2014-06-26 14:24:26 +00:00
< ? xml version = "1.0" encoding = "utf-8" ? >
< ! DOCTYPE TS >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< TS version = "2.1" language = "zh_CN" sourcelanguage = "en_US" >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< context >
< name > AboutDialog < / name >
< message >
< source > Dialog < / source >
< translation type = "unfinished" > 对 话 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; About < / source >
< translation type = "unfinished" > & amp ; 关 于 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; M S S h e l l D l g 2 & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - size :8pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - size :20pt ; & quot ; & gt ; Welcome to SleepyHead & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - size :11pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; This software has been designed to assist you in reviewing the data produced by your CPAP machines and related equipment . & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; hr / & gt ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - size :18pt ; color : # ff0000 ; & quot ; & gt ; PLEASE READ CAREFULLY & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; hr / & gt ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - size :11pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; SleepyHead is & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; NOT & lt ; / s p a n & g t ; a s u b s t i t u t e f o r c o m p e t e n t m e d i c a l g u i d a n c e f r o m y o u r D o c t o r . & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Due to the lack of documentation released by manufacturers regarding file formats , accuracy of data displayed in SleepyHead can not in any way be guaranteed . & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Any reports generated are for & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; PERSONAL USE ONLY & lt ; / s p a n & g t ; , a n d a r e & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; & q u o t ; & g t ; N O T I N A N Y W A Y & l t ; / s p a n & g t ; f i t f o r c o m p l i a n c e o r m e d i c a l d i a g n o s t i c p u r p o s e s . & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Use of this software is & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; entirely & lt ; / s p a n & g t ; a t y o u r o w n r i s k . T h e a u t h o r w i l l n o t b e h e l d l i a b l e f o r & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; t e x t - d e c o r a t i o n : u n d e r l i n e ; & q u o t ; & g t ; a n y t h i n g & l t ; / s p a n & g t ; r e l a t e d t o t h e u s e o r m i s u s e o f t h i s s o f t w a r e . & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; hr / & gt ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; SleepyHead is free ( as in freedom ) software , released under the & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; GNU Public License v3 & lt ; / s p a n & g t ; , a n d c o m e s w i t h n o w a r r a n t y , a n d w i t h o u t A N Y c l a i m s t o f i t n e s s f o r a n y p u r p o s e . & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; SleepyHead is copyright © 2011 - 2018 & lt ; a href = & quot ; http : //jedimark.net"><span style=" text-decoration: underline; color:#0000ff;">Mark Watkins</span></a></p>
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - size :11pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Release Notes < / source >
< translation type = "unfinished" > 版 本 注 释 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Credits < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > GPL License < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Support SleepyHead < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Donate via Paypal < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Close < / source >
< translation type = "unfinished" > 关 闭 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Revision : % 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Branch : % 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Build Date : % 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > 创 建 日 期 : % 1 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Graphics Engine : % 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > 图 形 引 擎 : % 1 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show data folder < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > About SleepyHead < / source >
< translation type = "unfinished" > 关 于 SleepyHead < / translation >
< / message >
< message >
< source > SleepyHead v % 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; M S S h e l l D l g 2 & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - size :20pt ; & quot ; & gt ; SleepyHead Credits & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; hr / & gt ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; For SleepyHead to come to you in the form you see it in now , it took a lot more work than just that of the projects creator & lt ; a href = & quot ; http : //jedimark.net"><span style=" text-decoration: underline; color:#0000ff;">Jedimark</span></a>.</p>
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; OpenSource Libraries & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; SleepyHead uses the OpenSource version of the Qt cross platform toolkit available from & lt ; a href = & quot ; http : //qt.io"><span style=" text-decoration: underline; color:#0000ff;">http://qt.io</span></a> which itself draws from many smaller open source libraries. You can read the individual licensing for many of these components that are used under the hood of SleepyHead at <a href="http://doc.qt.io/archives/qt-5.7/3rdparty.html"><span style=" text-decoration: underline; color:#0000ff;">http://doc.qt.io/archives/qt-5.7/3rdparty.html</span></a></p>
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Data formats & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Becase the CPAP machine data formats are mostly undocumented and getting them working in SleepyHead involved a lot of hacking , I needed a lot of SD card data samples , and patient users willing to put up with crashes and wonky data , and plenty of help from my fellow hackers out there who shared in the workload breaking data formats . Thanks to all of you who have helped in the fight to protect our right to keep our own data open and accessible ! & lt ; br / & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Patches , bugfixes and platform support & lt ; /span><br / & gt ; & lt ; span style = & quot ; color : # 000000 ; & quot ; & gt ; James Marshall , Rich Freeman , John Masters , Keary Griffin , Patricia Shanahan , Alec Clews , manders99 , Sean Stangl , Roy Stone , François Revol , Michael Masterson , RezNet , JediBob , Pholy and names I & apos ; m sure I & apos ; ve missed or yet to add . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; color : # 000000 ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; color : # 000000 ; & quot ; & gt ; Language and Translation & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; color : # 000000 ; & quot ; & gt ; Now with sixteen ( ! ) new languages besides English ( US ) it is important to mention all those people who have done an enormous job breaking their heads over 1566 strings with 9572 words , making a total of over 56.000 characters , for SleepyHead Version 1.0 . 0 & lt ; br / & gt ; & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; color : # 000000 ; & quot ; & gt ; The translation team is as follows : Arie Klerk ( Translation Coordinator , also Dutch ) , Steffen Reitz ( German ) , Chen Hao ( Chinese ) , Lars - Erik Söderström ( Swedish ) , Damien Vigneron ( French ) , António Jorge Costa ( Portuguese ) , Judith Guzmán ( Spanish ) , Plamen Tonev ( Bulgarian ) , Johan Heikkilä ( Finnish ) , Boguslaw Kucharski ( Polish ) , Luca Roberti ( Italian ) , Iohannis Nasef ( Greek and Arabic ) , Heyns van der Merwe ( African ) , Jason Williams ( English UK ) and Yaron Keren ( Hebrew ) . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; color : # 000000 ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; Any remarks can be sent to Arie Klerk , who will gladly bring you in contact with the translator . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; color : # 000000 ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; /span><span style=" font-weight:600; color:#000000;">Special Mentions<br / & gt ; & lt ; /span><span style=" color:#000000;">A big thanks (again) to Arie Klerk for tirelessly filling the role of SleepyHead's Translation coordinator and helping get SleepyHead out of it's monolingual rutt, and fit and ready to be shared with a much wider audience around the world.<br / & gt ; & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; color : # 000000 ; & quot ; & gt ; Special thanks to Pugsy and Robysue from & lt ; /span><a href="http:/ / cpaptalk . com & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; text - decoration : underline ; color : # 0000 ff ; & quot ; & gt ; CPAPTalk & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / a & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; c o l o r : # 0 0 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; f o r t h e i r h e l p w i t h d o c u m e n t a t i o n a n d t u t o r i a l s , a s w e l l a s e v e r y o n e w h o h e l p e d o u t b y t e s t i n g a n d s h a r i n g t h e i r C P A P d a t a . & l t ; b r / & g t ; & l t ; b r / & g t ; T h a n k s t o C P A P T a l k & a p o s ; s h o s t & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; a h r e f = & q u o t ; h t t p : / / C P A P . c o m & q u o t ; & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; t e x t - d e c o r a t i o n : u n d e r l i n e ; c o l o r : # 0 0 0 0 f f ; & q u o t ; & g t ; C P A P . c o m & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / a & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; c o l o r : # 0 0 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; f o r t h e i r g e n e r o u s d o n a t i o n s , a n d l e t t i n g m e r u n a m o c k i n t h e e a r l y d a y s a n d p e s t e r t h e i r f o r u m s u s e r s f o r h e l p t o t e s t S l e e p y H e a d . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; color : # 000000 ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; color : # 000000 ; & quot ; & gt ; Thanks to SuperSleeper over at & lt ; /span><a href="http:/ / www . apneaboard . com / & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; text - decoration : underline ; color : # 0000 ff ; & quot ; & gt ; ApneaBoard & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / a & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; c o l o r : # 0 0 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; f o r h e l p i n g o u t w i t h m i r r o r i n g s p a c e a n d f o r u m s a n d s t u f f . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; M S S h e l l D l g 2 & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - size :20pt ; & quot ; & gt ; Support SleepyHead Development & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; hr / & gt ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - size :11pt ; & quot ; & gt ; & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; All software , regardless of its software licensing costs time , money and resources to create and maintain , especially complex applications like SleepyHead . & lt ; br / & gt ; & lt ; br / & gt ; The SleepyHead project was created early in 2011 by myself ( & lt ; a href = & quot ; http : //jedimark.net"><span style=" text-decoration: underline; color:#0000ff;">Jedimark</span></a>), and has grown over the years into a seriously complex cross platform desktop application. It is the compound result of an insane amount of hard work and many, many all nighter hacking sessions, and time spent distracted from family responsibilties.</p>
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; There is a lot of ongoing work trying to keep SleepyHead up to date with ever changing CPAP machine variants as well as the continuously improving understanding of the undocumented data formats . I know I haven & apos ; t always kept up , but I really do try my best . & lt ; br / & gt ; & lt ; br / & gt ; I & apos ; d like to offer a huge thankyou for those who have given donations and support along the way . . . you truly helped to make SleepyHead what it is today . & lt ; br / & gt ; & lt ; br / & gt ; If SleepyHead has benefited you and have the means to do so , please consider showing your appreciation by supporting the continued development of this software project . & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; hr / & gt ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; a href = & quot ; http : //sleepyhead.jedimark.net/donate.php"><span style=" font-size:11pt; font-weight:600; text-decoration: underline; color:#0000ff;"><br />Donate via Paypal</span></a><span style=" font-size:11pt;"><br /></span></p>
& lt ; hr / & gt ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - size :11pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; center & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - size :11pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / context >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< context >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< name > CMS50Loader < / name >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Could not get data transmission from oximeter . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 无 法 传 输 血 氧 仪 数 据 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please ensure you select & apos ; upload & apos ; from the oximeter devices menu . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 请 确 认 已 在 血 氧 仪 菜 单 中 选 择 & apos ; 上 传 & apos ; 操 作 . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< / context >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< context >
< name > Daily < / name >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > B < / source >
< translation > 粗 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > u < / source >
< translation > 线 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
< source > i < / source >
< translation > 斜 < / translation >
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
< source > . . . < / source >
< translation > . . . < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Big < / source >
< translation > 大 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Form < / source >
< translation > 表 格 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Next < / source >
< translation > 前 进 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Prev < / source >
< translation > 后 退 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Wake < / source >
< translation > 醒 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Color < / source >
< translation > 颜 色 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Notes < / source >
< translation > 备 注 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sleep < / source >
< translation > 睡 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Small < / source >
< translation > 小 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Show all graphs < / source >
< translation > 显 示 所 有 图 表 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Journal < / source >
< translation > 日 记 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Position Sensor Sessions < / source >
< translation > 位 置 传 感 器 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Add Bookmark < / source >
< translation > 添 加 标 记 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Remove Bookmark < / source >
< translation > 删 除 标 记 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pick a Colour < / source >
< translation > 选 择 一 种 颜 色 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Complain to your Equipment Provider ! < / source >
< translation > 谴 责 你 的 呼 吸 机 供 应 商 吧 ! < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Session Information < / source >
< translation > 会 话 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sessions all off ! < / source >
< translation > 关 闭 所 有 会 话 ! < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximetery Sessions < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 血 氧 计 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 event < / source >
< translation > % 1 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Go to the most recent day with data records < / source >
< translation > 跳 转 到 最 近 的 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Machine Settings < / source >
< translation > 设 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > B . M . I . < / source >
< translation > 体 重 指 数 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sleep Stage Sessions < / source >
< translation > 睡 眠 阶 段 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximeter Information < / source >
< translation > 血 氧 仪 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ctrl + B < / source >
< translation > Ctrl + B < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ctrl + I < / source >
< translation > Ctrl + I < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Events < / source >
< translation > 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP Sessions < / source >
< translation > 正 压 呼 吸 机 阶 段 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Medium < / source >
< translation > 中 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Starts < / source >
< translation > 开 始 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sorry , your machine only provides compliance data . < / source >
< translation > 对 不 起 , 你 的 设 备 只 提 供 相 容 数 据 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Weight < / source >
< translation > 体 重 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This bookmarked is in a currently disabled area . . < / source >
< translation > 此 标 记 现 位 于 不 可 用 区 域 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Zombie < / source >
< translation > 极 差 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Bookmarks < / source >
< translation > 标 记 簇 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 events < / source >
< translation > % 1 事 件 < / translation >
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > events < / source >
< translation > 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > BRICK : ( < / source >
< translation > 崩 溃 : ( < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Event Breakdown < / source >
< translation > 时 间 分 类 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SpO2 Desaturations < / source >
< translation > 血 氧 低 饱 和 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Awesome < / source >
< translation > 极 好 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pulse Change events < / source >
< translation > 脉 搏 变 化 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
< source > SpO2 Baseline Used < / source >
< translation > 血 样 饱 和 度 基 准 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zero hours ? ? < / source >
< translation > 零 小 时 ? ? < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Go to the previous day < / source >
< translation > 前 一 天 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Drop down this list to show / hide available graphs . < / source >
< translation > 滚 动 菜 单 以 显 示 更 多 图 表 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bookmark at % 1 < / source >
< translation > 在 % 1 添 加 标 记 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Statistics < / source >
< translation > 统 计 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Breakdown < / source >
< translation > 分 类 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Unknown Session < / source >
< translation > 未 知 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sessions exist for this day but are switched off . < / source >
< translation > 会 话 存 在 , 但 是 已 被 关 闭 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PAP Mode : % 1 & lt ; br / & gt ; < / source >
< translation > 正 压 通 气 模 式 : % 1 & lt ; br / & gt ; < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Duration < / source >
< translation > 时 长 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > View Size < / source >
< translation > 显 示 尺 寸 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Hide all graphs < / source >
< translation > 隐 藏 所 有 图 表 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Impossibly short session < / source >
< translation > 不 可 用 的 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No % 1 events are recorded this day < / source >
< translation > 无 % 1 事 件 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show or hide the calender < / source >
< translation > 显 示 或 者 隐 藏 日 历 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< source > One or more waveform record for this session had faulty source data . Some waveform overlay points may not match up correctly . < / source >
< translation > 这 一 会 话 有 多 个 波 形 , 其 中 很 多 波 形 不 能 正 确 叠 加 , 造 成 源 数 据 出 错 。 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I & apos ; m feeling . . . < / source >
< translation > 我 感 觉 . . . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Go to the next day < / source >
< translation > 下 一 天 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Session Start Times < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 会 话 开 始 次 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Session End Times < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 会 话 结 束 次 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Machine Settings Unavailable < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 设 置 不 可 用 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This day has missing pressure , mode and settings data . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 所 选 日 期 的 压 力 , 模 式 以 及 设 置 数 据 丢 失 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 % 2 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > % 1 % 2 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This day just contains summary data , only limited information is available . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 仅 有 此 日 的 概 要 数 据 . 仅 含 有 少 量 可 用 信 息 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Time over leak redline < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 漏 气 时 长 超 限 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< message >
< source > UF1 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > UF1 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > UF2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > UF2 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
< source > Total time in apnea < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 暂 停 总 时 间 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Total ramp time < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 斜 坡 升 压 总 时 间 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time outside of ramp < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 斜 坡 升 压 以 为 的 时 间 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hide all events < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 隐 藏 所 有 事 件 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show all events < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 显 示 所 有 事 件 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Flags < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 标 记 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Graphs < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 图 表 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > & quot ; Nothing & apos ; s here ! & quot ; < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & quot ; 空 & quot ; < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bob is bored with this days lack of data . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > Bob为缺乏此日的数据儿懊恼 . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< message >
< source > BRICK ! : ( < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 变 砖 了 , 亲 : ( < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< message >
< source > Oximetry Sessions < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; b & gt ; Please Note : & lt ; / b & g t ; A l l s e t t i n g s s h o w n b e l o w a r e b a s e d o n a s s u m p t i o n s t h a t n o t h i n g & a p o s ; s c h a n g e d s i n c e p r e v i o u s d a y s . < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Model % 1 - % 2 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > ( Mode / Pressure settings are guessed on this day . ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > This day just contains summary data , only limited information is available . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / context >
< context >
< name > ExportCSV < / name >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > . . . < / source >
< translation > . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > AHI < / source >
< translation > AHI < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > End < / source >
< translation > 结 束 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 % < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > % 1 % < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Avg < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 平 均 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date < / source >
< translation > 日 期 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > End : < / source >
< translation > 结 束 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Quick Range : < / source >
< translation > 快 速 范 围 : < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Daily < / source >
< translation > 日 常 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Event < / source >
< translation > 事 件 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Start < / source >
< translation > 开 始 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Fortnight < / source >
< translation > 前 两 周 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Most Recent Day < / source >
< translation > 最 近 的 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Count < / source >
< translation > 计 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Filename : < / source >
< translation > 文 档 名 称 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Select file to export to < / source >
< translation > 选 择 文 件 导 出 到 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Resolution : < / source >
< translation > 分 辨 率 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Cancel < / source >
< translation > 取 消 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Dates : < / source >
< translation > 日 期 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Custom < / source >
< translation > 自 定 义 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Export < / source >
< translation > 导 出 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Start : < / source >
< translation > 开 始 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Data / Duration < / source >
< translation > 数 据 / 时 长 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > CSV Files ( * . csv ) < / source >
< translation > CSV文件 ( * . ccsv ) < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Month < / source >
< translation > 上 个 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead_ < / source >
< translation > SleepyHead_ < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last 6 Months < / source >
< translation > 过 去 六 个 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Total Time < / source >
< translation > 总 时 长 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > DateTime < / source >
< translation > 日 期 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Session Count < / source >
< translation > 会 话 计 数 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Session < / source >
< translation > 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Everything < / source >
< translation > 所 有 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Week < / source >
< translation > 上 周 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Year < / source >
< translation > 去 年 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Export as CSV < / source >
< translation > 导 出 为 CSV格式数据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sessions_ < / source >
< translation > 会 话 _ < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Details < / source >
< translation > 详 情 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Summary_ < / source >
< translation > 概 要 _ < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Details_ < / source >
< translation > 详 情 _ < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sessions < / source >
< translation > 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< message >
< source > % 1 % < / source >
< translation type = "unfinished" > % 1 : { 1 % ? } < / translation >
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / context >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< context >
< name > FPIconLoader < / name >
< message >
< source > Import Error < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 导 入 出 错 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > This Machine Record cannot be imported in this profile . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 本 机 器 所 存 数 据 不 能 导 入 此 用 户 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > The Day records overlap with already existing content . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 本 日 的 数 据 已 覆 盖 已 存 储 的 内 容 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< / context >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< context >
< name > Help < / name >
< message >
< source > Form < / source >
< translation type = "unfinished" > 表 格 < / translation >
< / message >
< message >
< source > . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > . . . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Search Topic : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Contents < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Index < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Search < / source >
< translation type = "unfinished" > 查 询 < / translation >
< / message >
< message >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< source > Hide this message < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Help Files are not yet available for % 1 and will display in % 2 . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Help files could not be located . . . If you & apos ; re building from source , try rerunning Qmake . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > HelpEngine did not set up correctly < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > HelpEngine could not register documentation correctly . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > No < / source >
< translation type = "unfinished" > 不 < / translation >
< / message >
< message >
< source > % 1 result ( s ) for & quot ; % 2 & quot ; < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > clear < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< / context >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< context >
< name > MainWindow < / name >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > - < / source >
< translation > - < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > F4 < / source >
< translation > F4 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > F5 < / source >
< translation > F5 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > F6 < / source >
< translation > F6 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > F7 < / source >
< translation > F7 < / translation >
< / message >
< message >
< source > F8 < / source >
< translation > F8 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > . . . < / source >
< translation > . . . < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > F11 < / source >
< translation > F11 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > F12 < / source >
