i t e i n d e x f i l e s t o t h e c a r d w i t h o u t a s k i n g , w h i c h c a n r e n d e r y o u r c a r d u n r e a d a b l e b y y o u r c p a p m a c h i n e . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / context >
< context >
< name > gGraph < / name >
< message >
< source > % 1 days < / source >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< translation > % 1 jours < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / context >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< context >
< name > gGraphView < / name >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Clone % 1 Graph < / source >
< translation > Clonneer le graphe % 1 < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Oximeter Overlays < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Dépassement de l & apos ; oxymètre < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Plots < / source >
< translation > Points < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Resets all graphs to a uniform height and default order . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > RAZ de la hauteur et de l & apos ; ordre de tous les graphiques . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Remove Clone < / source >
< translation > Enlever les clones < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Dotted Lines < / source >
< translation > lignes en pointillé < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP Overlays < / source >
2014-10-11 13:18:02 +00:00
< translation > Dépassement PPC < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Y - Axis < / source >
< translation > Axe Y < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Reset Graph Layout < / source >
< translation > Réinitialiser la disposition des graphiques < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > Restore X - axis zoom too 100 % to view entire days data . < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > RAZ le zoom des X à 100 % pour afficher une journée complète . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-04-03 02:16:55 +00:00
< source > 100 % zoom level < / source >
< translation > Zoom à 100 % < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< message >
< source > Double click title to pin / unpin
Click and drag to reorder graphs < / source >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation > Double - clic sur le titre pour é pingler / décrocher
Cliquer et glisser pour réorganiser les graphiques < / translation >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< / message >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / context >
2013-09-15 04:21:53 +00:00
< / TS >