< translation > F12 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP < / source >
< translation > 持 续 气 道 正 压 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Gah ! < / source >
< translation > 哦 ! < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Help < / source >
< translation > 帮 助 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > DISCLAIMER : < / source >
< translation > 免 责 声 明 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > About SleepyHead < / source >
< translation > 关 于 SleepyHead < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Data < / source >
< translation > & amp ; 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; File < / source >
< translation > & amp ; 文 档 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Help < / source >
< translation > & amp ; 帮 助 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; View < / source >
< translation > & amp ; 查 看 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There was a problem opening Somnopose Data File : < / source >
< translation > 打 开 睡 姿 数 据 文 件 出 错 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; About SleepyHead < / source >
< translation > & amp ; 关 于 SleepyHead < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > E & amp ; xit < / source >
< translation > & amp ; 退 出 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Daily < / source >
< translation > 日 常 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Note : < / source >
< translation > 注 意 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import & amp ; ZEO Data < / source >
< translation > 导 入 & amp ; ZEO数据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Copyright : < / source >
< translation > 版 权 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > MSeries Import complete < / source >
< translation > M系列呼吸机数据导入完成 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There was an error saving screenshot to file & quot ; % 1 & quot ; < / source >
< translation > 错 误 信 息 截 屏 存 储 在 & quot ; % 1 & quot ; 文 档 中 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This software has been created to assist you in reviewing the data produced by CPAP Machines , used in the treatment of various Sleep Disorders . < / source >
< translation > 这 款 软 件 用 于 协 助 读 取 用 于 治 疗 睡 眠 障 碍 的 各 种 CPAP的数据 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Importing Data < / source >
< translation > 正 在 导 入 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No CPAP data card detected , launching file dialog . . . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 没 有 检 测 到 呼 吸 机 数 据 卡 , 正 在 启 动 对 话 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Online Users & amp ; Guide < / source >
< translation > 在 线 & amp ; 指 南 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The author will NOT be held liable by anyone who harms themselves or others by use or misuse of this software . < / source >
< translation > 作 者 不 为 使 用 者 由 于 任 何 形 式 的 使 用 此 软 件 对 其 所 造 成 的 任 何 伤 害 负 责 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please wait , launching file dialog . . . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 请 稍 等 , 正 在 启 动 对 话 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Online Help Resources < / source >
< translation > 在 线 帮 助 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > View & amp ; Welcome < / source >
< translation > 查 看 & amp ; 欢 迎 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Currenly supported machines : < / source >
< translation > 所 支 持 的 机 型 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Loading Data < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 载 入 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This software comes with absolutely no warranty , either express of implied . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 该 软 件 不 提 供 质 保 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There was a problem opening MSeries block File : < / source >
< translation > 打 开 M系列呼吸机文件出错 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; a href = & apos ; http : //www.cpaptalk.com'>CPAPTalk Forum</a>,</source>
< translation > & lt ; a href = & apos ; http : //www.cpaptalk.com'>CPAPTalk Forum</a>,</translation>
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead is built using the & lt ; a href = & quot ; http : //qt-project.org">Qt Application Framework</a>.</source>
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > SleepyHead的编写时基于 & lt ; a href = & quot ; http : //qt-project.org">Qt Application 架构</a>.</translation>
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Contec CMS50D + , CMS50E and CMS50F ( not 50 FW ) Oximeters < / source >
< translation > 康 泰 CMS50D + , CMS50E and CMS50F 血 氧 仪 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Kudos & amp ; Credits < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 致 & amp ; 谢 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Recalculations are complete , the application now needs to restart to display the changes . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 再 计 算 完 毕 。 软 件 需 要 重 启 以 显 示 新 数 据 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Philips Respironics System One ( CPAP Pro , Auto , BiPAP & amp ; ASV models ) < / source >
< translation > 飞 利 浦 伟 康 System One ( CPAP Pro , Auto , BIPIP & amp ; ASV 模式 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; copy ; 2011 - 2014 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation type = "vanished" > & amp ; copy ; 2011 - 2014 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please rebuild SleepyHead with Qt 4.8 . 5 or greater , as printing causes a crash with this version of Qt < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 请 使 用 QT 4.8 . 5 或 其 更 高 版 本 , 来 修 复 SleepyHead由于打印错误导致的崩溃 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; About < / source >
< translation > & amp ; 关 于 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Don & apos ; t forget to Like / + 1 SleepyHead on & lt ; a href = & quot ; http : //www.facebook.com/SleepyHeadCPAP">Facebook</a> or <a href="http://plus.google.com/u/0/b/101426655252362287937">Google+</source>
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 不 要 忘 记 为 SleepyHead 在 & lt ; a href = & quot ; http : //www.facebook.com/SleepyHeadCPAP">Facebook</a> 或者 <a href="http://plus.google.com/u/0/b/101426655252362287937">Google+ 上点赞</translation>
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Further Information < / source >
< translation > 更 进 一 步 的 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > View & amp ; Daily < / source >
< translation > 查 看 & amp ; 日 常 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > View & amp ; Overview < / source >
< translation > 查 看 & amp ; 总 览 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Access to Preferences has been blocked until recalculation completes . < / source >
< translation > 重 新 计 算 完 成 之 前 , 参 数 设 置 功 能 将 不 能 实 现 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import RemStar & amp ; MSeries Data < / source >
< translation > 导 入 瑞 斯 迈 & amp ; M系列呼吸机数据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Loading < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 载 入 中 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Help Browser < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > & amp ; 帮 助 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Change & amp ; User < / source >
< translation > 更 改 & amp ; 用 户 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > In the updater code , SleepyHead uses & lt ; a href = & quot ; http : //sourceforge.net/projects/quazip">QuaZip</a> by Sergey A. Tachenov, which is a C++ wrapper over Gilles Vollant's ZIP/UNZIP package.</source>
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > SleepyHead使用 & lt ; a href = & quot ; http : //sourceforge.net/projects/quazip">Sergey A. Tachenov 的</a> QuaZip,所更新的代码位于一个封装C++外壳内的Gilles Vollant 的 ZIP/UNZIP压缩包.</translation>
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Plus a few & lt ; a href = & apos ; qrc : / d o c s / u s a g e . h t m l & a p o s ; & g t ; u s a g e n o t e s & l t ; / a & g t ; , a n d s o m e i m p o r t a n t i n f o r m a t i o n f o r M a c u s e r s . < / s o u r c e >
< translation > 为 Mac用户 加 入 一 些 & lt ; a href = & apos ; qrc : / d o c s / u s a g e . h t m l & a p o s ; & g t ; 使 用 注 意 & l t ; / a & g t ; , 和 其 他 重 要 信 息 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Friendly forums to talk and learn about Sleep Apnea : < / source >
< translation > 可 以 用 来 学 习 和 讨 论 睡 眠 暂 停 的 论 坛 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please wait , scanning for CPAP data cards . . . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 请 稍 等 , 正 在 扫 描 由 存 储 卡 扫 描 数 据 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > View S & amp ; tatistics < / source >
< translation > 查 看 统 & amp ; 计 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Monthly < / source >
< translation > 每 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Change & amp ; Language < / source >
< translation > 更 改 & amp ; 语 言 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This software is released under the GNU Public License v3 . 0 & lt ; br / & gt ; < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 这 个 软 件 是 基 于 GNU V3 . 0 版 本 发 布 的 & lt ; br / & gt ; < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Loading Event Data < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 载 入 事 件 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No guarantees are made regarding the accuracy of any data this program displays . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 不 保 证 本 软 件 显 示 的 所 有 数 据 的 准 确 性 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import < / source >
< translation > 导 入 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The author and anyone associated with him accepts NO responsibilty for damages , issues or non - issues resulting from the use or mis - use of this software . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 本 软 件 的 作 者 以 及 协 作 者 对 由 于 软 件 正 常 或 滥 用 期 间 遇 到 的 重 要 或 者 非 重 要 问 题 所 产 生 的 损 坏 以 及 不 利 影 响 不 予 负 责 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > It comes with no guarantee of fitness for any particular purpose . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 不 做 适 合 任 何 特 定 任 务 的 保 证 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please wait , importing from backup folder ( s ) . . . < / source >
< translation > 请 稍 等 , 正 在 由 备 份 文 件 夹 导 入 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Welcome to SleepyHead < / source >
< translation > 欢 迎 使 用 SleepyHead < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead has been designed by a software developer with personal experience with a sleep disorder , and shaped by the feedback of many other willing testers dealing with similar conditions . < / source >
< translation > SleepyHead是一款基于开发者个人睡眠障碍方面的经验 , 以 及 众 多 饱 受 类 似 困 扰 的 众 多 测 试 者 的 反 馈 , 编 写 而 成 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Restart Required < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 需 要 重 启 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ResMed S9 Oximeter Attachment < / source >
< translation > 瑞 思 迈 S9血氧仪附件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Right & amp ; Sidebar < / source >
< translation > 右 & amp ; 侧 边 栏 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This is NOT medical software , it is merely a research tool that provides a visual interpretation of data recorded by supported devices . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 这 不 是 一 款 医 疗 软 件 , 它 仅 仅 是 一 款 将 数 据 图 形 化 显 示 的 研 究 工 具 。 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > branch < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 分 支 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Translators : < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 翻 译 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Profile < / source >
< translation > 配 置 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > View Statistics < / source >
< translation > 查 看 统 计 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP Data Located < / source >
< translation > 数 据 已 定 位 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Access to Import has been blocked while recalculations are in progress . < / source >
< translation > 导 入 数 据 遇 阻 , 重 新 计 算 进 行 中 。 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sleep Disorder Terms & amp ; Glossary < / source >
< translation > 呼 吸 失 调 症 术 语 & amp ; 定 义 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This is a beta release , some features may not yet behave as expected . < / source >
< translation > 这 是 测 试 版 , 有 些 功 能 并 不 完 善 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Copyright < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 版 权 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > about :blank < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > about :空白 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead Project Page < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > SleepHead 项 目 页 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > * * * & lt ; u & gt ; Use at your own risk & lt ; / u & g t ; * * * < / s o u r c e >
< translation > * * * & lt ; u & gt ; 后 果 自 负 & lt ; / u & g t ; * * * < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Use & amp ; AntiAliasing < / source >
< translation > 使 用 & amp ; 抗 锯 齿 设 置 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I don & apos ; t recommend using this built in web browser to do any major surfing in , it will work , but it & apos ; s mainly meant as a help browser . < / source >
< translation > 不 建 议 使 用 这 个 内 建 浏 览 器 网 上 冲 浪 , 尽 管 它 可 以 , 但 是 在 某 种 程 度 上 , 它 其 实 只 是 个 帮 助 文 档 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > About & lt ; a href = & apos ; http : //en.wikipedia.org/wiki/Sleep_apnea'>Sleep Apnea</a> on Wikipedia</source>
< translation > 睡 眠 呼 吸 暂 停 & lt ; a href = & apos ; http : //en.wikipedia.org/wiki/Sleep_apnea'>在</a>维基百科</translation>
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This is & lt ; font color = & apos ; red & apos ; & gt ; & lt ; u & gt ; NOT & lt ; / u & g t ; & l t ; / f o n t & g t ; m e d i c a l s o f t w a r e . T h i s a p p l i c a t i o n i s m e r e l y a d a t a v i e w e r , a n d n o g u a r a n t e e i s m a d e r e g a r d i n g a c c u r a c y o r c o r r e c t n e s s o f a n y c a l c u l a t i o n s o r d a t a d i s p l a y e d . < / s o u r c e >
< translation > 这 & lt ; font color = & apos ; red & apos ; & gt ; & lt ; u & gt ; 并 不 是 & lt ; / u & g t ; & l t ; / f o n t & g t ; 一 款 医 疗 软 件 . 它 仅 仅 是 一 款 数 据 读 显 软 件 , 且 不 保 证 任 何 计 算 以 及 显 示 信 息 的 精 确 性 以 及 正 确 性 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Somnopause Data Import complete < / source >
< translation > 睡 姿 数 据 导 入 完 成 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Report Mode < / source >
< translation > 报 告 模 式 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Bugfixes , Patches and Platform Help : < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 纠 错 , 补 丁 以 及 系 统 平 台 帮 助 方 面 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Profiles < / source >
< translation > & amp ; 配 置 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > DeVilbiss Intellipap ( Auto ) < / source >
< translation > 德 百 世 Intellipap ( Auto ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead , brought to you by Jedimark < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > SleepyHead作者 : Jedimark < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Use this software entirely at your own risk . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 使 用 此 款 软 件 的 风 险 由 用 户 自 行 承 担 。 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Printing Disabled < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 打 印 禁 用 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Standard < / source >
< translation > 标 准 的 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There was a problem opening ZEO File : < / source >
< translation > ZEO文档出错 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Statistics < / source >
< translation > 统 计 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Statistics < / source >
< translation > & amp ; 统 计 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please remember to point the importer at the root folder or drive letter of your data - card , and not a subfolder . < / source >
< translation > 请 牢 记 需 指 向 您 的 数 据 卡 的 根 目 录 或 者 盘 符 , 而 不 是 子 目 录 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ctrl + Tab < / source >
< translation > Ctrl + Tab < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Support SleepyHead Development < / source >
< translation > & amp ; 支 持 SleepyHead的开发 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Warning : & lt ; / s p a n & g t ; T h i s i s p r e - r e l e a s e s o f t w a r e , s o m e p a r t s o f t h i s p r o g r a m m a y n o t y e t f u n c t i o n a s i n t e n d e d . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; 警 告 : & lt ; / s p a n & g t ; 这 是 一 个 预 发 布 版 本 的 软 件 , 其 部 分 功 能 可 能 并 不 尽 如 人 意 . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > 3 rd Party Libaries : < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 第 三 方 数 据 库 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ResMed S9 models ( CPAP , Auto , VPAP ) < / source >
< translation > 瑞 思 迈 S9 ( CPAP , Auto , VPAP ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Your doctor should always be your first and best source of guidance regarding the important matter of managing your health . < / source >
< translation > 对 于 您 的 健 康 , 您 的 医 生 是 您 最 好 的 选 择 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Advanced < / source >
< translation > & amp ; 高 级 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Zeo CSV Import complete < / source >
< translation > Zeo CSV导入完成 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Import Data < / source >
< translation > & amp ; 导 入 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Here are the & lt ; a href = & apos ; qrc : / d o c s / r e l e a s e _ n o t e s . h t m l & a p o s ; & g t ; r e l e a s e n o t e s & l t ; / a & g t ; f o r t h i s v e r s i o n . < / s o u r c e >
< translation > 此 & lt ; a href = & apos ; qrc : / d o c s / r e l e a s e _ n o t e s . h t m l & a p o s ; & g t ; 版 本 的 & l t ; / a & g t ; 介 绍 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This software is NOT suitable for medical diagnostics purposes , neither is it fit for CPAP complaince reporting purposes , or ANY other medical use for that matter . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 这 款 软 件 不 适 用 于 医 疗 诊 断 , 呼 吸 机 兼 容 性 报 告 出 具 以 及 其 它 类 似 的 目 的 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Print & amp ; Report < / source >
< translation > 打 印 & amp ; 报 告 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Reset Graph Layout < / source >
< translation > & amp ; 重 置 图 表 布 局 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Performance will be degraded during these recalculations . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 在 再 计 算 的 过 程 中 , 软 件 性 能 会 降 低 。 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This software is released freely under the & lt ; a href = & quot ; qrc : / C O P Y I N G & q u o t ; & g t ; G N U P u b l i c L i c e n s e & l t ; / a & g t ; . < / s o u r c e >
< translation > 免 费 发 布 基 于 & lt ; a href = & quot ; qrc : / C O P Y I N G & q u o t ; & g t ; G N U P u b l i c 许 可 & l t ; / a & g t ; . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead < / source >
< translation > SleepyHead < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > If you can read this , the restart command didn & apos ; t work . Your going to have to do it yourself manually . < / source >
< translation > 如 果 你 看 到 此 条 信 息 , 说 明 重 启 命 令 未 起 作 用 , 需 要 手 动 重 启 。 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead Wiki < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > SleepyHead 维 基 百 科 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Take & amp ; Screenshot < / source >
< translation > & amp ; 截 屏 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Overview < / source >
< translation > 总 览 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Thanks for using SleepyHead . If you find it within your means , please consider encouraging future development by making a donation via Paypal . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 感 谢 使 用 SleepyHead , 如 果 觉 得 它 好 用 , 请 不 吝 通 过 Paypal捐赠 , 对 其 的 完 善 进 行 支 持 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Show Debug Pane < / source >
< translation > 显 示 调 试 面 板 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Revision : < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 版 本 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Task Completed < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 任 务 结 束 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Edit Profile < / source >
< translation > & amp ; 编 辑 配 置 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import Reminder < / source >
< translation > 导 入 提 示 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Recalculations are now complete . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 计 算 完 成 。 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Welcome < / source >
< translation > 欢 迎 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import & amp ; Somnopose Data < / source >
< translation > 导 入 & amp ; 睡 姿 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead & apos ; s & lt ; a href = & apos ; http : //www.sourceforge.net/projects/sleepyhead'>Project Website</a> on SourceForge<br/></source>
< translation > SleepyHead & apos ; s & lt ; a href = & apos ; http : //www.sourceforge.net/projects/sleepyhead'>Project Website</a> on SourceForge<br/></translation>
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Check for & amp ; Updates < / source >
< translation > 检 查 & amp ; 更 新 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Screenshot saved to file & quot ; % 1 & quot ; < / source >
< translation > 截 屏 存 储 于 & quot ; % 1 & quot ; < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Preferences < / source >
< translation > & amp ; 参 数 设 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Fisher & amp ; Paykel ICON ( CPAP , Auto ) < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 费 & amp ; 雪 ( CPAP , Auto ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Recalculating Summaries < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 汇 总 统 计 中 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Fullscreen Toggle < / source >
< translation > & amp ; 全 屏 切 换 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please report any bugs you find to SleepyHead & apos ; s SourceForge page . < / source >
< translation > 请 将 运 行 软 件 中 遇 到 的 错 误 发 送 到 SourceForge的SleepyHead页面 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Frequently Asked Questions < / source >
< translation > & amp ; 常 见 问 题 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > qrc : / d o c s / i n d e x . h t m l < / s o u r c e >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > qrc : / d o c s / i n d e x . h t m l < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Shift + F2 < / source >
< translation > Shift + F2 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximetry < / source >
< translation > 血 氧 测 定 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Recalculating Indices < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 重 新 计 算 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ( It doesn & apos ; t support SSL encryption , so it & apos ; s not a good idea to type your passwords or personal details anywhere . ) < / source >
< translation > ( 未 使 用 SSL加密技术 , 所 以 请 不 要 把 密 码 或 其 他 个 人 信 息 键 入 其 中 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Change & amp ; Data Folder < / source >
< translation > 更 改 & amp ; 文 件 夹 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > License : < / source >
< translation > 许 可 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Date Range < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 日 期 范 围 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Purge Oximetery Data < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 清 除 血 氧 仪 数 据 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > O & amp ; ximetry Wizard < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 血 & amp ; 氧 仪 安 装 向 导 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Purge & amp ; Current Selected Day < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 清 除 & amp ; 所 选 天 的 数 据 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Current Days < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 当 前 天 数 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > When reporting bugs , please make sure to supply the SleepyHead version number , operating system details and CPAP machine model . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > When reporting bugs , please make sure to supply the SleepyHead version number , operating system details and CPAP machine model . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Import Problem < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 导 入 错 误 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Choose a folder < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 选 择 一 个 文 件 夹 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > SleepyHead & apos ; s Online & lt ; a href = & quot ; http : //sleepyhead.sourceforge.net/wiki/index.php?title=SleepyHead_Users_Guide">Users Guide</a><br/></source>
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > SleepyHead 的 在 线 & lt ; a href = & quot ; http : //sleepyhead.sourceforge.net/wiki/index.php?title=SleepyHead_Users_Guide">用户手册</a><br/></translation>
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; a href = & quot ; http : //sleepyhead.sourceforge.net/wiki/index.php?title=Frequently_Asked_Questions">Frequently Asked Questions</a><br/></source>
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & lt ; a href = & quot ; http : //sleepyhead.sourceforge.net/wiki/index.php?title=Frequently_Asked_Questions">常见问题</a><br/></translation>
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; a href = & quot ; http : //sleepyhead.sourceforge.net/wiki/index.php?title=Glossary">Glossary of Sleep Disorder Terms</a><br/></source>
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & lt ; a href = & quot ; http : //sleepyhead.sourceforge.net/wiki/index.php?title=Glossary">术语</a><br/></translation>
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; a href = & quot ; http : //sleepyhead.sourceforge.net/wiki/index.php?title=Main_Page">SleepyHead Wiki</a><br/></source>
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & lt ; a href = & quot ; http : //sleepyhead.sourceforge.net/wiki/index.php?title=Main_Page">SleepyHead Wiki</a><br/></translation>
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; a href = & apos ; http : //www.apneaboard.com/forums/'>Apnea Board</a></source>
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Build Date : % 1 % 2 < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 创 建 日 期 : % 1 % 2 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Graphics Engine : % 1 < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 图 形 引 擎 : % 1 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you sure you want to delete oximetry data for % 1 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 确 定 清 除 % 1 内 的 血 氧 仪 数 据 吗 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; b & gt ; Please be aware you can not undo this operation ! & lt ; / b & g t ; < / s o u r c e >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & lt ; b & gt ; 请 注 意 您 不 能 撤 销 该 操 作 ! & lt ; / b & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Select the day with valid oximetry data in daily view first . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 请 先 在 每 日 视 图 中 选 择 有 效 血 氧 仪 数 据 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< message >
< source > Rebuild CPAP Data < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 重 建 数 据 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Exit < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 推 出 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Automatic Oximetry Cleanup < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > & amp ; 血 氧 仪 数 据 自 动 清 理 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Toggle & amp ; Line Cursor < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 切 换 & amp ; 线 游 标 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please insert your CPAP data card . . . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 请 插 入 呼 吸 机 数 据 卡 . . . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you sure you want to rebuild all CPAP data for the following machine : < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 确 定 在 如 下 机 器 中 重 建 呼 吸 机 数 据 吗 : < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please note , that this could result in loss of graph data if SleepyHead & apos ; s internal backups have been disabled or interfered with in any way . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 请 注 意 , 这 将 在 SleepHead内部存储被关闭或者其他原因使得未能正确存储的情况下 , 导 致 图 表 数 据 丢 失 . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > For some reason , SleepyHead does not have internal backups for the following machine : < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 由 于 某 种 原 因 , Sleephead并没有此机器的内部备份文件 : < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Provided you have made & lt ; i & gt ; your & lt ; b & gt ; own & lt ; /b> backups for ALL of your CPAP data</i & gt ; , you can still complete this operation , but you will have to restore from your backups manually . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Provided you have made & lt ; i & gt ; your & lt ; b & gt ; own & lt ; /b> backups for ALL of your CPAP data</i & gt ; , you can still complete this operation , but you will have to restore from your backups manually . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you really sure you want to do this ? < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 确 定 ? < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > A file permission error or simillar screwed up the purge process , you will have to delete the following folder manually : < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 清 除 未 能 正 确 进 行 , 请 手 动 删 除 : < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Because there are no internal backups to rebuild from , you will have to restore from your own . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 由 于 没 有 可 用 的 内 部 备 份 可 供 重 建 使 用 , 请 自 行 重 新 导 入 。 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Would you like to import from your own backups now ? ( you will have no data visible for this machine until you do ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 您 希 望 从 立 即 由 备 份 导 入 吗 ? ( 完 成 导 入 , 才 能 有 数 据 显 示 ) < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > A % 1 file structure for a % 2 was located at : < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > % 1 文 件 结 构 的 % 2 位 置 在 : < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > A % 1 file structure was located at : < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > % 1 文 件 结 构 的 位 置 在 : < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Would you like to import from this location ? < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 从 这 里 导 入 吗 ? < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Specify < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 指 定 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
< source > Navigation < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 导 航 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bookmarks < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 标 记 簇 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Records < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 存 档 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Purge ALL CPAP Data < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 删 除 所 有 呼 吸 机 数 据 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > F10 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > F10 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ctrl + L < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Ctrl + L < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Daily Sidebar < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 每 日 侧 边 栏 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Daily Calendar < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 日 历 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > F9 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > F9 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Imported % 1 CPAP session ( s ) from
% 2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 导 入 % 1 呼 吸 机 会 话 由
% 2 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Import Success < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 导 入 成 功 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Already up to date with CPAP data at
% 1 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 已 全 部 更 新 的 呼 吸 机 数 据 在
% 1 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Up to date < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 最 新 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Couldn & apos ; t find any valid Machine Data at
% 1 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 没 有 有 效 的 呼 吸 机 数 据 在
% 1 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > You are about to & lt ; font size = + 2 & gt ; obliterate & lt ; / f o n t & g t ; S l e e p y H e a d & a p o s ; s m a c h i n e d a t a b a s e f o r t h e f o l l o w i n g m a c h i n e : < / s o u r c e >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 你 将 要 & lt ; font size = + 2 & gt ; 消 除 & lt ; / f o n t & g t ; S l e e p y H e a d 为 如 下 机 器 建 立 的 数 据 库 : < / t r a n s l a t i o n >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Note as a precaution , the backup folder will be left in place . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 以 防 万 一 , 备 份 文 件 夹 将 被 保 留 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you & lt ; b & gt ; absolutely sure & lt ; / b & g t ; y o u w a n t t o p r o c e e d ? < / s o u r c e >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 您 & lt ; b & gt ; 完 全 肯 定 & lt ; / b & g t ; 需 要 继 续 吗 ? < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > Exp & amp ; ort Data < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 导 & amp ; 出 数 据 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Backup & amp ; Journal < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 备 份 & amp ; 日 志 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; b & gt ; Warning : & lt ; / b & g t ; T h i s i s a p r e - r e l e a s e b u i l d , a n d m a y a t t i m e s s h o w u n s t a b l e b e h a v i o u r . I t i s i n t e n d e d f o r t e s t i n g p u r p o s e s . < / s o u r c e >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > & lt ; b & gt ; 警 告 : & lt ; / b & g t ; 这 是 一 款 仅 以 测 试 为 目 的 的 预 发 售 版 本 软 件 , 可 能 会 运 行 不 稳 定 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > If you experience CPAP chart / data errors after upgrading to a new version , try rebuilding your CPAP database from the Data menu . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 如 果 由 于 升 级 软 件 造 成 CPAP表格或者数据错误 , 请 使 用 数 据 菜 单 中 的 功 能 项 重 建 数 据 库 . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please ensure you are running the latest version before reporting any bugs . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 在 上 报 BUG前 , 请 确 保 您 所 使 用 的 软 件 为 最 新 版 本 . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Think twice before filing a bug report that already exists , PLEASE search first , as your likely not the first one to notice it ! < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 在 提 交 您 的 BUG报告前 , 请 先 行 搜 索 是 否 有 相 同 的 BUG报告 ! < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > This red message line is intentional , and will not be a feature in the final version . . . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 红 色 的 线 将 不 会 出 现 在 最 版 本 中 . . . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Data Folder Location : & lt ; a href = & quot ; file : //%1">%2</a></source>
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 数 据 文 件 夹 位 置 : & lt ; a href = & quot ; file : //%1">%2</a></translation>
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Special thanks to Pugsy and Robysue from & lt ; a href = & apos ; http : //cpaptalk.com'>CPAPTalk</a> for their help with documentation and tutorials, as well as everyone who helped out by testing and sharing their CPAP data.</source>
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 特 别 感 谢 来 自 CAPAPTalk的 & lt ; a href = & apos ; http : //cpaptalk.com'>Pugsy</a> 对文档以及教程的制作的帮助, 也向其他协助测试软件并分享数据的各位致谢.</translation>
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 & apos ; s Journal < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > % 1 & apos ; 的 日 志 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Choose where to save journal < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 选 择 存 储 日 志 的 文 件 夹 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > XML Files ( * . xml ) < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > XML Files ( * . xml ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< message >
< source > Show Performance Information < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 显 示 性 能 信 息 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > CSV Export Wizard < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > CSV导出向导 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Export for Review < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 导 出 查 看 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Make sure you keep your SleepyHead data folder backed up when trying testing versions . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 当 使 用 测 试 版 本 时 请 务 必 备 份 您 的 SleepyHead 数 据 文 件 夹 . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Make sure you & apos ; re willing and able to supply a . zip of your CPAP data or a crash report before you think about filing a bug report . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 请 务 必 提 供 . zip格式的呼吸机数据 , 否 则 报 告 将 损 坏 . < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 % 2 < / source >
< translation > % 1 % 2 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Import is already running in the background . < / source >
< translation > 已 在 后 台 执 行 导 入 操 作 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; copy ; 2011 - 2016 < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > & amp ; copy ; 2011 - 2016 < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
< source > James Marshall , Rich Freeman , John Masters , Keary Griffin , Patricia Shanahan , Alec Clews , manders99 , Sean Stangl , Roy Stone , François Revol , Michael Masterson , RezNet , PaleRider , JediBob , Diamaunt . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > James Marshall , Rich Freeman , John Masters , Keary Griffin , Patricia Shanahan , Alec Clews , manders99 , Sean Stangl , Roy Stone , François Revol , Michael Masterson , RezNet , PaleRider , JediBob , Diamaunt . < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
< source > Arie Klerk ( Translation Coordinator , also Dutch ) , Steffen Reitz ( German ) , Chen Hao ( Chinese ) , Lars - Erik Söderström ( Swedish ) , Damien Vigneron ( French ) , António Jorge Costa ( Portuguese ) , Judith Guzmán ( Spanish ) , Plamen Tonev ( Bulgarian ) and others I & apos ; ve still to add here . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > Arie Klerk ( Translation Coordinator , also Dutch ) , Steffen Reitz ( German ) , Chen Hao ( Chinese ) , Lars - Erik Söderström ( Swedish ) , Damien Vigneron ( French ) , António Jorge Costa ( Portuguese ) , Judith Guzmán ( Spanish ) , Plamen Tonev ( Bulgarian ) and others I & apos ; ve still to add here . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< message >
< source > Changing the language will reset custom Event and Waveform names / labels / descriptions . < / source >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< translation type = "vanished" > 修 改 语 言 将 会 重 置 自 动 以 事 件 和 波 形 的 名 称 / 标 签 / 描 述 . < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you sure you want to do this ? < / source >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< translation type = "vanished" > 确 定 ? < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< message >
< source > Report a Bug < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 报 告 错 误 < / translation >
2016-04-15 07:53:42 +00:00
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< message >
< source > Profiles < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Purge Oximetry Data < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Help Browser < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Loading profile & quot ; % 1 & quot ; < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Processing import list . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; copy ; 2011 - 2018 < / source >
< translation type = "unfinished" > & amp ; copy ; 2011 - 2018 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Please open a profile first . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / context >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< context >
< name > MinMaxWidget < / name >
< message >
< source > Auto - Fit < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 自 适 应 < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Defaults < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 默 认 < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Override < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 覆 盖 < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > The Y - Axis scaling mode , & apos ; Auto - Fit & apos ; for automatic scaling , & apos ; Defaults & apos ; for settings according to manufacturer , and & apos ; Override & apos ; to choose your own . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > Y轴缩放模式 : “ 自 适 应 ” 意 味 着 自 动 适 应 大 小 , “ 默 认 ” 意 味 着 使 用 制 造 商 的 出 厂 值 , “ 覆 盖 ” 意 味 着 由 您 自 定 义 . < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > The Minimum Y - Axis value . . Note this can be a negative number if you wish . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > Y轴最小值 . 此 值 可 为 负 . < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > The Maximum Y - Axis value . . Must be greater than Minimum to work . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > Y轴最大值 , 必 须 大 于 最 小 值 方 可 正 常 工 作 . < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Scaling Mode < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 缩 放 模 式 < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > This button resets the Min and Max to match the Auto - Fit < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 此 按 钮 将 按 自 适 应 模 式 重 置 最 大 最 小 值 < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< / context >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< context >
< name > NewProfile < / name >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ASV < / source >
< translation > 适 应 性 支 持 同 期 模 式 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > APAP < / source >
< translation > 全 自 动 正 压 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP < / source >
< translation > 持 续 气 道 正 压 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Male < / source >
< translation > 男 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Back < / source >
< translation > & amp ; 上 一 步 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Next < / source >
< translation > & amp ; 下 一 步 < / translation >
< / message >
< message >
< source > TimeZone < / source >
< translation > 时 区 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Email < / source >
< translation > 电 子 邮 件 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Phone < / source >
< translation > 电 话 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Any reports generated are for PERSONAL USE ONLY , and NOT IN ANY WAY fit for compliance or medical diagnostic purposes . < / source >
< translation > 所 有 生 成 的 报 告 仅 限 个 人 使 用 , 且 不 能 够 作 为 医 疗 诊 断 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > SleepyHead is copyright & amp ; copy ; 2011 - 2014 Mark Watkins < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation type = "vanished" > SleepyHead 版 权 归 于 & amp ; copy ; 2011 - 2014 Mark Watkins < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The author will not be held liable for & lt ; u & gt ; anything & lt ; / u & g t ; r e l a t e d t o t h e u s e o r m i s u s e o f t h i s s o f t w a r e . < / s o u r c e >
< translation > 作 者 不 为 & lt ; u & gt ; 任 何 & lt ; / u & g t ; 使 用 本 软 件 造 成 的 后 果 负 责 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Close this window < / source >
< translation > & amp ; 关 闭 窗 口 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Edit User Profile < / source >
< translation > 编 辑 用 户 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP Treatment Information < / source >
< translation > 呼 吸 机 治 疗 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Password Protect Profile < / source >
< translation > 密 码 保 护 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Accuracy of any data displayed is not and can not be guaranteed . < / source >
< translation > 不 保 证 任 何 显 示 数 据 的 正 确 性 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > D . O . B . < / source >
< translation > 生 日 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Female < / source >
< translation > 女 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Gender < / source >
< translation > 性 别 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Height < / source >
< translation > 身 高 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Contact Information < / source >
< translation > 联 系 方 式 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Locale Settings < / source >
< translation > 地 点 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead is intended merely as a data viewer , and definitely not a substitute for competent medical guidance from your Doctor . < / source >
< translation > SleepyHead仅是一款数据读显软件 , 并 不 适 用 于 取 代 您 的 医 生 所 给 的 建 议 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Welcome to SleepyHead < / source >
< translation > 欢 迎 使 用 SleepyHead < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP Mode < / source >
< translation > CPAP模式 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Select Country < / source >
< translation > 国 家 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PLEASE READ CAREFULLY < / source >
< translation > 请 认 真 阅 读 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Untreated AHI < / source >
< translation > 未 治 疗 时 的 AHI < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Keep the kids out . . Nothing more . . This isn & apos ; t meant to be uber security . < / source >
< translation > 远 离 孩 子 . . . 仅 此 而 已 . . . . 这 不 绝 对 安 全 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > metric < / source >
< translation > 公 制 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Address < / source >
< translation > 地 址 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I agree to all the conditions above . < / source >
< translation > 同 意 以 上 条 款 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > DST Zone < / source >
< translation > 夏 令 时 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > archiac < / source >
< translatorcomment > This means very old - fashioned , outdated < / translatorcomment >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > archiac < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > RX Pressure < / source >
< translation > 释 放 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Password < / source >
< translation > 密 码 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Use of this software is entirely at your own risk . < / source >
< translation > 后 果 自 负 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Passwords don & apos ; t match < / source >
< translation > 密 码 不 匹 配 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > First Name < / source >
< translation > 名 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Name < / source >
< translation > 姓 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Country < / source >
< translation > 国 家 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Cancel < / source >
< translation > & amp ; 取 消 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Finish < / source >
< translation > & amp ; 完 成 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Bi - Level < / source >
< translation > 双 水 平 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Profile Changes < / source >
< translation > 用 户 信 息 更 改 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Personal Information ( for reports ) < / source >
< translation > 个 人 信 息 < / translation >
< / message >
< message >
< source > User Name < / source >
< translation > 姓 名 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > SleepyHead < / source >
< translation > SleepyHead < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead has been released freely under the & lt ; a href = & apos ; qrc : / C O P Y I N G & a p o s ; & g t ; G N U P u b l i c L i c e n s e & l t ; / a & g t ; , a n d c o m e s w i t h n o w a r r a n t y , a n d w i t h o u t A N Y c l a i m s t o f i t n e s s f o r a n y p u r p o s e . < / s o u r c e >
< translation > SleepyHead 基 于 & lt ; a href = & apos ; qrc : / C O P Y I N G & a p o s ; & g t ; G N U P u b l i c 许 可 发 布 & l t ; / a & g t ; , 并 不 含 质 保 以 及 不 保 证 适 用 于 用 户 以 任 何 目 的 的 使 用 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This software is being designed to assist you in reviewing the data produced by your CPAP machines and related equipment . < / source >
< translation > 这 款 软 件 用 于 协 助 读 取 用 于 治 疗 睡 眠 障 碍 的 各 种 CPAP的数据 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > User Information < / source >
< translation > 用 户 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > . . . twice . . . < / source >
< translation > . . . 两 次 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Doctors Name < / source >
< translation > 医 生 姓 名 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Doctors / Clinic Information < / source >
< translation > 医 生 / 诊 所 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Practice Name < / source >
< translation > 患 者 姓 名 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Date Diagnosed < / source >
< translation > 诊 断 日 期 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > TextLabel < / source >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< translation type = "vanished" > 文 本 标 签 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Accept and save this information ? < / source >
< translation > 保 存 信 息 ? < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Patient ID < / source >
< translation > 患 者 编 号 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please provide a username for this profile < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 请 输 入 用 户 名 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< message >
< source > about :blank < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 空 白 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< message >
< source > SleepyHead is copyright & amp ; copy ; 2011 - 2016 Mark Watkins < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > SleepyHead 版 权 归 于 & amp ; copy ; 2011 - 2016 Mark Watkins 所 有 < / translation >
< / message >
< message >
< source > It & apos ; s totally ok to fib or skip this , but your rough age is needed to enhance accuracy of certain calculations . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Biological ( birth ) gender is sometimes needed to enhance the accuracy of a few calculations , feel free to leave this blank and skip any of them . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > SleepyHead is copyright & amp ; copy ; 2011 - 2018 Mark Watkins < / source >
< translation type = "unfinished" > SleepyHead 版 权 归 于 & amp ; copy ; 2011 - 2016 Mark Watkins 所 有 { 2011 - 2018 ? } < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / context >
< context >
< name > Overview < / name >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > . . . < / source >
< translation > . . . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > End : < / source >
< translation > 结 束 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Form < / source >
< translation > 表 格 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Usage < / source >
< translation > 使 用 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Respiratory
Disturbance
Index < / source >
< translation > 呼 吸
紊 乱
指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Show all graphs < / source >
< translation > 显 示 所 有 图 表 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Reset view to selected date range < / source >
< translation > 重 置 是 视 窗 范 围 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Drop down to see list of graphs to switch on / off . < / source >
< translation > 滚 动 菜 单 以 显 示 视 图 切 换 开 关 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Usage
( hours ) < / source >
< translation > 使 用
( 小 时 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Three Months < / source >
< translation > 前 三 个 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Custom < / source >
< translation > 自 定 义 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > How you felt
( 0 - 10 ) < / source >
< translation > 感 觉 如 何
( 0 - 10 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Graphs < / source >
< translation > 图 表 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Range : < / source >
< translation > 范 围 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Start : < / source >
< translation > 开 始 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Month < / source >
< translation > 上 个 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Apnea
Hypopnea
Index < / source >
< translation > 暂 停
低 通 气
指 数 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last 6 Months < / source >
< translation > 前 六 个 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Body
Mass
Index < / source >
< translation > 身 体
重 量
指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Session Times < / source >
< translation > 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Two Weeks < / source >
< translation > 前 两 周 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Everything < / source >
< translation > 所 有 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Week < / source >
< translation > 上 周 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Year < / source >
< translation > 去 年 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Toggle Graph Visibility < / source >
< translation > 切 换 视 图 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
< source > Hide all graphs < / source >
< translation > 隐 藏 所 有 图 表 < / translation >
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Two Months < / source >
< translation > 前 两 个 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Total Time in Apnea < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 总 时 间 占 呼 吸 暂 停 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Total Time in Apnea
( Minutes ) < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 总 时 间 占 呼 吸 暂 停
( 分 钟 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / context >
< context >
< name > OximeterImport < / name >
< message >
< source > Dialog < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 对 话 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximeter Import Wizard < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 血 氧 仪 导 入 向 导 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Skip this page next time . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 下 次 略 过 这 一 页 面 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Where would you like to import from ? < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 从 哪 里 导 入 数 据 ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This option allows you to import ( via cable ) from your oximeters internal recordings . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; A f t e r s e l e c t i n g o n t h i s o p t i o n , s o m e o x i m e t e r s w i l l r e q u i r e y o u t o d o s o m e t h i n g i n t h e d e v i c e s m e n u t o i n i t i a t e t h e u p l o a d . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 这 一 功 能 可 以 方 便 的 通 过 数 据 线 将 您 血 氧 仪 内 置 数 据 卡 中 的 数 据 导 入 . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 一 旦 选 择 这 个 功 能 , 有 些 血 氧 仪 需 要 您 进 行 适 当 的 设 置 才 能 初 始 化 上 传 数 据 & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; If you don & apos ; t mind a being attached to a running computer overnight , this option provide a useful plethysomogram graph , which gives an indication of heart rhythm , on top of the normal oximetry readings . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 如 果 你 不 介 意 整 晚 连 入 电 脑 , 可 以 生 成 容 积 图 , 可 以 直 观 的 展 现 心 率 , 显 示 在 常 规 的 血 氧 读 数 顶 端 . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Record attached to computer overnight ( provides plethysomogram ) < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 整 晚 连 入 电 脑 记 录 ( 提 供 体 描 仪 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This option allows you to import from data files created by software that came with your Pulse Oximeter , such as SpO2Review . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 开 启 这 个 功 能 则 允 许 由 数 据 文 件 夹 导 入 入 SpO2Review这样的脉搏血氧仪记录的读数 . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import from a datafile saved by another program , like SpO2Review < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 导 入 其 他 程 序 创 建 的 数 据 文 件 , 例 如 SpO2Review所创建的文件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please connect your oximeter device < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 请 连 接 血 氧 仪 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Press Start to commence recording < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 开 始 记 录 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Show Live Graphs < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 显 示 实 时 图 表 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Duration < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 时 长 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SpO2 % < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 血 氧 饱 和 度 % < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pulse Rate < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 脉 搏 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Multiple Sessions Detected < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 侦 测 到 多 重 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please choose which one you want to import into SleepyHead < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 请 选 择 将 哪 个 导 入 SleepHead < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Details < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 详 情 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import Completed . When did the recording start ? < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 导 入 完 成 . 何 时 开 始 记 录 ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Day recording ( normally would of ) started < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 日 常 记 录 开 启 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximeter Starting time < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 血 氧 仪 开 启 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I want to use the time reported by my oximeter & apos ; s built in clock . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 使 用 血 氧 仪 的 时 间 作 为 系 统 时 钟 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I started this oximeter recording at ( or near ) the same time as a session on my CPAP machine . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 开 启 血 氧 仪 记 录 的 时 间 和 开 启 CPAP的时间一致 ( 或 相 近 ) . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; SleepyHead needs a starting time to know where to save this oximetry session to . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; C h o o s e o n e o f t h e f o l l o w i n g o p t i o n s : & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; SleepyHead 需 要 一 个 起 始 时 间 作 为 血 氧 仪 会 话 的 开 始 来 进 行 存 储 数 据 & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 请 选 择 : & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Note : Syncing to CPAP session starting time will always be more accurate . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 注意 :同步CPAP会话的起始时间往往更加准确. & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Choose CPAP session to sync to : < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 选 择 CPAP会话同步于 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > . . . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You can manually adjust the time here if required : < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 您 可 以 按 需 在 此 手 动 调 整 时 间 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > HH :mm : ssap < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 小时 :分钟 : 秒 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Cancel < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & amp ; 取 消 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Information Page < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & amp ; 信 息 页 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Retry < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & amp ; 再 试 一 次 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Choose Session < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & amp ; 选 择 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; End Recording < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & amp ; 停 止 记 录 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Sync and Save < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & amp ; 同 步 并 存 储 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Save and Finish < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & amp ; 存 储 并 结 束 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Start < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & amp ; 开 始 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Scanning for compatible oximeters < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 正 在 扫 描 所 兼 容 的 血 氧 仪 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Could not detect any connected oximeter devices . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 没 有 连 接 血 氧 仪 设 备 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Connecting to % 1 Oximeter < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 正 在 与 % 1 血 氧 仪 连 接 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Select upload option on % 1 < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 在 % 1 选 择 上 传 选 项 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 device is uploading data . . . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > % 1 设 备 正 在 上 传 数 据 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please wait until oximeter upload process completes . Do not unplug your oximeter . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 请 等 待 血 氧 仪 上 传 数 据 结 束 。 期 间 不 要 拔 出 血 氧 仪 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximeter import completed . . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 血 氧 仪 数 据 导 入 完 成 . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Select a valid oximetry data file < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 选 择 一 个 可 用 的 血 氧 仪 数 据 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximetry Files ( * . spo * . spor * . spo2 * . dat ) < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 血 氧 仪 文 件 ( * . spo * . spor * . spo2 * . dat ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No Oximetery module could parse the given file : < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 血 氧 仪 我 无 所 解 析 您 所 选 的 文 件 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximeter not detected < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 未 检 测 到 血 氧 仪 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Couldn & apos ; t access oximeter < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 无 法 与 血 氧 仪 连 通 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Live Oximetery Mode < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 实 时 血 氧 仪 数 据 记 录 模 式 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Starting up . . . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 开 始 . . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > If you can still read this after a few seconds , cancel and try again < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 如 果 到 这 里 停 住 了 , 请 取 消 重 试 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Live Import Stopped < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 实 时 导 入 已 停 止 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Live Oximetery Stopped < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 实 时 血 氧 测 量 已 停 止 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Live Oximetery import has been stopped < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 实 时 血 样 数 据 导 入 已 经 停 止 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 session ( s ) on % 2 , starting at % 3 < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > % 1 会 话 % 2 , 开 始 时 间 是 % 3 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No CPAP data available on % 1 < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 在 % 1 中 没 有 可 用 的 CPAP数据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Recording . . . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 正 在 存 储 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Finger not detected < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 没 有 检 测 到 手 指 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I want to use the time my computer recorded for this live oximetry session . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 希 望 使 用 电 脑 的 时 间 作 为 实 时 血 氧 会 话 的 时 间 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I need to set the time manually , because my oximeter doesn & apos ; t have an internal clock . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 我 需 要 手 动 设 置 , 因 为 我 的 血 氧 仪 没 有 内 置 时 钟 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Something went wrong getting session data < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 获 取 会 话 数 据 时 出 错 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CMS50 Session % 1 < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > CMS50 会 话 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< message >
< source > Start Time < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 开 始 时 间 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > & quot ; % 1 & quot ; , session % 2 < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & quot ; % 1 & quot ; , % 2 会 话 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Waiting for % 1 to start < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 等 待 % 1 开 始 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Waiting for the device to start the upload process . . . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 正 在 等 待 设 备 开 始 上 传 数 据 . . . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; Please note : & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; M a k e s u r e y o u r c o r r e c t o x i m e t e r t y p e i s s e l e c t e d o t h e r w i s e i m p o r t w i l l f a i l . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; 请 注 意 : & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; 请 确 保 血 氧 仪 类 型 选 择 正 确 无 误 , 否 则 会 导 入 失 败 . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Select Oximeter Type : < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 选 择 血 氧 仪 类 型 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > CMS50Fv3 . 7 + / H / I , P u l o x P O - 4 0 0 / 5 0 0 < / s o u r c e >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > CMS50Fv3 . 7 + / H / I , P u l o x P O - 4 0 0 / 5 0 0 < / t r a n s l a t i o n >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > CMS50D + / E / F , P u l o x P O - 2 0 0 / 3 0 0 < / s o u r c e >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > ChoiceMMed MD300W1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > ChoiceMMed MD300W1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > CMS50E / F users , when importing directly , please don & apos ; t select upload on your device until SleepyHead prompts you to . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > CMS50E / F用户 , 请 直 接 导 入 , 待 SleepyHead提示再点击设备上的上传按钮 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; If enabled , SleepyHead will automatically reset your CMS50 & apos ; s internal clock using your computers current time . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 如 果 激 活 此 选 项 , SleepyHead将会自动将CM550的内部时钟与电脑系统时间同步 . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Set device date / time < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 设 置 日 期 / 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Check to enable updating the device identifier next import , which is useful for those who have multiple oximeters lying around . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 请 激 活 血 氧 仪 标 识 符 , 以 区 分 多 个 血 氧 仪 & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Set device identifier < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 设 置 设 备 标 识 符 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Here you can enter a 7 character pet name for this oximeter . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 请 输 入 7 个 字 母 为 血 氧 仪 命 名 . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This option will erase the imported session from your oximeter after import has completed . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; U s e w i t h c a u t i o n , b e c a u s e i f s o m e t h i n g g o e s w r o n g b e f o r e S l e e p y H e a d s a v e s y o u r s e s s i o n , y o u w o n & a p o s ; t g e t i t b a c k . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 激 活 这 一 选 项 , SleepyHead会在数据导入完成后 , 自 动 删 除 血 氧 仪 中 的 数 据 . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 请 慎 重 选 择 , 一 旦 错 误 发 生 , 数 据 将 无 法 重 建 . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Erase session after successful upload < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 上 传 成 功 删 除 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Import directly from a recording on a device < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 直 接 由 磁 盘 导 入 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; Reminder for CPAP users : & lt ; /span><span style=" color:#fb0000;">Did you remember to import your CPAP sessions first?<br/ & gt ; & lt ; /span>If you forget, you won't have a valid time to sync this oximetry session to.<br/ & gt ; To a ensure good sync between devices , always try to start both at the same time . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; 提 醒 呼 吸 机 用 户 : & lt ; /span><span style=" color:#fb0000;">请先将呼吸机数据导入<br/ & gt ; & lt ; /span>否则血氧仪数据将无法与呼吸机数据在时间轴上同步.<br/ & gt ; 为 了 保 证 一 致 性 , 请 同 时 启 动 呼 吸 机 以 及 血 氧 仪 . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > If you can read this , you likely have your oximeter type set wrong in preferences . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 如 果 您 看 到 此 处 提 示 , 请 重 新 设 置 血 氧 仪 类 型 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Renaming this oximeter from & apos ; % 1 & apos ; to & apos ; % 2 & apos ; < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 正 在 为 血 氧 仪 从 & apos ; % 1 & apos ; 改 名 到 & apos ; % 2 & apos ; < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Oximeter name is different . . If you only have one and are sharing it between profiles , set the name to the same on both profiles . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 血 氧 仪 名 称 不 同 . . . 如 果 您 仅 有 一 个 血 氧 仪 而 且 与 不 用 的 用 户 公 用 , 请 将 其 名 称 统 一 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Nothing to import < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 没 有 可 导 入 的 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Your oximeter did not have any valid sessions . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 血 氧 仪 数 据 无 效 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Close < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 关 闭 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > You need to tell your oximeter to begin sending data to the computer . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 请 在 血 氧 仪 操 作 开 始 上 传 数 据 到 电 脑 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Please connect your oximeter , enter it & apos ; s menu and select upload to commence data transfer . . . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 请 连 接 血 氧 仪 , 点 击 菜 单 选 择 数 据 上 传 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Welcome to the Oximeter Import Wizard < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 欢 迎 使 用 血 氧 仪 数 据 导 入 向 导 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Pulse Oximeters are medical devices used to measure blood oxygen saturation . During extended Apnea events and abnormal breathing patterns , blood oxygen saturation levels can drop significantly , and can indicate issues that need medical attention . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 脉 动 血 氧 仪 是 一 款 用 于 测 量 血 样 饱 和 度 的 医 疗 设 备 , 在 呼 吸 暂 停 以 及 低 通 气 事 件 发 生 时 , 血 氧 饱 和 度 大 幅 降 低 会 引 起 一 系 列 的 健 康 问 题 , 需 要 引 起 重 视 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > SleepyHead gives you the ability to track Oximetry data alongside CPAP session data , which can give valuable insight into the effectiveness of CPAP treatment . It will also work standalone with your Pulse Oximeter , allowing you to store , track and review your recorded data . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > SleepyHead不仅可以单独读取 , 保 存 血 氧 仪 数 据 , 还 可 以 将 血 氧 仪 数 据 与 呼 吸 机 数 据 联 系 起 来 , 直 观 地 反 映 呼 吸 机 治 疗 效 果 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > SleepyHead is currently compatible with Contec CMS50D + , CMS50E , CMS50F and CMS50I serial oximeters . & lt ; br / & gt ; ( Note : Direct importing from bluetooth models is & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; probaby not & lt ; / s p a n & g t ; p o s s i b l e y e t ) < / s o u r c e >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > SleepyHead现在支持 Contec CMS50D + , CMS50E , CMS50F 以 及 CMS50I 系 列 血 氧 仪 . & lt ; br / & gt ; ( 注意 : 暂时 & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; 不 支 持 & lt ; / s p a n & g t ; 蓝 牙 接 入 ) < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > You may wish to note , other companies , such as Pulox , simply rebadge Contec CMS50 & apos ; s under new names , such as the Pulox PO - 200 , PO - 300 , PO - 400 . These should also work . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 你 可 能 注 意 到 , 其 他 的 公 司 , 比 如 Pulox , Pulox PO - 200 , PO - 300 , PO - 400 . 也 可 以 使 用 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > It also can read from ChoiceMMed MD300W1 oximeter . dat files . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 还 可 以 读 取 ChoiceMMed MD300W1血氧仪的 . dat文件 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Please remember : < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 请 谨 记 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > If you are trying to sync oximetery and CPAP data , please make sure you imported your CPAP sessions first before proceeding ! < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 如 果 试 图 将 血 氧 仪 数 据 与 呼 吸 机 数 据 同 步 , 请 先 导 入 呼 吸 机 数 据 ! < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Important Notes : < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 切 记 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > For SleepyHead to be able to locate and read directly from your Oximeter device , you need to ensure the correct device drivers ( eg . USB to Serial UART ) have been installed on your computer . For more information about this , % 1 click here % 2 . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 因 为 SleepyHead可以直接定位以及读取血氧仪数据 , 请 确 保 正 确 安 装 血 氧 仪 驱 动 程 序 ( USB或者UART ) . 详 情 请 点 击 % 1 这 里 % 2 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Contec CMS50D + devices do not have an internal clock , and do not record a starting time . If you do not have a CPAP session to link a recording to , you will have to enter the start time manually after the import process is completed . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > Contec CMS50D + 没 有 内 部 时 钟 , 所 以 不 能 够 记 录 开 始 时 间 。 如 果 呼 吸 机 数 据 与 其 无 法 同 步 , 请 在 导 入 完 成 后 手 动 输 入 开 始 时 间 . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Even for devices with an internal clock , it is still recommended to get into the habit of starting oximeter records at the same time as CPAP sessions , because CPAP internal clocks tend to drift over time , and not all can be reset easily . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 即 使 对 于 含 有 内 部 时 钟 的 血 氧 仪 , 仍 然 建 议 养 成 血 氧 仪 与 呼 吸 机 同 时 开 启 记 录 的 习 惯 , 因 为 呼 吸 机 的 内 部 时 钟 会 存 在 漂 移 现 象 , 而 且 不 易 复 位 . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< message >
< source > Oximetry Files ( * . spo * . spor * . spo2 * . SpO2 * . dat ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > No Oximetry module could parse the given file : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Live Oximetry Mode < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Live Oximetry Stopped < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Live Oximetry import has been stopped < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Oximeter Session % 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > If you are trying to sync oximetry and CPAP data , please make sure you imported your CPAP sessions first before proceeding ! < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / context >
< context >
< name > Oximetry < / name >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > . . . < / source >
< translation > . . . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Date < / source >
< translation > 日 期 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Form < / source >
< translation > 表 格 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > SpO2 < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 度 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Pulse < / source >
< translation > 脉 搏 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Open . spo / R File < / source >
< translation > & amp ; 打 开 SPO / R 文 档 < / translation >
< / message >
< message >
< source > R & amp ; eset < / source >
< translation > 重 & amp ; 置 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Serial & amp ; Import < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 序 列 号 & amp ; 导 入 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Serial Port < / source >
< translation > 产 口 < / translation >
< / message >
< message >
< source > d / MM / yy h :mm : ss AP < / source >
< translation > 日 / 月 / 年 小时 :分钟 : 秒 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > & amp ; Start Live < / source >
< translation > & amp ; 开 始 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > & amp ; Rescan Ports < / source >
< translation > & amp ; 扫 描 端 口 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > PreferencesDialog < / name >
< message >
< source > % < / source >
< translation > % < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > s < / source >
< translation > s < / translation >
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
< source > & amp ; Ok < / source >
< translation > & amp ; 好 的 < / translation >
< / message >
< message >
< source > bpm < / source >
< translation > 每 分 钟 脉 搏 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Graph Height < / source >
< translation > 图 表 高 度 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Font < / source >
< translation > 字 体 < / translation >
< / message >
< message >
< source > SPO2 < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 度 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Size < / source >
< translation > 大 小 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; CPAP < / source >
< translation > & amp ; 持 续 气 道 正 压 通 气 < / translation >
< / message >
< message >
< source > General Settings < / source >
< translation > 通 用 设 置 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This makes scrolling when zoomed in easier on sensitive bidirectional TouchPads & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 5 0 m s i s r e c o m m e n d e d v a l u e . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 在 使 用 双 向 触 摸 板 放 大 时 , 滚 动 显 示 更 容 易 & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 5 0 m s 是 推 荐 值 . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > Compress ResMed ( EDF ) backups to save disk space .
Backed up EDF files are stored in the . gz format ,
which is common on Mac & amp ; Linux platforms . .
SleepyHead can import from this compressed backup directory natively . .
To use with ResScan will require the . gz files to be uncompressed first . . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 压 缩 的 瑞 瑞 思 迈 数 据 文 件 ( EDF ) 的 备 份 可 以 节 省 硬 盘 空 间 。
2014-07-21 04:41:43 +00:00
压 缩 过 的 文 件 将 保 存 为 . gz格式 ,
这 是 MAC和linux平台的常见文件格式 . .
SleepyHead可以从本地硬盘导入备份文件 . .
如 果 使 用 ResScan读取 , 需 要 先 行 解 压 . . < / translation >
< / message >
< message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< source > Event Duration < / source >
< translation > 事 件 区 间 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pulse < / source >
< translation > 脉 搏 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > days . < / source >
< translation > 天 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; C a n t a r e l l & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 1 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Sessions shorter in duration than this will not be displayed & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; C a n t a r e l l & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 1 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; 会 话 将 会 比 这 个 稍 短 并 且 不 会 显 示 & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ignore Short Sessions < / source >
< translation > 忽 略 短 时 会 话 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Percentage of restriction in airflow from the median value .
A value of 20 % works well for detecting apneas . < / source >
< translation > 气 流 限 值 的 中 值 百 分 比
20 % 的 气 流 限 值 有 利 于 检 测 呼 吸 暂 停 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Sessions starting before this time will go to the previous calendar day . < / source >
< translation > 在 此 之 前 开 始 一 段 会 话 将 会 计 入 上 一 天 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Session Storage Options < / source >
< translation > 会 话 存 储 选 项 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Graph Titles < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 图 表 标 题 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zero Reset < / source >
< translation > 归 零 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The following options affect the amount of disk space SleepyHead uses , and all have an effect on how long import takes . < / source >
< translation > 随 后 的 选 择 将 会 影 响 到 SleepyHead所占用的空间以及数据导入的时间 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Custom flagging is an experimental method of detecting events missed by the machine . They are & lt ; span style = & quot ; text - decoration : underline ; & quot ; & gt ; not & lt ; / s p a n & g t ; i n c l u d e d i n A H I . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; 自 定 义 标 记 是 一 个 检 测 被 机 器 忽 略 的 事 件 实 验 方 法 。 它 们 & lt ; span style = & quot ; text - decoration : underline ; & quot ; & gt ; 不 & lt ; / s p a n & g t ; 包 含 于 A H I . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Show event breakdown pie chart < / source >
< translation > 显 示 饼 图 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Enable / disable experimental event flagging enhancements .
It allows detecting borderline events , and some the machine missed .
This option must be enabled before import , otherwise a purge is required . < / source >
< translation > 激 活 / 禁 用 ( 实 验 性 ) 突 出 事 件 标 记 。
允 许 检 测 边 缘 事 件 以 及 设 备 遗 漏 事 件
这 个 选 项 必 须 在 导 入 前 激 活 , 否 则 需 要 清 除 缓 存 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Flow Restriction < / source >
< translation > 气 流 限 制 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Minimum duration of drop in oxygen saturation < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 下 降 的 最 小 区 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Overview Linecharts < / source >
< translation > 线 形 图 概 览 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Whether to allow changing yAxis scales by double clicking on yAxis labels < / source >
< translation > 是 否 允 许 以 双 击 Y轴来进行Y轴的缩放 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
< source > Pixmap caching is an graphics acceleration technique . May cause problems with font drawing in graph display area on your platform . < / source >
< translation > 像 素 映 射 缓 存 是 图 形 加 速 技 术 , 或 许 会 导 致 在 您 的 操 作 系 统 上 的 字 体 显 示 异 常 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; Changing SD Backup compression options doesn & apos ; t automatically recompress backup data . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; 正 在 更 换 SD卡备份压缩选项不会自动再次压缩数据 & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > Bypass the login screen and load the most recent User Profile < / source >
< translation > 跳 过 用 户 登 录 界 面 , 登 录 常 用 用 户 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Data Reindex Required < / source >
< translation > 重 建 数 据 索 引 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Scroll Dampening < / source >
< translation > 滚 动 抑 制 < / translation >
< / message >
< message >
< source > hours < / source >
< translation > 小 时 < / translation >
< / message >
< message >
< source > If you ever need to reimport this data again ( whether in SleepyHead or ResScan ) this data won & apos ; t come back . < / source >
< translation > 如 果 您 需 要 重 新 导 入 数 据 , 这 个 数 据 将 会 丢 失 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; If your interested in helping test new features and bugfixes early , click here . & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; But please be warned this will sometimes mean breaky code . . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; 如 果 你 愿 意 尝 试 新 功 能 或 者 修 正 程 序 , 请 点 击 这 里 . & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; 但 是 请 注 意 这 将 有 可 能 破 坏 代 码 . . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > Standard Bars < / source >
< translation > 标 准 导 航 条 < / translation >
< / message >
< message >
< source > 99 % Percentile < / source >
< translation > 99 % < / translation >
< / message >
< message >
< source > Small chunks of oximetry data under this amount will be discarded . < / source >
< translation > 在 此 数 值 下 的 血 氧 饱 和 数 据 块 将 会 被 舍 弃 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Reset the counter to zero at beginning of each ( time ) window . < / source >
< translation > 在 每 个 窗 口 打 开 时 将 计 数 器 归 零 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > One or more of the changes you have made will require this application to be restarted ,
in order for these changes to come into effect .
Would you like do this now ? < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 软 件 需 要 重 启
2014-07-21 04:41:43 +00:00
来 实 现 这 些 更 改
希 望 进 行 更 改 吗 ? < / translation >
< / message >
< message >
< source > minutes < / source >
< translation > 分 钟 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Minutes < / source >
< translation > 分 钟 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Graph Settings < / source >
< translation > 图 形 设 置 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bold < / source >
< translation > 突 出 显 示 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Minimum duration of pulse change event . < / source >
< translation > 脉 搏 改 变 事 件 的 最 小 区 间 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Anti - Aliasing applies smoothing to graph plots . .
Certain plots look more attractive with this on .
This also affects printed reports .
Try it and see if you like it . < / source >
< translation > 反 锯 齿 技 术 可 以 使 得 图 表 显 示 更 加 圆 润
当 这 一 功 能 启 用 时 , 特 定 的 图 块 会 突 出 显 示
在 打 印 报 告 中 也 会 体 现 出 来
试 试 看 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Median is recommended for ResMed users . < / source >
< translation > 建 议 瑞 斯 迈 用 户 选 择 中 值 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Check for Updates now < / source >
< translation > & amp ; 即 刻 检 查 更 新 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Italic < / source >
< translation > 意 大 利 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Enable Multithreading < / source >
< translation > 启 用 多 线 程 < / translation >
< / message >
< message >
< source > This may not be a good idea < / source >
< translation > 不 正 确 的 应 用 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Weighted Average < / source >
< translation > 平 均 体 重 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Median < / source >
< translation > 中 间 的 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Sudden change in Pulse Rate of at least this amount < / source >
< translation > 脉 搏 突 然 改 变 的 最 小 值 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Search < / source >
< translation > 查 询 < / translation >
< / message >
< message >
< source > This maintains a backup of SD - card data for ResMed machines ,
ResMed machines delete high resolution data older than 7 days ,
and graph data older than 30 days . .
SleepyHead can keep a copy of this data if you ever need to reinstall .
( Highly recomended , unless your short on disk space or don & apos ; t care about the graph data ) < / source >
< translation > 这 将 为 瑞 斯 迈 的 SD卡保留一备份数据 。
瑞 斯 迈 的 机 器 仅 会 将 高 分 辨 率 的 数 据 保 存 7 天 , 图 表 保 存 30 天 。
SleepyHead可以保存这些数据的副本以备再次使用 。
( 强 烈 建 议 , 除 非 你 的 磁 盘 空 间 不 足 或 者 不 在 意 图 表 数 据 ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Middle Calculations < / source >
< translation > 中 值 计 算 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Skip over Empty Days < / source >
< translation > 跳 过 无 数 据 日 期 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Allow duplicates near machine events . < / source >
< translation > 允 许 多 重 记 录 趋 近 机 器 事 件 数 据 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > The visual method of displaying waveform overlay flags .
< / source >
< translation > 将 视 窗 显 示 的 波 形 的 标 记 进 行 叠 加 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Upper Percentile < / source >
< translation > 增 大 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Restart Required < / source >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< translation > 重 启 请 求 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > True Maximum < / source >
< translation > 真 极 大 值 < / translation >
< / message >
< message >
< source > For consistancy , ResMed users should use 95 % here ,
as this is the only value available on summary - only days . < / source >
< translation > 为 了 保 持 一 致 , 瑞 斯 迈 的 用 户 需 要 设 置 95 % ,
它 将 作 为 唯 一 值 出 现 在 汇 总 界 面 内 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Graph Text < / source >
< translation > 图 表 文 字 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Allow use of multiple CPU cores where available to improve performance .
Mainly affects the importer . < / source >
< translation > 允 许 使 用 多 核 CPU以提高性能
提 高 导 入 性 能 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Line Chart < / source >
< translation > 线 形 图 < / translation >
< / message >
< message >
< source > How long you want the tooltips to stay visible . < / source >
< translation > 设 置 工 具 条 可 见 时 间 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Multiple sessions closer together than this value will be kept on the same day .
< / source >
< translation > 缩 小 多 个 会 话 间 距 可 以 使 其 显 示 在 同 一 天 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Duration of airflow restriction < / source >
< translation > 气 流 限 制 区 间 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bar Tops < / source >
< translation > 任 务 条 置 顶 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Automatically Check For Updates < / source >
< translation > 自 动 检 查 更 新 < / translation >
< / message >
< message >
< source > I want to try experimental and test builds ( Advanced users only please . ) < / source >
< translation > 我 愿 意 尝 试 测 试 版 本 ( 仅 适 用 高 阶 用 户 ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Are you sure you want to disable these backups ? < / source >
< translation > 你 确 定 要 禁 用 备 份 吗 ? < / translation >
< / message >
< message >
< source > Other Visual Settings < / source >
< translation > 其 他 显 示 设 置 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Day Split Time < / source >
< translation > 时 段 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Big Text < / source >
< translation > 大 文 本 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; These features have recently been pruned . They will come back later . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 此 项 功 能 已 被 取 消 , 但 会 在 后 续 版 本 内 加 入 . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > ResMed S9 machines routinely delete certain data from your SD card older than 7 and 30 days ( depending on resolution ) . < / source >
< translation > 在 不 同 的 分 辨 率 下 , 瑞 斯 迈 S9仅会将SD卡内的数据保存6天到30天 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Regard days with under this usage as & quot ; incompliant & quot ; . 4 hours is usually considered compliant . < / source >
< translation > 注 意 使 用 时 间 低 于 4 个 小 时 的 日 子 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Daily view navigation buttons will skip over days without data records < / source >
< translation > 敲 击 日 常 查 看 导 航 按 钮 将 跳 过 没 有 数 据 的 日 子 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Adjusts the amount of data considered for each point in the AHI / Hour graph .
Defaults to 60 minutes . . Highly recommend it & apos ; s left at this value . < / source >
< translation > 为 AHI / 小 时 图 表 的 每 一 个 点 调 节 数 据 量
默 认 值 到 60 分 钟 , 强 烈 建 议 使 用 这 一 默 认 值 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Cancel < / source >
< translation > & amp ; 取 消 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Last Checked For Updates : < / source >
< translation > 上 次 的 更 新 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Details < / source >
< translation > 详 情 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Use Anti - Aliasing < / source >
< translation > 使 用 反 锯 齿 技 术 显 示 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Animations & amp ; & amp ; Fancy Stuff < / source >
< translation > 动 画 & amp ; & amp ; 爱 好 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Import < / source >
< translation > & amp ; 导 入 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Changes to the following settings needs a restart , but not a recalc . < / source >
< translation > 更 改 如 下 设 置 需 要 重 启 , 但 不 需 要 重 新 估 算 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Compress Session Data ( makes SleepyHead data smaller , but day changing slower . ) < / source >
< translation > 压 缩 会 话 数 据 ( 可 以 使 SleepyHead 数 据 更 小 ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Appearance < / source >
< translation > & amp ; 外 观 < / translation >
< / message >
< message >
< source > The pixel thickness of line plots < / source >
< translation > 行 块 像 素 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Combine Close Sessions < / source >
< translation > 关 闭 所 有 会 话 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Allow YAxis Scaling < / source >
< translation > 允 许 Y轴缩放 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Use Pixmap Caching < / source >
< translation > 使 用 象 素 映 射 缓 存 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Check for new version every < / source >
< translation > 每 次 都 检 查 是 否 有 新 版 本 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Allows graphs to be & quot ; screenshotted & quot ; for display purposes .
The Event Breakdown PIE chart uses this method , as does
the printing code .
Unfortunately some older computers / versions of Qt can cause
this application to be unstable with this feature enabled . < / source >
< translation > 允 许 对 图 表 截 屏
数 据 汇 总 饼 图 将 使 用 这 一 方 法
也 可 以 打 印 代 码
当 开 启 这 个 功 能 时 , 某 些 旧 电 脑 或 者 老 版 本 的
Qt软件会导致软件不稳定 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Maximum Calcs < / source >
< translation > 最 大 估 算 值 < / translation >
< / message >
< message >
< source > This makes SleepyHead & apos ; s data take around half as much space .
But it makes import and day changing take longer . .
If you & apos ; ve got a new computer with a small solid state disk , this is a good option . < / source >
< translation > 这 会 使 得 SleepyHead的数据仅占原有大约一半的空间 。
当 然 , 这 也 会 使 导 入 数 据 的 时 间 变 长 。
如 果 你 有 一 台 装 有 小 容 量 固 态 硬 盘 的 电 脑 , 这 是 个 不 错 的 选 择 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Tooltip Timeout < / source >
< translation > 工 具 条 超 时 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Preferences < / source >
< translation > 参 数 设 置 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; . L u c i d a G r a n d e U I & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 3 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Syncing Oximetry and CPAP Data & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; CMS50 data imported from SpO2Review ( from . spoR files ) or the serial import method does & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; t e x t - d e c o r a t i o n : u n d e r l i n e ; & q u o t ; & g t ; n o t & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; h a v e t h e c o r r e c t t i m e s t a m p n e e d e d t o s y n c . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; Live view mode ( using a serial cable ) is one way to acheive an accurate sync on CMS50 oximeters , but does not counter for CPAP clock drift . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; If you start your Oximeters recording mode at & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; e x a c t l y & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; t h e s a m e t i m e y o u s t a r t y o u r C P A P m a c h i n e , y o u c a n n o w a l s o a c h i e v e s y n c . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; The serial import process takes the starting time from last nights first CPAP session . ( Remember to import your CPAP data first ! ) & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation type = "vanished" > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
2014-07-21 04:41:43 +00:00
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; M S S h e l l D l g 2 & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 8 . 2 5 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; 正 在 同 步 血 氧 数 据 以 及 CPAP数据 & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; 从 串 口 或 者 SpO2 Review 导 入 CMS50数据 & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; t e x t - d e c o r a t i o n : u n d e r l i n e ; & q u o t ; & g t ; n o t & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; 需 要 同 步 来 修 正 时 间 . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; 即 时 显 示 模 式 ( 需 要 串 口 线 ) 可 以 准 确 的 同 步 CMS50 , 但 是 不 能 响 应 CPAP的时钟漂移 . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; 如 果 打 开 血 氧 仪 存 储 模 式 的 & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; 同 时 & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; 打 开 C P A P , 那 么 可 以 一 起 进 行 同 步 . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; 串 口 导 入 的 时 间 戳 由 前 一 个 晚 上 的 第 一 个 CPAP会话开始 , 所 以 请 先 导 入 CPAP数据 & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > Sourceforge hosts this project for free . . Please be considerate of their resources . . < / source >
< translation > 这 个 免 费 项 目 是 由 SourceForge , 请 珍 惜 他 人 的 劳 动 成 果 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Default display height of graphs in pixels < / source >
< translation > 使 用 默 认 项 目 显 示 图 标 高 度 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Overlay Flags < / source >
< translation > 叠 加 标 记 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Makes certain plots look more & quot ; square waved & quot ; . < / source >
< translation > 在 特 定 区 块 显 示 更 多 的 方 波 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Percentage drop in oxygen saturation < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 百 分 比 下 降 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; General < / source >
< translation > & amp ; 通 用 < / translation >
< / message >
< message >
< source > If you need to conserve disk space , please remember to carry out manual backups . < / source >
< translation > 如 果 您 要 释 放 磁 盘 空 间 , 请 务 必 先 备 份 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Compress SD Card Backups ( slower first import , but makes backups smaller ) < / source >
< translation > 压 缩 备 份 SD卡数据 ( 导 入 速 度 变 慢 , 节 省 空 间 ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Normal Average < / source >
< translation > 正 常 体 重 < / translation >
< / message >
< message >
< source > A data reindexing proceedure is required to apply these changes . This operation may take a couple of minutes to complete .
Are you sure you want to make these changes ? < / source >
< translation > 为 了 更 改 数 据 设 置 将 重 建 索 引 , 这 将 花 费 几 分 钟 的 时 间 。
确 定 要 更 数 据 吗 ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Preferred Calculation Methods < / source >
< translation > 首 选 的 计 算 方 法 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Graph Tooltips < / source >
< translation > 图 形 工 具 提 示 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > milliseconds < / source >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< translation type = "vanished" > 毫 秒 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Oximetry < / source >
< translation > & amp ; 血 氧 测 量 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP Clock Drift < / source >
< translation > CPAP时钟漂移 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Square Wave Plots < / source >
< translation > 方 波 区 块 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > TextLabel < / source >
< translation > 文 本 标 签 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Application < / source >
< translation > 应 用 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Line Thickness < / source >
< translation > 线 宽 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Do not import sessions older than : < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 请 不 要 导 入 早 于 如 下 时 间 的 数 据 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sessions older than this date will not be imported < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 早 于 这 个 时 间 的 数 据 将 不 能 导 入 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > dd MMMM yyyy < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 天 天 月 月 月 月 年 年 年 年 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > User definable threshold considered large leak < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 用 户 自 定 义 大 量 漏 气 数 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > L / min < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 升 / 分 钟 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Whether to show the leak redline in the leak graph < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 是 否 在 漏 气 图 表 中 显 示 漏 气 限 值 红 线 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximetery Settings < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 血 氧 仪 设 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Switching off automatic backups is not a good idea , because SleepyHead needs these to rebuild the database if errors are found . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 关 闭 自 动 备 份 时 不 明 智 的 . 因 为 在 运 行 出 错 的 情 况 下 SleepHead需要重新建立数据库 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Are you really sure you want to do this ? < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 确 定 ? < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< message >
< source > Show in Event Breakdown Piechart < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 在 事 件 分 类 饼 图 中 显 示 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > # 1 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > # 1 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > # 2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > # 2 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > This experimental option attempts to use SleepyHead & apos ; s event flagging system to improve machine detected event positioning . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 这 个 实 验 性 的 选 项 是 为 了 使 用 SleepHead事件标记来改进对呼吸机事件位置的侦测 . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Resync Machine Detected Events ( Experimental ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 重 新 同 步 呼 吸 机 来 侦 测 事 件 ( 试 验 性 功 能 ) < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
< source > Create SD Card Backups during Import ( Turn this off at your own peril ! ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 导 入 时 为 创 建 备 份 ( 依 个 人 喜 好 打 开 或 关 闭 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Reset & amp ; Defaults < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 恢 复 & amp ; 默 认 设 置 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Warning : & lt ; / s p a n & g t ; J u s t b e c a u s e y o u c a n , d o e s n o t m e a n i t & a p o s ; s g o o d p r a c t i c e . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; 警 告 : & lt ; / s p a n & g t ; 这 仅 仅 是 提 示 您 可 以 这 么 做 , 但 是 并 不 意 味 着 是 好 的 . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show flags for machine detected events that haven & apos ; t been identified yet . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 显 示 已 标 记 但 仍 未 被 识 别 的 事 件 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Waveforms < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 波 形 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Name < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 姓 名 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Color < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 颜 色 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Label < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 标 签 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Events < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 事 件 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flag rapid changes in oximetry stats < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 血 氧 仪 统 计 数 据 中 标 记 快 速 改 变 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other oximetry options < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 其 他 血 氧 仪 选 项 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flag SPO2 Desaturations Below < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > SPO2血氧不饱和度标记低 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Discard segments under < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 删 除 偏 低 的 数 据 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flag Pulse Rate Above < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 心 率 标 记 高 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flag Pulse Rate Below < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 心 率 标 记 低 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flag < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 标 记 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Minor Flag < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 次 要 标 记 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Span < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 范 围 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Always Minor < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 总 是 次 要 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flag Type < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 标 记 种 类 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP Events < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > CPAP 事 件 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximeter Events < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 血 氧 仪 事 件 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Positional Events < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 位 置 事 件 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sleep Stage Events < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 睡 眠 阶 段 事 件 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Unknown Events < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 未 知 事 件 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Double click to change the descriptive name this channel . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 双 击 改 变 这 个 通 道 的 描 述 . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Double click to change the default color for this channel plot / flag / data . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 双 击 改 变 这 个 区 块 / 标 记 / 数 据 的 默 认 颜 色 . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Here you can change the type of flag shown for this event < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 在 这 里 可 以 改 变 这 类 时 间 的 标 记 种 类 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > This is the short - form label to indicate this channel on screen . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 这 是 将 在 屏 幕 所 显 示 的 此 通 道 的 简 短 描 述 标 签 . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > This is a description of what this channel does . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 这 里 显 示 的 是 这 个 通 道 的 作 用 . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Lower < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 更 低 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Upper < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 更 高 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP Waveforms < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > CPAP波形 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximeter Waveforms < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 血 氧 仪 波 形 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Positional Waveforms < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 位 置 波 形 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sleep Stage Waveforms < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 睡 眠 阶 段 波 形 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Here you can set the & lt ; b & gt ; lower & lt ; / b & g t ; t h r e s h o l d u s e d f o r c e r t a i n c a l c u l a t i o n s o n t h e % 1 w a v e f o r m < / s o u r c e >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 在 这 里 可 以 为 % 1 波 形 设 置 & lt ; b & gt ; 更 低 的 & lt ; / b & g t ; 阈 值 来 进 行 某 些 计 算 < / t r a n s l a t i o n >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Here you can set the & lt ; b & gt ; upper & lt ; / b & g t ; t h r e s h o l d u s e d f o r c e r t a i n c a l c u l a t i o n s o n t h e % 1 w a v e f o r m < / s o u r c e >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 在 这 里 可 以 为 % 1 波 形 设 置 & lt ; b & gt ; 更 高 的 & lt ; / b & g t ; 阈 值 来 进 行 某 些 计 算 < / t r a n s l a t i o n >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< message >
< source > Top Markers < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > Top Markers < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Session Splitting Settings < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 会 话 分 割 设 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Attention ResMed users : & lt ; /span> There are some pitfalls you may want to consider before trying to split sessions away from ResMed's 12:00 noon day model, click <a href="http:/ / sleepyhead . sf . net / wiki / index . php / Resmed_Session_Splitting & quot ; & gt ; here & lt ; / a & g t ; f o r m o r e i n f o r m a t i o n . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; 瑞 思 迈 用 户 请 注 意 : & lt ; /span> 如果你想将会话由中午12点开始分割, 将会有一些小问题, 详点击<a href="http:/ / sleepyhead . sf . net / wiki / index . php / Resmed_Session_Splitting & quot ; & gt ; 这 里 & lt ; / a & g t ; 查 看 详 情 . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; This setting should be used with caution . . . & lt ; / s p a n & g t ; S w i t c h i n g i t o f f c o m e s w i t h c o n s e q u e n c e s i n v o l v i n g a c c u r a c y o f s u m m a r y o n l y d a y s , a s c e r t a i n c a l c u l a t i o n s o n l y w o r k p r o p e r l y p r o v i d e d s u m m a r y o n l y s e s s i o n s t h a t c a m e f r o m i n d i v i d u a l d a y r e c o r d s a r e k e p t t o g e t h e r . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; & q u o t ; & g t ; R e s M e d u s e r s : & l t ; / s p a n & g t ; J u s t b e c a u s e i t s e e m s n a t u r a l t o y o u a n d I t h a t t h e 1 2 n o o n s e s s i o n r e s t a r t s h o u l d b e i n t h e p r e v i o u s d a y , d o e s n o t m e a n R e s M e d & a p o s ; s d a t a a g r e e s w i t h u s . T h e S T F . e d f s u m m a r y i n d e x f o r m a t h a s s e r i o u s w e a k n e s s e s t h a t m a k e d o i n g t h i s n o t a g o o d i d e a . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; T h i s o p t i o n e x i s t s t o p a c i f y t h o s e w h o d o n & a p o s ; t c a r e a n d w a n t t o s e e t h i s & a m p ; q u o t ; f i x e d & a m p ; q u o t ; n o m a t t e r t h e c o s t s , b u t k n o w i t c o m e s w i t h a c o s t . I f y o u k e e p y o u r S D c a r d i n e v e r y n i g h t , a n d i m p o r t a t l e a s t o n c e a w e e k , y o u w o n & a p o s ; t s e e p r o b l e m s w i t h t h i s v e r y o f t e n . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; 设 置 前 请 注 意 . . . & lt ; / s p a n & g t ; 关 闭 这 一 选 项 的 后 果 就 是 影 响 汇 总 报 告 的 准 确 性 , 因 为 某 些 计 算 只 在 某 一 天 的 数 据 保 存 在 一 起 的 时 候 才 能 正 常 工 作 . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; & q u o t ; & g t ; 瑞 思 迈 用 户 : & l t ; / s p a n & g t ; 正 午 1 2 点 之 前 应 该 属 于 前 一 天 , 这 对 你 我 来 说 感 觉 很 自 然 , 但 不 代 表 瑞 思 迈 也 这 么 认 为 。 S T F . e d f 功 能 很 弱 , 并 不 适 合 来 实 现 这 一 功 能 。 . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 这 一 选 项 存 在 的 意 义 在 于 安 抚 那 些 不 在 意 看 到 什 么 , 只 是 想 看 到 & a m p ; q u o t ; 固 定 的 数 据 & a m p ; q u o t ; 不 管 成 本 , 但 是 这 始 终 是 有 代 价 的 . 如 果 你 每 天 都 记 录 数 据 , 并 且 每 周 导 入 电 脑 一 次 , 不 会 经 常 遇 到 这 个 报 错 . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Don & apos ; t Split Summary Days ( Warning : read the tooltip ! ) < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 不 可 分 割 ( 警 告 : 请 阅 读 工 工 具 提 示 信 息 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Memory and Startup Options < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 存 储 与 启 动 选 项 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Makes starting SleepyHead a bit slower , by pre - loading all the summary data in advance , which speeds up overview browsing and a few other calculations later on . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; I f y o u h a v e a l a r g e a m o u n t o f d a t a , i t m i g h t b e w o r t h k e e p i n g t h i s s w i t c h e d o f f , b u t i f y o u t y p i c a l l y l i k e t o v i e w & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; e v e r y t h i n g & l t ; / s p a n & g t ; i n o v e r v i e w , a l l t h e s u m m a r y d a t a s t i l l h a s t o b e l o a d e d a n y w a y . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; N o t e t h i s s e t t i n g d o e s n & a p o s ; t a f f e c t w a v e f o r m a n d e v e n t d a t a , w h i c h i s a l w a y s d e m a n d l o a d e d a s n e e d e d . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; SleepyHead启动较之前有点慢 , 预 加 载 汇 总 信 息 , 可 以 加 速 概 述 浏 览 以 及 其 他 的 必 要 计 算 过 程 . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 如 果 你 的 数 据 量 比 较 大 , 可 以 保 持 关 闭 这 一 选 项 。 , 但 是 如 果 你 希 望 查 看 & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; 所 有 的 & l t ; / s p a n & g t ; 概 览 信 息 , 这 些 汇 总 信 息 仍 然 需 要 全 部 调 用 a . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 这 一 设 置 不 影 响 波 形 以 及 事 件 数 据 . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Pre - Load all summary data at startup < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 启 动 时 预 加 载 所 有 汇 总 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This setting keeps waveform and event data in memory after use to speed up revisiting days . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; T h i s i s n o t r e a l l y a n e c e s s a r y o p t i o n , a s y o u r o p e r a t i n g s y s t e m c a c h e s p r e v i o u s l y u s e d f i l e s t o o . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; R e c o m m e n d a t i o n i s t o l e a v e i t s w i t c h e d o f f , u n l e s s y o u r c o m p u t e r h a s a t o n o f m e m o r y . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 这 一 设 置 将 波 形 以 及 事 件 数 据 保 存 在 内 存 中 以 便 于 提 升 再 次 访 问 的 速 度 . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 这 不 是 一 项 必 须 打 开 的 设 置 , 因 为 操 作 系 统 一 样 会 缓 存 加 载 过 的 数 据 . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 建 议 保 持 这 一 设 置 呈 关 闭 状 态 , 除 非 你 的 内 存 非 常 非 常 非 常 非 常 的 大 . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Keep Waveform / Event data in memory < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 保 持 波 形 / 事 件 数 据 在 内 存 中 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Cuts down on any unimportant confirmation dialogs during import . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 在 导 入 过 程 中 关 闭 需 确 认 的 非 重 要 提 示 信 息 . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Import without asking for confirmation < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 无 需 确 认 直 接 导 入 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Skip user selection screen < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 跳 过 用 户 选 择 界 面 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > General CPAP and Related Settings < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 通 用 呼 吸 机 以 及 相 关 设 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Enable Unknown Events Channels < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 启 用 位 置 事 件 通 道 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > AHI < / source >
< extracomment > Apnea Hypopnea Index < / extracomment >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translatorcomment > 呼 吸 暂 停 低 通 气 指 数 < / translatorcomment >
< translation > AHI < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > RDI < / source >
< extracomment > Respiratory Disturbance Index < / extracomment >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translatorcomment > 呼 吸 紊 乱 指 数 < / translatorcomment >
< translation > RDI < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > AHI / Hour Graph Time Window < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > AHI / 小 时 图 形 时 间 窗 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Preferred major event index < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 首 选 主 要 事 件 索 引 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Compliance defined as < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 依 从 性 定 义 为 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flag leaks over threshold < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 漏 气 超 阈 值 标 志 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Seconds < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 秒 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Note : This is not intended for timezone corrections ! Make sure your operating system clock and timezone is set correctly . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 注意 : 不能够进行时区自动矫正 , 请 确 保 您 操 作 系 统 时 间 以 及 时 区 设 置 正 确 . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hours < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 小 时 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; True maximum is the maximum of the data set . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 9 9 t h p e r c e n t i l e f i l t e r s o u t t h e r a r e s t o u t l i e r s . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 真 最 大 值 是 数 据 设 置 的 最 大 值 . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 滤 除 百 分 之 九 十 九 的 罕 有 极 端 值 . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Combined Count divided by Total Hours < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 按 总 时 间 分 割 合 并 计 数 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time Weighted average of Indice < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 时 间 加 权 平 均 指 数 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Standard average of indice < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 标 准 平 均 数 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Culminative Indices < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > Culminative Indices < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Custom CPAP User Event Flagging < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 自 定 义 呼 吸 机 用 户 事 件 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Fonts ( Application wide settings ) < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 字 体 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Overview < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 总 览 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Double click to change the descriptive name the & apos ; % 1 & apos ; channel . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 双 击 更 改 & apos ; % 1 通 道 的 描 述 信 息 . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Whether this flag has a dedicated overview chart . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 这 一 标 志 是 否 有 专 门 的 概 览 栏 . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Whether a breakdown of this waveform displays in overview . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 在 纵 览 中 这 一 波 形 是 否 有 分 解 显 示 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > This calculation requires Total Leaks data to be provided by the CPAP machine . ( Eg , PRS1 , but not ResMed , which has these already )
The Unintentional Leak calculations used here are linear , they don & apos ; t model the mask vent curve .
If you use a few different masks , pick average values instead . It should still be close enough . < / source >
< translation > 这 一 计 算 需 要 呼 吸 机 记 录 的 总 漏 气 量 )
非 意 识 漏 气 量 的 计 算 是 线 性 的 , 因 为 没 有 面 罩 排 气 曲 线 可 参 考 .
如 果 你 佩 戴 不 同 的 面 罩 , 请 选 择 平 均 值 , 相 差 不 会 很 多 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Calculate Unintentional Leaks When Not Present < / source >
< translation > 计 算 非 意 识 漏 气 量 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your masks vent rate at 20 cmH2O pressure < / source >
< translation > 你 的 面 罩 出 气 压 力 为 20 cnH2O < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your masks vent rate at 4 cmH2O pressure < / source >
< translation > 你 的 面 罩 出 气 压 力 为 4 cmH2O < / translation >
< / message >
< message >
< source > 4 cmH2O < / source >
< translation > 4 cmH2O < / translation >
< / message >
< message >
< source > 20 cmH2O < / source >
< translation > 20 cmH2O < / translation >
< / message >
< message >
< source > Note : A linear calculation method is used . Changing these values requires a recalculation . < / source >
< translation > 注意 :默认选用线性计算法 。 如 果 更 改 数 据 需 重 新 计 算 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; . S F N S T e x t & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 3 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Syncing Oximetry and CPAP Data & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; CMS50 data imported from SpO2Review ( from . spoR files ) or the serial import method does & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; t e x t - d e c o r a t i o n : u n d e r l i n e ; & q u o t ; & g t ; n o t & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; h a v e t h e c o r r e c t t i m e s t a m p n e e d e d t o s y n c . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; Live view mode ( using a serial cable ) is one way to acheive an accurate sync on CMS50 oximeters , but does not counter for CPAP clock drift . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; If you start your Oximeters recording mode at & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; e x a c t l y & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; t h e s a m e t i m e y o u s t a r t y o u r C P A P m a c h i n e , y o u c a n n o w a l s o a c h i e v e s y n c . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; The serial import process takes the starting time from last nights first CPAP session . ( Remember to import your CPAP data first ! ) & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
2016-03-13 09:25:57 +00:00
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; . S F N S T e x t & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 3 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; 正 在 同 步 血 氧 仪 与 呼 吸 机 数 据 & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; 当 由 SpO2Review ( . spoR 文 件 ) 导 入 的 CMS50数据或 串 口 方 式 并 & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; t e x t - d e c o r a t i o n : u n d e r l i n e ; & q u o t ; & g t ; 不 & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; 含 有 正 确 的 时 间 签 时 需 要 同 步 . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; 实 时 查 看 模 式 ( 用 串 口 线 ) 是 可 以 从 血 氧 仪 获 取 准 确 同 步 信 息 的 方 式 , 但 是 不 能 矫 正 呼 吸 机 时 间 漂 移 . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; 如 果 您 启 动 血 氧 仪 记 录 的 时 间 If you start your Oximeters recording mode at & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; 刚 刚 好 & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; 与 启 动 呼 吸 机 的 时 间 一 致 , 也 可 以 很 快 的 同 步 数 据 . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; 串 口 导 入 过 程 所 取 的 开 始 时 间 为 呼 吸 机 前 一 晚 的 第 一 个 会 话 的 时 间 ( 务 必 先 导 入 呼 吸 机 数 据 ) & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > % 1 % 2 < / source >
< translation > % 1 % 2 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< message >
< source > Allow Event Renaming < / source >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< translation type = "vanished" > 允 许 重 命 名 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< message >
< source > Auto - Launch CPAP Importer after opening profile < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Automatically load last used profile on start - up < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Note : & lt ; / s p a n & g t ; D u e t o s u m m a r y d e s i g n l i m i t a t i o n s , R e s M e d m a c h i n e s d o n o t s u p p o r t c h a n g i n g t h e s e s e t t i n g s . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Oximetry Settings < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; M S S h e l l D l g 2 & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 8 . 2 5 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Syncing Oximetry and CPAP Data & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; CMS50 data imported from SpO2Review ( from . spoR files ) or the serial import method does & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; t e x t - d e c o r a t i o n : u n d e r l i n e ; & q u o t ; & g t ; n o t & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; h a v e t h e c o r r e c t t i m e s t a m p n e e d e d t o s y n c . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; Live view mode ( using a serial cable ) is one way to acheive an accurate sync on CMS50 oximeters , but does not counter for CPAP clock drift . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; If you start your Oximeters recording mode at & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; e x a c t l y & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; t h e s a m e t i m e y o u s t a r t y o u r C P A P m a c h i n e , y o u c a n n o w a l s o a c h i e v e s y n c . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; The serial import process takes the starting time from last nights first CPAP session . ( Remember to import your CPAP data first ! ) & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show Remove Card reminder notification on SleepyHead shutdown < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > On Opening < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Which tab to open on loading a profile . ( Note : It will default to Profile if SleepyHead is set to not open a profile on startup ) & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Profile < / source >
< translation type = "unfinished" > 配 置 文 件 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Welcome < / source >
< translation type = "unfinished" > 欢 迎 信 息 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Daily < / source >
< translation type = "unfinished" > 日 常 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Statistics < / source >
< translation type = "unfinished" > 统 计 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Switch Tabs < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > No change < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > After Import < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; p & gt ; & lt ; b & gt ; Please Note : & lt ; / b & g t ; S l e e p y H e a d & a p o s ; s a d v a n c e d s e s s i o n s p l i t t i n g c a p a b i l i t i e s a r e n o t p o s s i b l e w i t h & l t ; b & g t ; R e s M e d & l t ; / b & g t ; m a c h i n e s d u e t o a l i m i t a t i o n i n t h e w a y t h e i r s e t t i n g s a n d s u m m a r y d a t a i s s t o r e d , a n d t h e r e f o r e t h e y h a v e b e e n d i s a b l e d f o r t h i s p r o f i l e . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; O n R e s M e d m a c h i n e s , d a y s w i l l & l t ; b & g t ; s p l i t a t n o o n & l t ; / b & g t ; l i k e i n R e s M e d & a p o s ; s c o m m e r c i a l s o f t w a r e . & l t ; / p & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Never < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Data Processing Required < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > A data re / decompression proceedure is required to apply these changes . This operation may take a couple of minutes to complete .
Are you sure you want to make these changes ? < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< message >
< source > Graphics Engine ( Requires Restart ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Try changing this from the default setting ( Desktop OpenGL ) if you experience rendering problems with SleepyHead & apos ; s graphs . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Desktop OpenGL < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > ANGLE / OpenGLES < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > MESA ( Software Renderer ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > One or more of the changes you have made will require this application to be restarted , in order for these changes to come into effect .
Would you like do this now ? < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / context >
< context >
< name > ProfileSelect < / name >
< message >
< source > & amp ; Quit < / source >
< translation > & amp ; 退 出 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Create a new user profile . < / source >
< translation > 创 建 新 用 户 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > [ data directory ] < / source >
< translation > [ 数 据 目 录 ] < / translation >
< / message >
< message >
< source > Open Profile < / source >
< translation > 打 开 配 置 文 件 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Edit Profile < / source >
< translation > 编 辑 配 置 文 件 < / translation >
< / message >
< message >
< source > The current location of SleepyHead data store . < / source >
< translation > SleepyHead数据存于此处 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Incorrect Password < / source >
< translation > 错 误 密 码 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Choose a different SleepyHead data folder . < / source >
< translation > 选 择 其 他 的 SleepyHead数据文件夹 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Enter Password for % 1 < / source >
< translation > 键 入 密 码 % 1 < / translation >
< / message >
< message >
< source > New Profile < / source >
< translation > 新 配 置 文 件 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Different Folder < / source >
< translation > & amp ; 其 他 文 件 夹 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Select User < / source >
< translation > & amp ; 选 择 用 户 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Start with the selected user profile . < / source >
< translation > 用 所 选 的 用 户 设 置 启 动 软 件 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Click here if you didn & apos ; t want to start SleepyHead . < / source >
< translation > 取 消 启 动 SleepyHead . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Delete Profile < / source >
< translation > 删 除 配 置 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Select Profile < / source >
< translation > 选 择 配 置 文 件 < / translation >
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead < / source >
< translation > SleepyHead < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > [ version ] < / source >
< translation > [ 版 本 ] < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You entered the password wrong too many times . < / source >
< translation > 键 入 密 码 错 误 次 数 过 多 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Enter Password < / source >
< translation > 键 入 密 码 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Folder : < / source >
< translation > 文 件 夹 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You entered an Incorrect Password too many times . Exiting ! < / source >
< translation > 输 入 密 码 错 误 次 数 过 多 , 退 出 ! < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Search : < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 查 找 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You are about to destroy profile & apos ; % 1 & apos ; . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 您 将 要 清 除 & apos ; % 1 & apos ; . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Enter the word DELETE below to confirm . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 在 下 面 敲 入 DELETE 以 确 认 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sorry < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 抱 歉 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You need to enter DELETE in capital letters . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 需 要 键 入 全 大 写 字 母 DELETE . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Could not open profile . . You will need to delete this profile directory manually < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 无 法 打 开 , 请 重 新 自 行 建 立 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You will find it under the following location : < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 您 将 在 如 下 位 置 找 到 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You entered an incorrect password < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 密 码 不 正 确 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > If you & apos ; re trying to delete because you forgot the password , you need to delete it manually . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 如 果 因 为 忘 记 密 码 而 删 除 , 请 手 动 操 作 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There was an error deleting the profile directory , you need to manually remove it . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 配 置 文 件 目 录 出 错 , 请 手 动 移 除 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Profile & apos ; % 1 & apos ; was succesfully deleted < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 配 置 文 件 & apos ; % 1 & apos ; 已 成 功 删 除 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Create new profile < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 创 建 一 个 新 的 配 置 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / context >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< context >
< name > ProfileSelector < / name >
< message >
< source > Form < / source >
< translation type = "unfinished" > 表 格 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Filter : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > . . . < / translation >
< / message >
< message >
< source > SleepyHead < / source >
< translation type = "unfinished" > SleepyHead < / translation >
< / message >
< message >
< source > Version < / source >
< translation type = "unfinished" > 版 本 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Open Profile < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Edit Profile < / source >
< translation type = "unfinished" > & amp ; 编 辑 配 置 文 件 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; New Profile < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Profile : None < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Please select or create a profile . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Destroy Profile < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Profile < / source >
< translation type = "unfinished" > 配 置 文 件 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Ventilator Brand < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Ventilator Model < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Other Data < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Last Imported < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Name < / source >
< translation type = "unfinished" > 姓 名 < / translation >
< / message >
< message >
< source > % 1 , % 2 < / source >
< translation type = "unfinished" > % 1 % % 2 { 1 , ? } < / translation >
< / message >
< message >
< source > Enter Password for % 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > 键 入 密 码 % 1 < / translation >
< / message >
< message >
< source > You entered an incorrect password < / source >
< translation type = "unfinished" > 密 码 不 正 确 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Forgot your password ? < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Ask on the forums how to reset it , it & apos ; s actually pretty easy . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Select a profile first < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > If you & apos ; re trying to delete because you forgot the password , you need to either reset it or delete the profile folder manually . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > You are about to destroy profile & apos ; & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; & a p o s ; . < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Think carefully , as this will irretrievably delete the profile along with all & lt ; b & gt ; backup data & lt ; /b> stored under<br/ & gt ; % 2 . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Enter the word & lt ; b & gt ; DELETE & lt ; / b & g t ; b e l o w ( e x a c t l y a s s h o w n ) t o c o n f i r m . < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > DELETE < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Sorry < / source >
< translation type = "unfinished" > 抱 歉 < / translation >
< / message >
< message >
< source > You need to enter DELETE in capital letters . < / source >
< translation type = "unfinished" > 需 要 键 入 全 大 写 字 母 DELETE . < / translation >
< / message >
< message >
< source > There was an error deleting the profile directory , you need to manually remove it . < / source >
< translation type = "unfinished" > 配 置 文 件 目 录 出 错 , 请 手 动 移 除 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Profile & apos ; % 1 & apos ; was succesfully deleted < / source >
< translation type = "unfinished" > 配 置 文 件 & apos ; % 1 & apos ; 已 成 功 删 除 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Hide disk usage information < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show disk usage information < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Name : % 1 , % 2 < / source >
< translation type = "unfinished" > 名 字 : % 1 , % 2 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Phone : % 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > 电 话 号 码 : % 1 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Email : & lt ; a href = & apos ; mailto : % 1 & apos ; & gt ; % 1 & lt ; / a & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Address : < / source >
< translation type = "unfinished" > 地 址 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > No profile information given < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Profile : % 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< / context >
< context >
< name > ProgressDialog < / name >
< message >
< source > Abort < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< / context >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< context >
< name > QObject < / name >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & quot ; < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & quot ; < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % < / source >
< translation > % < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A < / source >
< translation > 未 分 类 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > H < / source >
< translation > 低 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > P < / source >
< translation > 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ? ? < / source >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< translation > ? ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > AI < / source >
< translation > 呼 吸 暂 停 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CA < / source >
< translation > 中 枢 性 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > EP < / source >
< translation > 呼 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > FL < / source >
< translation > 气 流 受 限 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > HI < / source >
< translation > 低 通 气 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > IE < / source >
< translation > 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > LE < / source >
< translation > 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > LL < / source >
< translation > 大 量 漏 气 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Kg < / source >
< translation > 公 斤 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > O2 < / source >
< translation > 氧 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > OA < / source >
< translation > 阻 塞 性 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > NR < / source >
< translation > 未 响 应 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PB < / source >
< translation > 周 期 性 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PC < / source >
< translation > 混 合 面 罩 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PP < / source >
< translation > 最 高 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PS < / source >
< translation > 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > On < / source >
< translation > 开 启 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > RE < / source >
< translation > 呼 吸 作 用 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SA < / source >
< translation > 呼 吸 暂 停 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SD < / source >
< translation > SD < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > UA < / source >
< translation > 未 知 暂 停 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > VS < / source >
< translation > 鼾 声 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > cm < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 厘 米 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ft < / source >
< translation > 英 尺 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > lb < / source >
< translation > 磅 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > oz < / source >
< translation > 盎 司 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > 90 % < / source >
< translation > 90 % < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > AHI < / source >
< translation > 呼 吸 暂 停 低 通 气 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ASV < / source >
< translation > 适 应 性 支 持 通 气 模 式 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > BMI < / source >
< translation > 体 重 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CAI < / source >
< translation > 中 枢 性 暂 停 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Apr < / source >
< translation > 四 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Aug < / source >
< translation > 八 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Avg < / source >
< translation > 平 均 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > DOB < / source >
< translation > 生 日 < / translation >
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > EPI < / source >
< translation > 呼 气 压 力 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Dec < / source >
< translation > 十 二 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > FLI < / source >
< translation > 气 流 受 限 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > End < / source >
< translation > 结 束 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Feb < / source >
< translation > 二 月 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Jan < / source >
< translation > 一 月 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Jul < / source >
< translation > 七 月 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Jun < / source >
< translation > 六 月 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > NRI < / source >
< translation > 未 响 应 事 件 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Mar < / source >
< translation > 三 月 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Max < / source >
< translation > 最 大 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > May < / source >
< translation > 五 月 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Med < / source >
< translation > 中 间 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Min < / source >
< translation > 最 小 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Nov < / source >
< translation > 十 一 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oct < / source >
< translation > 十 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Off < / source >
< translation > 关 闭 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > RDI < / source >
< translation > 呼 吸 紊 乱 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > REI < / source >
< translation > 呼 吸 作 用 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > UAI < / source >
< translation > 未 知 暂 停 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > UF1 < / source >
< translation > UF1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > UF2 < / source >
< translation > UF2 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > UF3 < / source >
< translation > UF3 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sep < / source >
< translation > 九 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > VS2 < / source >
< translation > 鼾 声 指 数 2 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > bpm < / source >
< translation > 次 每 分 钟 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ç SR < / source >
< translation > 潮 式 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > APAP < / source >
< translation > 全 自 动 正 压 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP < / source >
< translation > 持 续 气 道 正 压 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Min EPAP < / source >
< translation > 呼 气 压 力 最 小 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > EPAP < / source >
< translation > 呼 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Date < / source >
< translation > 日 期 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Min IPAP < / source >
< translation > 吸 气 压 力 最 小 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > IPAP < / source >
< translation > 吸 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last < / source >
< translation > 最 后 一 次 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Leak < / source >
< translation > 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Mode < / source >
< translation > 模 式 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Name < / source >
< translation > 姓 名 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > None < / source >
< translation > 无 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > RERA < / source >
< translation > 呼 吸 努 力 相 关 性 觉 醒 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SpO2 < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 度 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Resp . Event < / source >
< translation > 呼 吸 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Inclination < / source >
< translation > 侧 卧 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > About SleepyHead < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 关 于 SleepyHead < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Therapy Pressure < / source >
< translation > 治 疗 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > BiPAP < / source >
< translation > 双 水 平 气 道 正 压 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Brand < / source >
< translation > 品 牌 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Daily < / source >
< translation > 日 常 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Email < / source >
< translation > 电 子 邮 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Error < / source >
< translation > 错 误 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > First < / source >
< translation > 第 一 次 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ramp Pressure < / source >
< translation > 压 力 上 升 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > L / min < / source >
< translation > 升 / 分 钟 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Hours < / source >
< translation > 小 时 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Leaks < / source >
< translation > 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Model < / source >
< translation > 型 式 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Phone < / source >
< translation > 电 话 号 码 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ready < / source >
< translation > 就 绪 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > W - Avg < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > W - Avg < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Snore < / source >
< translation > 鼾 声 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Start < / source >
< translation > 开 始 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Usage < / source >
< translation > 使 用 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Respiratory Disturbance Index < / source >
< translation > 呼 吸 紊 乱 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > cmH2O < / source >
< translation > 厘 米 水 柱 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pressure Support < / source >
< translation > 压 力 支 持 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Hypopnea < / source >
< translation > 低 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ratio < / source >
< translation > 比 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Tidal Volume < / source >
< translation > 呼 吸 容 量 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Entire Day < / source >
< translation > 整 天 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Heart rate in beats per minute < / source >
< translation > 心 脏 每 分 钟 的 跳 动 次 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A large mask leak affecting machine performance . < / source >
< translation > 大 量 漏 气 影 响 呼 吸 机 性 能 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > An restriction in breathing from normal , causing a flattening of the flow waveform . < / source >
< translation > 正 常 的 呼 吸 限 制 , 导 致 波 形 呈 扁 平 状 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pat . Trig . Breath < / source >
< translation > 患 者 触 发 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ramp Delay Period < / source >
< translation > 斜 坡 升 压 期 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pulse Change < / source >
< translation > 脉 搏 变 化 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sleep Stage < / source >
< translation > 睡 眠 阶 段 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Minute Vent . < / source >
< translation > 分 钟 通 气 率 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SpO2 Drop < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 度 降 低 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SensAwake feature will reduce pressure when waking is detected . < / source >
< translation > 觉 醒 侦 测 功 能 会 在 侦 测 到 醒 来 时 降 低 呼 吸 机 的 压 力 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Upright angle in degrees < / source >
< translation > 垂 直 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Higher Expiratory Pressure < / source >
< translation > 更 高 的 呼 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead has finished sending the job to the printer . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 已 将 报 告 发 送 到 打 印 机 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > NRI = % 1 LKI = % 2 EPI = % 3 < / source >
< translation > 未 响 应 事 件 指 数 = % 1 漏 气 指 数 = % 2 呼 气 压 力 指 数 = % 3 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Close < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > & amp ; 关 闭 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A vibratory snore < / source >
< translation > 一 次 振 动 打 鼾 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Vibratory Snore < / source >
< translation > 振 动 打 鼾 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Lower Inspiratory Pressure < / source >
< translation > 更 低 的 吸 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Resp . Rate < / source >
< translation > 呼 吸 速 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Insp . Time < / source >
< translation > 吸 气 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Exp . Time < / source >
< translation > 呼 气 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Machine < / source >
< translation > 机 器 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A sudden ( user definable ) drop in blood oxygen saturation < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 度 突 然 降 低 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There are no graphs visible to print < / source >
< translation > 无 可 打 印 图 表 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Target Vent . < / source >
< translation > 目 标 通 气 率 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sleep position in degrees < / source >
< translation > 睡 眠 体 位 角 度 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This report was generated by a pre - release version of SleepyHead ( % 1 ) , & lt ; b & gt ; and has not been approved in any way for compliance or medical diagnostic purposes & lt ; / b & g t ; . < / s o u r c e >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation type = "vanished" > 此 报 告 由 SleepyHead预发布版生成 ( % 1 ) , & lt ; b & gt ; 不 可 作 为 任 何 医 疗 诊 断 的 依 据 & lt ; / b & g t ; . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ramp Time < / source >
< translation > 斜 坡 升 压 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Unintentional Leaks < / source >
< translation > 无 意 识 漏 气 量 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Would you like to show bookmarked areas in this report ? < / source >
< translation > 是 否 希 望 在 报 告 中 显 示 标 记 区 域 ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Apnea Hypopnea Index < / source >
< translation > 呼 吸 暂 停 低 通 气 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This make take some time to complete . .
Please don & apos ; t touch anything until it & apos ; s done . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 请 耐 心 等 待 .
2014-07-21 04:41:43 +00:00
禁 止 一 切 操 作 直 到 完 成 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Patient Triggered Breaths < / source >
< translation > 患 者 出 发 的 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Events < / source >
< translation > 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ( % % 1 in events ) < / source >
< translation > ( % % 1 事 件 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No Data < / source >
< translation > 无 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Page % 1 of % 2 < / source >
< translation > 页 码 % 1 到 % 2 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Median < / source >
< translation > 中 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PS Max < / source >
< translation > 压 力 支 持 最 大 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PS Min < / source >
< translation > 最 小 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Flow Limit . < / source >
< translation > 气 流 限 制 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Choose or create new folder for SleepyHead data < / source >
< translation > 选 取 或 者 创 建 一 个 SleepyHead数据文件夹 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Detected mask leakage including natural Mask leakages < / source >
< translation > 包 含 自 然 漏 气 在 内 的 面 罩 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Plethy < / source >
< translation > 足 够 的 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SensAwake < / source >
< translation > 觉 醒 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ST / ASV < / source >
< translation > 自 发 / 定 时 ASV < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Median Leaks < / source >
< translation > 漏 气 率 中 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 Report < / source >
< translation > % 1 报 告 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pr . Relief < / source >
< translation > 压 力 释 放 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Serial < / source >
< translation > 串 号 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A user definable event detected by SleepyHead & apos ; s flow waveform processor . < / source >
< translation > 可 被 用 用 户 在 SleepyHead波形处理器侦测到的事件 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SpO2 % < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 度 % < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > AHI % 1
< / source >
< translation > 呼 吸 暂 停 低 通 气 指 数 ( AHI ) % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Weight < / source >
< translation > 体 重 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Mask Pressure ( High resolution ) < / source >
< translation > 面 罩 压 力 ( 高 分 辨 率 ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
< source > Orientation < / source >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< translation > 定 位 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Event Flags < / source >
< translation > 呼 吸 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Zombie < / source >
< translation > 呆 瓜 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Bookmarks < / source >
< translation > 标 记 簇 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > An apnea where the airway is open < / source >
< translation > 气 道 开 放 情 况 下 的 呼 吸 暂 停 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Flow Limitation < / source >
< translation > 气 流 受 限 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Phone : % 1 < / source >
< translation > 电 话 号 码 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Ok , get on with it . . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > & amp ; 好 的 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead is free open - source software available from http : //sourceforge.net/projects/SleepyHead</source>
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > SleepyHead是一款开源的软件 http : //sourceforge.net/projects/SleepyHead</translation>
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > RDI % 1
< / source >
< translation > 呼 吸 紊 乱 指 数 ( RDI ) % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Flow Rate < / source >
< translation > 气 流 速 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Time taken to breathe out < / source >
< translation > 呼 气 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > An optical Photo - plethysomogram showing heart rhythm < / source >
< translation > 光 学 探 测 显 示 心 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I :E Ratio < / source >
< translation > 呼 吸 比 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Amount of air displaced per breath < / source >
< translation > 每 次 呼 吸 气 量 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pat . Trig . Breaths < / source >
< translation > 患 者 触 发 呼 吸 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Address < / source >
< translation > 地 址 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Name : % 1 , % 2 < / source >
< translation > 名 字 : % 1 , % 2 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Leak Rate < / source >
< translation > 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Reporting from % 1 to % 2 < / source >
< translation > 正 在 生 成 由 % 1 到 % 2 的 报 告 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Email : % 1 < / source >
< translation > 电 子 邮 箱 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Inspiratory Pressure < / source >
< translation > 吸 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A pulse of pressure & apos ; pinged & apos ; to detect a closed airway . < / source >
< translation > 通 过 压 力 脉 冲 & apos ; 砰 & apos ; 可 以 侦 测 到 气 道 关 闭 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Non Responding Event < / source >
< translation > 未 响 应 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Median Leak Rate < / source >
< translation > 漏 气 率 中 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Rate of breaths per minute < / source >
< translation > 每 分 钟 呼 吸 的 次 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Usage Statistics < / source >
< translation > 使 用 统 计 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Graph displaying snore volume < / source >
< translation > 图 形 显 示 鼾 声 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Max EPAP < / source >
< translation > 呼 气 压 力 最 大 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Max IPAP < / source >
< translation > 吸 气 压 力 最 大 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
< source > Bedtime < / source >
< translation > 睡 眠 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pressure < / source >
< translation > 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Average < / source >
< translation > 平 均 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Target Minute Ventilation < / source >
< translation > 目 标 分 钟 通 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Amount of air displaced per minute < / source >
< translation > 每 分 钟 的 换 气 量 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Percentage of breaths triggered by patient < / source >
< translation > 患 者 出 发 的 呼 吸 百 分 比 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Non Data Capable Machine < / source >
< translation > 没 有 使 用 机 器 的 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Plethysomogram < / source >
< translation > 体 积 描 述 术 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Unclassified Apnea < / source >
< translation > 未 定 义 的 呼 吸 暂 停 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Starting Ramp Pressure < / source >
< translation > 开 始 斜 坡 升 压 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > DOB : % 1 < / source >
< translation > 生 日 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Intellipap event where you breathe out your mouth . < / source >
< translation > Intellipap侦测到的嘴部呼吸事件 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Flow Limit < / source >
< translation > 气 流 受 限 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > UAI = % 1 < / source >
< translation > 未 知 暂 停 指 数 = % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pulse Rate < / source >
< translation > 脉 搏 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Graph showing running AHI for the past hour < / source >
< translation > 同 行 显 示 过 去 一 个 小 时 的 AHI < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Graph showing running RDI for the past hour < / source >
< translation > 图 形 显 示 过 去 一 个 小 时 的 RDI < / translation >
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Mask Time < / source >
< translation > 面 罩 使 用 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Your Philips Respironics CPAP machine ( Model % 1 ) is unfortunately not a data capable model . < / source >
< translation > 您 的 飞 利 浦 伟 康 呼 吸 机 ( 型 号 % 1 ) 不 适 用 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Channel < / source >
< translation > 通 道 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Max Leaks < / source >
< translation > 最 大 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Donate < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > & amp ; 捐 赠 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Address : < / source >
< translation > 地 址 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > User Flag # 1 < / source >
< translation > 用 户 标 记 # 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > User Flag # 2 < / source >
< translation > 用 户 标 记 # 2 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > User Flag # 3 < / source >
< translation > 用 户 标 记 # 3 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A ResMed data source showing Respiratory Events < / source >
< translation > 瑞 思 迈 数 据 源 显 示 的 呼 吸 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > REI = % 1 VSI = % 2 FLI = % 3 PB / CSR = % 4 % % < / source >
< translation > 呼 吸 作 用 指 数 = % 1 鼾 声 指 数 = % 2 气 流 受 限 指 数 = % 3 周 期 性 呼 吸 / 潮 湿 呼 吸 = % 4 % % < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Median rate of detected mask leakage < / source >
< translation > 面 罩 漏 气 率 的 中 间 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Mask Pressure < / source >
< translation > 面 罩 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A vibratory snore as detcted by a System One machine < / source >
< translation > 振 动 打 鼾 可 被 System One侦测到 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Respiratory Event < / source >
< translation > 呼 吸 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A type of respiratory event that won & apos ; t respond to a pressure increase . < / source >
< translation > 未 导 致 压 力 上 升 的 呼 吸 事 件 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Windows User < / source >
< translation > Windows用户 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Question < / source >
< translation > 问 题 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Higher Inspiratory Pressure < / source >
< translation > 更 高 的 吸 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Bi - Level < / source >
< translation > 双 水 平 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead v % 1 - http : //sleepyhead.sourceforge.net</source>
< translation > SleepyHead v % 1 - http : //sleepyhead.sourceforge.net</translation>
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Unknown < / source >
< translation > 未 知 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead < / source >
< translation > SleepyHead < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Duration < / source >
< translation > 时 长 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sessions < / source >
< translation > 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Settings < / source >
< translation > 设 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Overview < / source >
< translation > 总 览 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Target Minute Ventilation ? < / source >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< translation type = "vanished" > 目 标 分 钟 通 气 率 ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Entire Day & apos ; s Flow Waveform < / source >
< translation > 全 天 气 流 波 形 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Exiting < / source >
< translation > 正 在 退 出 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pressure Support Maximum < / source >
< translation > 压 力 支 持 最 大 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Graph showing severity of flow limitations < / source >
< translation > 图 形 显 示 气 流 限 制 的 严 重 程 度 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > : % 1 hours , % 2 minutes , % 3 seconds
< / source >
< translation > : % 1 小 时 , % 2 分 钟 , % 3 秒
< / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A partially obstructed airway < / source >
< translation > 气 道 部 分 阻 塞 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pressure Support Minimum < / source >
< translation > 压 力 支 持 最 小 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Large Leak < / source >
< translation > 大 量 漏 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Wake - up < / source >
< translation > 醒 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Warning < / source >
< translation > 警 告 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Min Pressure < / source >
< translation > 最 小 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Total Leak Rate < / source >
< translation > 总 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Max Pressure < / source >
< translation > 最 大 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > MaskPressure < / source >
< translation > 面 罩 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Total Leaks < / source >
< translation > 总 漏 气 量 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Minute Ventilation < / source >
< translation > 分 钟 通 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Rate of detected mask leakage < / source >
< translation > 面 罩 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Breathing flow rate waveform < / source >
< translation > 呼 吸 流 量 波 形 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Lower Expiratory Pressure < / source >
< translation > 更 低 的 呼 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > AI = % 1 HI = % 2 CAI = % 3 < / source >
< translation > 暂 停 指 数 = % 1 低 通 气 指 数 = % 2 中 枢 性 暂 停 指 数 = % 3 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Time taken to breathe in < / source >
< translation > 吸 气 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Maximum Therapy Pressure < / source >
< translation > 最 大 治 疗 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Couldn & apos ; t parse Channels . xml , this build is seriously borked , no choice but to abort ! ! < / source >
< translation > 无 法 解 析 Channels . xml , 已 损 坏 , 退 出 ! < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Current Selection < / source >
< translation > 当 前 选 择 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Blood - oxygen saturation percentage < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 百 分 比 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Inspiratory Time < / source >
< translation > 吸 气 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Respiratory Rate < / source >
< translation > 呼 吸 频 率 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Printing % 1 Report < / source >
< translation > 正 在 打 印 % 1 报 告 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Expiratory Time < / source >
< translation > 呼 气 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Expiratory Puff < / source >
< translation > 嘴 部 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Maximum Leak < / source >
< translation > 最 大 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ratio between Inspiratory and Expiratory time < / source >
< translation > 呼 气 和 吸 气 时 间 的 比 率 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Minimum Therapy Pressure < / source >
< translation > 最 小 治 疗 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A sudden ( user definable ) change in heart rate < / source >
< translation > 心 率 突 变 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximetry < / source >
< translation > 血 氧 测 定 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximeter < / source >
< translation > 血 氧 仪 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The maximum rate of mask leakage < / source >
< translation > 面 罩 的 最 大 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Machine Database Changes < / source >
< translation > 数 据 库 更 改 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Expiratory Pressure < / source >
< translation > 呼 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Tgt . Min . Vent < / source >
< translation > 目 标 分 钟 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Release Notes < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 版 本 注 释 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pressure Pulse < / source >
< translation > 压 力 脉 冲 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Humidifier < / source >
< translation > 湿 度 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Patient ID < / source >
< translation > 患 者 编 号 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > An apnea caused by airway obstruction < / source >
< translation > 气 道 阻 塞 状 态 下 的 呼 吸 暂 停 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Days : % 1 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 天 数 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Low Usage Days : % 1 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 低 使 用 天 数 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ( % 1 % compliant , defined as & gt ; % 2 hours ) < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > ( % 1 % 依 从 性 , 定 义 为 & gt ; % 2 小 时 ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ( Sess : % 1 ) < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > ( 会 话 : % 1 ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Bedtime : % 1 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 睡 眠 时 间 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Waketime : % 1 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 觉 醒 时 间 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Minutes < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 分 钟 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Seconds < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 秒 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Events / hr < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 事 件 / 小 时 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Hz < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > Hz < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Litres < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 升 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ml < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 毫 升 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Breaths / min < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 呼 吸 次 数 / 分 钟 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Degrees < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 度 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Information < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 消 息 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Busy < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 忙 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please Note < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 请 留 言 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Yes < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & amp ; 是 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; No < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & amp ; 不 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Cancel < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & amp ; 取 消 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Destroy < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & amp ; 删 除 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Save < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & amp ; 保 存 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No Data Available < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 无 可 用 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Unknown PRS1 Code % 1 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 未 知 耳 朵 PRS1编码 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PRS1_ % 1 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > PRS1_ % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Launching Windows Explorer failed < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 启 动 视 窗 浏 览 器 失 败 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Could not find explorer . exe in path to launch Windows Explorer . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 未 找 到 视 窗 浏 览 器 的 可 执 行 文 件 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead ( % 1 ) needs to upgrade its database for % 2 % 3 % 4 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > SleepyHead ( % 1 ) 需 要 为 % 2 % 3 % 4 升 级 数 据 库 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; b & gt ; SleepyHead maintains a backup of your devices data card that it uses for this purpose . & lt ; / b & g t ; < / s o u r c e >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & lt ; b & gt ; SleepyHead 为 您 保 存 一 份 数 据 备 份 以 备 不 时 之 需 . & lt ; / b & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; i & gt ; Your old machine data should be regenerated provided this backup feature has not been disabled in preferences during a previous data import . & lt ; / i & g t ; < / s o u r c e >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & lt ; i & gt ; Your old machine data should be regenerated provided this backup feature has not been disabled in preferences during a previous data import . & lt ; / i & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead does not yet have any automatic card backups stored for this device . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > SleepyHead 不 能 为 此 设 备 自 动 备 份 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This means you will need to import this machine data again afterwards from your own backups or data card . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 这 意 味 着 您 需 要 自 行 由 您 的 存 档 或 者 数 据 卡 中 导 入 数 据 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Important : < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 重 要 提 示 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Once you upgrade , you & lt ; font size = + 1 & gt ; can not & lt ; / f o n t & g t ; u s e t h i s p r o f i l e w i t h t h e p r e v i o u s v e r s i o n a n y m o r e . < / s o u r c e >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 一 旦 升 级 , 你 & lt ; font size = + 1 & gt ; 将 不 能 & lt ; / f o n t & g t ; 在 之 前 的 版 本 中 应 用 此 配 置 文 件 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > If you are concerned , click No to exit , and backup your profile manually , before starting SleepyHead again . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 如 果 你 在 意 这 个 , 那 么 就 点 击 不 退 出 , 然 后 手 动 备 份 您 的 配 置 文 件 . 而 后 再 次 运 行 SleepHead . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Are you ready to upgrade , so you can run the new version of SleepyHead ? < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 确 定 升 级 以 使 用 新 版 SleepHead ? < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sorry , the purge operation failed , which means this version of SleepyHead can & apos ; t start . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 抱 歉 , 清 除 操 作 失 败 , SleepHead无法启动 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The machine data folder needs to be removed manually . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 数 据 文 件 夹 需 要 手 动 移 除 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This folder currently resides at the following location : < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 本 地 文 档 位 置 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Rebuilding from % 1 Backup < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 由 % 1 备 份 重 建 中 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Would you like to switch on automatic backups , so next time a new version of SleepyHead needs to do so , it can rebuild from these ? < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 您 希 望 打 开 自 动 备 份 功 能 吗 ? < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead will now start the import wizard so you can reinstall your % 1 data . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > SleepHead现在开始导入向导 , 便 于 您 重 新 安 装 % 1 的 数 据 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead will now exit , then ( attempt to ) launch your computers file manager so you can manually back your profile up : < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > SleepHead将会推出 , 然 后 将 尝 试 打 开 文 件 管 理 器 以 便 于 您 手 动 备 份 配 置 文 件 于 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Use your file manager to make a copy of your profile directory , then afterwards , restart Sleepyhead and complete the upgrade process . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 利 用 文 件 管 理 器 来 创 建 配 置 文 件 列 表 的 备 份 , 然 后 重 启 SleepHead以完成升级 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Vibratory Snore ( VS2 ) < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 呼 吸
频 率
( 呼 吸 次 数 / 分 钟 ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Mask On Time < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 面 具 使 用 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Time started according to str . edf < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 计 时 参 照 str . edf < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Summary Only < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 仅 有 概 要 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A faster build of SleepyHead may be available < / source >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< translation type = "vanished" > A faster build of SleepyHead may be available < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You will not be bothered with this message again . < / source >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< translation type = "vanished" > 你 将 不 会 再 被 此 信 息 打 扰 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Incompatible Graphics Hardware < / source >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< translation type = "vanished" > 不 兼 容 的 显 卡 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This build of SleepyHead requires OpenGL 2.0 support to function correctly , and unfortunately your computer lacks this capability . < / source >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< translation type = "vanished" > 此 Build版本需要OpenGel2 . 0 , 但 您 的 电 脑 不 支 持 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You may need to update your computers graphics drivers from the GPU makers website . % 1 < / source >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< translation type = "vanished" > 请 升 级 您 的 显 卡 . % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ( & lt ; a href = & apos ; http : //intel.com/support'>Intel's support site</a>)</source>
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< translation type = "vanished" > ( & lt ; a href = & apos ; http : //intel.com/support'>英特尔网站</a>)</translation>
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Because graphs will not render correctly , and it may cause crashes , this build will now exit . < / source >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< translation type = "vanished" > 图 形 渲 染 出 错 , 将 会 导 致 软 件 崩 溃 , 软 件 将 退 出 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No SleepyHead data folder was found . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation type = "vanished" > 没 有 发 现 SleepyHead数据文件夹 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Would you like SleepyHead to use the default location for storing its data ? < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation type = "vanished" > 您 希 望 SleepyHead在默认文件夹位置储存数据吗 ? < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > As you did not select a data folder , SleepyHead will exit . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 因 为 您 没 有 选 择 一 个 有 效 的 数 据 文 件 夹 , SleepyHead将退出 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Next time you run , you will be asked again . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 下 次 运 行 时 , 将 会 再 次 询 问 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You did not select a directory . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 你 没 有 选 择 目 录 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead will now start with your old one . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > SleepHead正从旧的目录启动 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The folder you chose is not empty , nor does it already contain valid SleepyHead data . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 所 选 的 并 不 是 空 文 件 , 也 没 有 可 用 的 SleepyHead数据 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Are you sure you want to use this folder ? < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 确 认 选 择 这 个 文 件 夹 吗 ? < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There is a lockfile already present for profile & apos ; % 1 & apos ; . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > There is a lockfile already present for profile & apos ; % 1 & apos ; . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You can only work with one instance of an individual SleepyHead profile at a time . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 每 次 只 能 打 开 一 个 单 独 的 SleepyHead配置文件 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please close any other instances of SleepyHead running with this profile before proceeding . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 在 进 行 之 前 请 关 闭 其 他 的 正 在 运 行 的 SleepyHead配置实例 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > If no other instances of SleepyHead are running , ( eg , it crashed last time ! ) , it is safe to ignore this message . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 如 果 没 有 其 他 的 SleepyHead实例在运行 ( 如 , 上 次 崩 溃 时 ) . 请 忽 略 此 信 息 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There is a lockfile already present for this profile & apos ; % 1 & apos ; , claimed on & apos ; % 2 & apos ; . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > There is a lockfile already present for this profile & apos ; % 1 & apos ; , claimed on & apos ; % 2 & apos ; . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > If you are using cloud storage , make sure SleepyHead is closed and syncing has completed first on the other computer before proceeding . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 如 果 您 使 用 云 存 储 , 请 确 保 SleepyHead已经同步完毕 , 且 软 件 已 经 关 闭 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< message >
< source > ? < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ? < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Severity ( 0 - 1 ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 严 重 程 度 ( 0 - 1 ) < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Fixed Bi - Level < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 固 定 双 水 平 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto Bi - Level ( Fixed PS ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 自 动 双 水 平 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 % 2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > % 1 % 2 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Welcome to SleepyHead < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 欢 迎 使 用 SleepyHead < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > What would you like to do ? < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 确 定 ? < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please Import Some Data < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 请 导 入 数 据 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP & lt ; br / & gt ; Importer < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > CPAP & lt ; br / & gt ; 数 据 导 入 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximetery & lt ; br / & gt ; Wizard < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 血 氧 仪 & lt ; br / & gt ; 安 装 向 导 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > View & lt ; br / & gt ; Statistics < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 查 看 & lt ; br / & gt ; 统 计 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > It might be a good idea to check preferences first , & lt ; / b r & g t ; a s t h e r e a r e s o m e o p t i o n s t h a t a f f e c t i m p o r t . < / s o u r c e >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 鉴 于 有 些 选 项 与 数 据 导 入 相 关 , & lt ; / b r & g t ; . 请 先 对 配 置 文 件 进 行 设 置 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > First import can take a few minutes . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 第 一 次 导 入 将 会 花 费 数 分 钟 . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Click this box to see this in daily view . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 点 击 方 块 开 启 日 视 图 . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > The last time you used your % 1 . . . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 上 一 次 您 使 用 您 的 % 1 . . . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > last night < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 上 一 晚 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > yesterday < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 昨 天 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 2 days ago < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > % 2 天 以 前 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > was % 1 ( on % 2 ) < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 是 % 1 ( 在 % 2 ) < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > perfect : ) < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 很 好 : ) < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > pretty darn good < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 非 常 好 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > reasonably good < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 还 行 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > technically & quot ; treated & quot ; < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 技 术 上 讲 的 & quot ; 治 疗 & quot ; < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > not very good < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 不 好 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > horrible , please consult your doctor < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 恐 怖 , 咨 询 大 夫 吧 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 hours , % 2 minutes and % 3 seconds < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > % 1 小 时 , % 2 分 钟 % 3 秒 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; font color = red & gt ; You only had the mask on for % 1 . & lt ; / f o n t & g t ; < / s o u r c e >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > & lt ; font color = red & gt ; 带 呼 吸 面 罩 % 1 . & lt ; / f o n t & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > You had no & lt ; i & gt ; major & lt ; / i & g t ; m a s k l e a k s ( m a x i m u m w a s % 1 % 2 ) . < / s o u r c e >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 没 有 & lt ; i & gt ; 主 要 的 & lt ; / i & g t ; 漏 气 ( 最 大 是 % 1 % 2 ) . < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > You had a small but acceptable amount of & lt ; i & gt ; major & lt ; / i & g t ; m a s k l e a k a g e . < / s o u r c e >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 少 量 可 接 受 的 & lt ; i & gt ; 主 要 & lt ; / i & g t ; 面 罩 漏 气 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > You had significant periods of & lt ; i & gt ; major & lt ; / i & g t ; m a s k l e a k a g e . < / s o u r c e >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 严 重 的 & lt ; i & gt ; 主 要 & lt ; / i & g t ; 面 罩 漏 气 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your mask is leaking way too much . . Talk to your CPAP advisor . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 漏 气 太 严 重 , 请 向 呼 吸 机 顾 问 寻 求 帮 助 . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your CPAP machine blasted you with a constant % 1 % 2 of air < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 呼 吸 机 以 持 续 的 % 1 % 2 气 流 摧 残 你 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your pressure was under % 1 % 2 for % 3 % of the time . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 压 力 低 于 % 1 % 2 , 持 续 时 间 % 3 % . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your machine blasted you with a constant % 1 - % 2 % 3 of air . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 呼 吸 机 以 持 续 的 % 1 - % 2 % 3 气 流 摧 残 你 . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your machine was under % 1 - % 2 % 3 for % 4 % of the time . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 压 力 低 于 % 1 - % 2 % 3 , 持 续 时 间 % 4 % . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your EPAP pressure was under % 1 % 2 for % 3 % of the time . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 呼 气 压 力 低 于 % 1 % 2 , 持 续 时 间 % 3 % . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your IPAP pressure was under % 1 % 2 for % 3 % of the time . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 吸 气 压 力 低 于 % 1 % 2 , 持 续 时 间 % 3 % . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > No CPAP data has been imported yet . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 未 导 入 呼 吸 机 数 据 . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Most recent Oximetery data : & lt ; a onclick = & apos ; alert ( & quot ; daily = % 2 & quot ; ) ; & apos ; & gt ; % 1 & lt ; / a & g t ; < / s o u r c e >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 最 新 的 血 氧 仪 数 据 : & lt ; a onclick = & apos ; alert ( & quot ; daily = % 2 & quot ; ) ; & apos ; & gt ; % 1 & lt ; / a & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > ( last night ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ( 上 一 晚 ) < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > ( yesterday ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ( 昨 天 ) < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > ( % 2 day ago ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ( % 2 天 以 前 ) < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > No oximetery data has been imported yet . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 未 导 入 血 氧 仪 数 据 . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Very Important Warning < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 重 要 警 告 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; p & gt ; ALWAYS & lt ; font size = + 1 color = red & gt ; & lt ; b & gt ; write protect & lt ; / b & g t ; & l t ; / f o n t & g t ; C P A P S D C a r d s b e f o r e i n s e r t i n g t h e m i n t o y o u r c o m p u t e r . < / s o u r c e >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > & lt ; p & gt ; 总 是 & lt ; font size = + 1 color = red & gt ; & lt ; b & gt ; 写 保 护 & lt ; / b & g t ; & l t ; / f o n t & g t ; 您 的 呼 吸 机 S D 数 据 卡 , 在 插 入 电 脑 前 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Contec < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Contec < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > CMS50 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > CMS50 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Fisher & amp ; Paykel < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Fisher & amp ; Paykel < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > ICON < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ICON < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > DeVilbiss < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > DeVilbiss < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Intellipap < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > ChoiceMMed < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ChoiceMMed < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > MD300 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > MD300 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Respironics < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Respironics < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > M - Series < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > M - Series < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Philips Respironics < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Philips Respironics < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > System One < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > System One < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > ResMed < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ResMed < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > S9 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > S9 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Somnopose < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Somnopose < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Somnopose Software < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Somnopose Software < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zeo < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Zeo < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Personal Sleep Coach < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 睡 眠 教 练 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ramp Event < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 斜 坡 启 动 事 件 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ramp < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 斜 坡 启 动 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your EPAP pressure fixed at % 1 % 2 . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 呼 气 压 力 固 定 于 % 1 % 2 . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
< source > Database Outdated
Please Rebuild CPAP Data < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 数 据 库 过 期
请 重 建 呼 吸 机 数 据 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Series < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 系 列 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Yes < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 是 的 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > No < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 不 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto Bi - Level ( Variable PS ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 全 自 动 双 水 平 ( 压 力 可 变 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 % 2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > % 1 % 2 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Fixed % 1 ( % 2 ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 固 定 % 1 ( % 2 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Min % 1 Max % 2 ( % 3 ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 最 小 % 1 最 大 % 2 ( % 3 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > EPAP % 1 IPAP % 2 ( % 3 ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 气 压 力 % 1 吸 气 压 力 % 2 ( % 3 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > PS % 1 over % 2 - % 3 ( % 4 ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 压 力 % 1 超 过 % 2 - % 3 ( % 4 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Min EPAP % 1 Max IPAP % 2 PS % 3 - % 4 ( % 5 ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 最 小 呼 气 压 力 % 1 最 大 吸 气 压 力 % 2 压 力 % 3 - % 4 ( % 5 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > EPAP % 1 PS % 2 - % 3 ( % 6 ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 气 压 力 % 1 压 力 % 2 - % 3 ( % 6 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > SmartFlex Mode < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > SmartFlex模式 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Intellipap pressure relief mode . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Intellipa压力释放模式 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ramp Only < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 仅 斜 坡 升 压 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Full Time < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 全 部 时 间 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > SmartFlex Level < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > SmartFlex 级 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Intellipap pressure relief level . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Intellipap 压 力 释 放 水 平 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > SmartFlex Settings < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > SmartFlex设置 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > 15 mm < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 15 mm < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > 22 mm < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 22 mm < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flex Mode < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Flex模式 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > PRS1 pressure relief mode . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > PRS1 压 力 释 放 模 式 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > C - Flex < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > C - Flex < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > C - Flex + < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > C - Flex + < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > A - Flex < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > A - Flex < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Rise Time < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 上 升 时 间 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bi - Flex < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Bi - Flex < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flex Level < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Flex Level < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > PRS1 pressure relief setting . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > PRS1 压 力 释 放 设 置 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > x1 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > X1 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > x2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > X2 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > x3 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > X3 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > x4 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > X4 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > x5 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > X5 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Humidifier Status < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 加 湿 器 状 态 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > PRS1 humidifier connected ? < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > PRS1 加 湿 器 连 接 ? < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Disconnected < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 断 开 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Connected < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 连 接 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Humidification Level < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 加 湿 程 度 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > PRS1 Humidification level < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > PRS1加湿水平 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Humid . Lvl . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Humid . Lvl . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > System One Resistance Status < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > System One Resistance Status < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sys1 Resist . Status < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Sys1 Resist . Status < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > System One Resistance Setting < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > System One Resistance Setting < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > System One Mask Resistance Setting < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > System One面罩阻力设置 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sys1 Resist . Set < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Sys1 Resist . Set < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hose Diameter < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 管 径 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Diameter of primary CPAP hose < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 吸 机 主 管 内 径 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > System One Resistance Lock < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > System One 阻 力 锁 定 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Whether System One resistance settings are available to you . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > System One的阻力设定可用吗 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sys1 Resist . Lock < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Sys1 Resist . Lock < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto On < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 自 动 打 开 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > A few breaths automatically starts machine < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 自 动 打 开 机 器 在 几 次 呼 吸 后 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto Off < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 自 动 关 闭 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Machine automatically switches off < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 吸 机 自 动 关 闭 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Mask Alert < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 面 罩 报 警 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Whether or not machine allows Mask checking . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 是 否 允 许 呼 吸 机 进 行 面 罩 检 查 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show AHI < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 显 示 AHI < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Whether or not machine shows AHI via LCD panel . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 是 否 在 呼 吸 机 LCD屏幕上显示AHI . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Timed Breath < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 短 时 间 的 呼 吸 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Machine Initiated Breath < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 吸 触 发 机 器 开 启 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > TB < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > TB < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > VPAP Adapt < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > VPAP自适应 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > EPR < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > EPR < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > ResMed Exhale Pressure Relief < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 瑞 思 迈 呼 气 压 力 释 放 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Patient ? ? ? < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 病 患 ? ? ? < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > EPR Level < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 气 压 力 释 放 水 平 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Exhale Pressure Relief Level < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 气 压 力 释 放 水 平 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > 0 cmH2O < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 0 cmH2O < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > 1 cmH2O < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 1 cmH2O < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > 2 cmH2O < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 2 cmH2O < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > 3 cmH2O < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 3 cmH2O < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > EPR : < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 气 压 力 释 放 : < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Weinmann < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Weinmann < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > SOMNOsoft2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > SOMNOsoft2 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pressure Min < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 最 小 压 力 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pressure Max < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 最 大 压 力 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Leak Flag < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 漏 气 标 志 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > LF < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 漏 气 标 志 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP Session contains summary data only < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 仅 含 有 概 要 数 据 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > PAP Mode < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 正 压 通 气 模 式 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > PAP Device Mode < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 正 压 通 气 模 式 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > ASV ( Fixed EPAP ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ASV模式 ( 固 定 呼 气 压 力 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > ASV ( Variable EPAP ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ASV , 模 式 ( 可 变 呼 气 压 力 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you sure you want to reset all your channel colors and settings to defaults ? < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 确 定 将 所 有 通 道 颜 色 恢 复 默 认 设 置 吗 ? < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > You had an AHI of % 1 , which is considered % 2 < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > You had an AHI of % 1 , which is considered % 2 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > ( % of time ) < / source >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< translation type = "vanished" > ( % of time ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Duration % 1 : % 2 : % 3 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 时 长 % 1 : % 2 : % 3 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > AHI % 1 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > AHI % 1 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Peak < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 峰 值 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 % % 2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > % 1 % % 2 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Heated Tubing < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 加 热 管 路 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Heated Tubing Connected < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 加 热 管 路 已 连 接 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Headed Tubing < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation type = "vanished" > 加 热 管 路 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > By Pressure < / source >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< translation type = "vanished" > 压 力 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Statistics at Pressure < / source >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< translation type = "vanished" > 压 力 统 计 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > SleepyHead is proudly brought to you by JediMark . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > SleepHead由JediMark荣誉出品 . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > d MMM [ % 1 - % 2 ] < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > d MMM [ % 1 - % 2 ] < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > % 1 % < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hide All Events < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 隐 藏 所 有 事 件 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show All Events < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 显 示 所 有 事 件 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Unpin % 1 Graph < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 解 除 锁 定 % 1 图 表 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pin % 1 Graph < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 锁 定 % 1 图 表 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Plots Disabled < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 禁 用 区 块 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > ( Summary Only ) < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > ( 摘 要 ) < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 : % 2 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > % 1 % % 2 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Relief : % 1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 压 力 释 放 : % 1 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hours : % 1 h , % 2 m , % 3 s < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 小 时 数 : % 1 小 时 . % 2 分 钟 , % 3 秒 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Machine Information < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 机 器 信 息 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Compliance Only : ( < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > Compliance Only : ( < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Graphs Switched Off < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 关 闭 图 表 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Summary Only : ( < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 仅 有 概 要 信 息 : ( < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sessions Switched Off < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 关 闭 会 话 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Journal Data < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 日 志 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > SleepyHead found an old Journal folder , but it looks like it & apos ; s been renamed : < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > SleepHead发现一个旧的日志文件夹 , 但 是 它 被 重 新 命 名 了 : < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > SleepyHead will not touch this folder , and will create a new one instead . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > SleepHead 不 会 使 用 这 个 文 件 夹 , 将 会 重 新 建 立 个 新 的 . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please be careful when playing in SleepyHead & apos ; s profile folders : - P < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 请 勿 随 意 改 变 SleepHead配置文件夹内的文件 : - P < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > For some reason , sleepyHead couldn & apos ; t find a journal object record in your profile , but did find multiple Journal data folders . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 因 为 一 些 未 知 原 因 , SleepHead没有找到您的日志记录 , 仅 仅 找 到 了 日 志 文 件 夹 . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > SleepyHead picked only the first one of these , and will use it in future : < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > SleepHead 会 选 择 第 一 个 并 一 直 采 用 : < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > If your old data is missing , copy the contents of all the other Journal_XXXXXXX folders to this one manually . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 如 果 您 过 往 的 数 据 已 经 丢 失 , 请 手 动 将 所 有 的 Journal_XXXXXXX 文 件 夹 内 的 文 件 拷 贝 到 这 里 . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > CMS50F3 . 7 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > CMS50F3 . 7 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > CMS50F < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > CMS50F < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Loading % 1 data . . . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 读 取 % 1 数 据 . . . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > PLease Wait . . . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 请 稍 后 . . . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Perfusion Index < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 灌 注 指 数 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > A relative assessment of the pulse strength at the monitoring site < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 脉 搏 的 强 度 的 相 关 评 估 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Perf . Index % < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 灌 注 指 数 % < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > APAP ( Variable ) < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > APAP ( 自 动 ) < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zero < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 0 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Upper Threshold < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 增 加 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Lower Threshold < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 降 低 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 Session # % 2 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > % 1 Session # % 2 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > You machine was on for % 1 . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 你 的 机 器 在 % 1 . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; p & gt ; & lt ; span title = & quot ; Mac OSX and Win8 . 1 & quot ; onmouseover = & apos ; ChangeColor ( this , & quot ; # eeeeee & quot ; ) ; & apos ; onmouseout = & apos ; ChangeColor ( this , & quot ; # ffffff & quot ; ) ; & apos ; & gt ; & lt ; font color = blue & gt ; Certain operating systems & lt ; / f o n t & g t ; & l t ; / s p a n & g t ; w r i t e i n d e x f i l e s t o t h e c a r d w i t h o u t a s k i n g , w h i c h c a n r e n d e r y o u r c a r d u n r e a d a b l e b y y o u r c p a p m a c h i n e . < / s o u r c e >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > & lt ; p & gt ; & lt ; span title = & quot ; Mac OSX and Win8 . 1 & quot ; onmouseover = & apos ; ChangeColor ( this , & quot ; # eeeeee & quot ; ) ; & apos ; onmouseout = & apos ; ChangeColor ( this , & quot ; # ffffff & quot ; ) ; & apos ; & gt ; & lt ; font color = blue & gt ; Certain operating systems & lt ; / f o n t & g t ; & l t ; / s p a n & g t ; w r i t e i n d e x f i l e s t o t h e c a r d w i t h o u t a s k i n g , w h i c h c a n r e n d e r y o u r c a r d u n r e a d a b l e b y y o u r c p a p m a c h i n e . < / t r a n s l a t i o n >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; p & gt ; As a second line of protection , ALWAYS UNMOUNT the data card properly before removing it ! & lt ; / p & g t ; < / s o u r c e >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > & lt ; p & gt ; 再 次 提 醒 , 请 妥 善 将 数 据 存 储 卡 由 电 脑 中 拔 出 ! & lt ; / p & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< message >
< source > or < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 或 者 < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Snapshot % 1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 快 照 % 1 < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > ( % 2 min , % 3 sec ) < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > ( % 2 分 , % 3 秒 ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > ( % 3 sec ) < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > ( % 3 秒 ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Med . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 中 间 值 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1 % < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > % 1 % < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Min : % 1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 最 小 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Min : < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 最 小 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Max : < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 最 大 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1 : < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > % 1 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > ? ? ? : < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Max : % 1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 最 大 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1 ( % 2 days ) : < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > % 1 ( % 2 天 ) : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1 ( % 2 day ) : < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > % 1 ( % 2 天 ) : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % in % 1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > % in % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Min % 1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 最 小 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source >
Hours : % 1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 小 时 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1 low usage , % 2 no usage , out of % 3 days ( % 4 % compliant . ) Length : % 5 / % 6 / % 7 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > % 1 low usage , % 2 no usage , out of % 3 days ( % 4 % compliant . ) Length : % 5 / % 6 / % 7 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Sessions : % 1 / % 2 / % 3 Length : % 4 / % 5 / % 6 Longest : % 7 / % 8 / % 9 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 会 话 : % 1 / % 2 / % 3 长 度 : % 4 / % 5 / % 6 最 长 : % 7 / % 8 / % 9 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1
Length : % 3
Start : % 2
< / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > % 1
长 度 : % 3
开 始 : % 2
< / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Mask On < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 面 罩 开 启 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Mask Off < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 面 罩 关 闭 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1
Length : % 3
Start : % 2 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > % 1
长 度 : % 3
开 始 : % 2 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > TTIA : < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 呼 吸 暂 停 总 时 间 : < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source >
TTIA : % 1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation >
呼 吸 暂 停 总 时 间 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1 % 2 / % 3 / % 4 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > % 1 % 2 / % 3 / % 4 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > CMS50D + < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > CMS50D + < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > CMS50E / F < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > CMS50E / F < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > RemStar Plus Compliance Only < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 仅 适 用 RemStar Plus < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > RemStar Pro with C - Flex + < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > RemStar Pro with C - Flex + < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > RemStar Auto with A - Flex < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > RemStar Auto with A - Flex < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > RemStar BiPAP Pro with Bi - Flex < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > RemStar BiPAP Pro with Bi - Flex < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > RemStar BiPAP Auto with Bi - Flex < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > RemStar BiPAP Auto with Bi - Flex < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > BiPAP autoSV Advanced < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translatorcomment > 双 水 平 ASV高级 < / translatorcomment >
< translation > BiPAP autoSV Advanced < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > BiPAP AVAPS < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > BiPAP AVAPS < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Unknown Model < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 未 知 模 式 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > System One ( 60 Series ) < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > System One ( 60 Series ) < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > unknown < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 未 知 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > I & apos ; m sorry to report that SleepyHead can only track hours of use and very basic settings for this machine . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 非 常 抱 歉 的 通 知 您 SleepyHead只能读取这台机器的使用小时数以及其他非常基本的设置信息 . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Machine Unsupported < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 不 支 持 的 机 型 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Sorry , your Philips Respironics CPAP machine ( Model % 1 ) is not supported yet . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 抱 歉 , 暂 不 支 持 飞 利 浦 伟 康 呼 吸 机 ( 机 型 % 1 ) . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > JediMark needs a . zip copy of this machines & apos ; SD card and matching Encore . pdf reports to make it work with SleepyHead . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > JediMark ( 作 者 ) 需 要 呼 吸 机 SD卡的 . zip来重新编程来使其可以用SleepyHead读取 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > CPAP Mode < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > CPAP模式 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > VPAP - T < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > VPAP - T模式 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > VPAP - S < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > VPAp - S模式 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > VPAP - S / T < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > VPAP - S / T模式 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > VPAPauto < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > VPAP全自动 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > ASVAuto < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > ASV全自动 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > ? ? ? < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > ? ? ? < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Auto for Her < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > Auto for Her < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Cheyne Stokes Respiration < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 潮 式 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > CSR < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > CSR < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Clear Airway < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 开 放 气 道 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Obstructive < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 阻 塞 性 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > an apnea that couldn & apos ; t be determined as Central or Obstructive , due to excessive leakage interfering with the classification process . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 此 呼 吸 暂 停 事 件 无 法 归 类 到 中 枢 性 或 者 阻 塞 性 类 别 , 因 为 大 量 的 漏 气 干 扰 。 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Respiratory Effort Related Arousal : An restriction in breathing that causes an either an awakening or sleep disturbance . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 呼 吸 努 力 指 数 与 觉 醒 有 关 。 呼 吸 限 制 会 导 致 觉 醒 或 者 睡 眠 障 碍 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Click to % 1 this session . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 点 击 到 % 1 会 话 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > disable < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 禁 用 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > enable < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 启 用 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > This build of SleepyHead is a compatability version that also works on computers lacking OpenGL 2.0 support . < / source >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< translation type = "vanished" > 此 SleepyHead为兼容版 , 适 用 于 不 支 持 OpenGL2 . 0 的 电 脑 。 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > However it looks like your computer has full support for OpenGL 2.0 ! < / source >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< translation type = "vanished" > 你 的 电 脑 看 起 来 支 持 OpenGL 2.0 ! < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > This version will run fine , but a & quot ; & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; & q u o t ; t a g g e d b u i l d o f S l e e p y H e a d w i l l l i k e l y r u n a b i t f a s t e r o n y o u r c o m p u t e r . < / s o u r c e >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< translation type = "vanished" > 这 一 版 可 以 正 常 工 作 , 但 是 & quot ; & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; & q u o t ; 更 适 合 您 的 电 脑 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > There is another build available tagged & quot ; & lt ; b & gt ; - BrokenGL & lt ; / b & g t ; & q u o t ; t h a t s h o u l d w o r k o n y o u r c o m p u t e r . < / s o u r c e >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< translation type = "vanished" > 标 记 为 & quot ; & lt ; b & gt ; - BrokenGL & lt ; / b & g t ; & q u o t ; 的 这 一 版 更 适 合 您 的 电 脑 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > The version of SleepyHead you just ran is OLDER than the one used to create this data ( % 1 ) . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 您 的 数 据 创 建 于 另 一 更 新 的 ( % 1 ) 高 于 您 电 脑 中 的 版 本 的 SleepyHead . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > It is likely that doing this will cause data corruption , are you sure you want to do this ? < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 此 操 作 会 损 坏 数 据 , 继 续 ? < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Don & apos ; t forget to place your datacard back in your CPAP machine < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 请 拔 出 内 存 卡 , 插 入 呼 吸 机 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > SleepyHead Reminder < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > SleepyHead 提 示 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Sorry , your % 1 % 2 machine is not currently supported . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 抱 歉 , 暂 不 支 持 您 的 % 1 % 2 呼 吸 机 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Sorry , this feature is not implemented yet < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 抱 歉 , 这 项 功 能 暂 未 执 行 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Are you sure you want to reset all your waveform channel colors and settings to defaults ? < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 确 定 将 所 有 的 波 形 通 道 颜 色 重 置 为 默 认 值 吗 ? < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > CPAP Usage < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > CPAP使用情况 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Days Used : % 1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 天 数 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Low Use Days : % 1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 低 使 用 天 数 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Compliance : % 1 % < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 依 从 : % 1 % < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Days AHI of 5 or greater : % 1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > AHI大于5的天数 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Best AHI < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 最 低 AHI < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Date : % 1 AHI : % 2 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 日 期 : % 1 AHI : % 2 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Worst AHI < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 最 高 的 AHI < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Best Flow Limitation < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 最 好 的 流 量 限 值 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Date : % 1 FL : % 2 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 日 期 : % 1 FL : % 2 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Worst Flow Limtation < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 最 差 的 流 量 限 值 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > No Flow Limitation on record < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 无 流 量 限 值 记 录 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Worst Large Leaks < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 最 大 漏 气 量 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Date : % 1 Leak : % 2 % < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 日 期 : % 1 Leak : % 2 % < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > No Large Leaks on record < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 无 大 量 漏 气 记 录 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Worst CSR < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 最 差 的 潮 式 呼 吸 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Date : % 1 CSR : % 2 % < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 日 期 : % 1 CSR : % 2 % < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > No CSR on record < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 无 潮 式 呼 吸 记 录 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Want more information ? < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 更 多 信 息 ? < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > SleepyHead needs all summary data loaded to calculate best / worst data for individual days . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 导 入 所 有 的 汇 总 信 息 才 能 计 算 最 好 / 最 差 值 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Please enable Pre - Load Summaries checkbox in preferences to make sure this data is available . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 请 在 属 性 选 单 中 选 中 预 调 取 汇 总 信 息 选 项 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Best RX Setting < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 最 佳 治 疗 方 案 设 定 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Date : % 1 - % 2 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > Date : % 1 - % 2 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Culminative AHI : % 1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > Culminative AHI : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Culminative Hours : % 1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Worst RX Setting < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 最 差 治 疗 方 案 设 定 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Default < / source >
< translation > 默 认 < / translation >
< / message >
< message >
< source > AVAPS < / source >
< translation > AVAPS < / translation >
< / message >
< message >
< source > v % 1 < / source >
< translation > v % 1 < / translation >
< / message >
< message >
< source > DreamStation < / source >
< translation > DreamStation < / translation >
< / message >
< message >
< source > RemStar Plus < / source >
< translation > < / translation >
< / message >
< message >
< source > BiPAP autoSV Advanced 60 Series < / source >
< translation > < / translation >
< / message >
< message >
< source > CPAP Pro < / source >
< translation > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Auto CPAP < / source >
< translation > < / translation >
< / message >
< message >
< source > BiPAP Pro < / source >
< translation > BiPAP Pro < / translation >
< / message >
< message >
< source > Auto BiPAP < / source >
< translation > < / translation >
< / message >
< message >
< source > An abnormal period of Cheyne Stokes Respiration < / source >
< translation > 潮 式 呼 吸 的 不 正 常 时 期 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Periodic Breathing < / source >
< translation > 周 期 性 呼 吸 < / translation >
< / message >
< message >
< source > An abnormal period of Periodic Breathing < / source >
< translation > 周 期 性 呼 吸 的 不 正 常 时 期 < / translation >
< / message >
< message >
< source > SleepyHead Release Notes < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > SleepyHead发布信息 < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; p & gt ; After four years in the making , this build brings SleepyHead into the final beta phase . & lt ; / p & g t ; < / s o u r c e >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< translation type = "vanished" > & lt ; p & gt ; 经 过 四 年 的 努 力 , 迎 来 了 终 测 版 . & lt ; / p & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; p & gt ; Things are not perfect yet , but the focus from now is putting on the finishing touches . < / source >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< translation type = "vanished" > & lt ; p & gt ; 现 在 还 不 算 完 美 , 但 是 从 现 在 开 始 已 经 专 注 于 后 期 收 尾 工 作 了 . < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
< source > This version brings support for the new Philips Respironics DreamStation , and older PRS1 1060 P models . & lt ; / p & g t ; < / s o u r c e >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< translation type = "vanished" > 这 一 版 本 支 持 伟 康 的 新 产 品 DreamStation和较老的PRS1 1060 P . & lt ; / p & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sorry , could not locate changelog . < / source >
< translation > 抱 歉 , 无 法 定 位 日 志 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Greetings ! < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > Greeting ! ! ! 欢 迎 欢 迎 ! ! ! < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
< source > As this is a pre - release version , it is recommended that you back up your data folder manually before proceding , because attempting to roll back later may break things . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 鉴 于 这 是 预 发 布 版 , 请 手 动 备 份 数 据 , 以 防 回 滚 时 损 害 数 据 . < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sleep Well , and good luck ! < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 好 梦 , 好 运 ! < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
< source > Would you like SleepyHead to use this location for storing its data ? < / source >
< translation > 把 数 据 存 在 这 里 ? < / translation >
< / message >
< message >
< source > If you are upgrading , don & apos ; t panic , you just need to make sure this is pointed at your old SleepyHead data folder . < / source >
< translation > 若 正 在 升 级 , 请 勿 惊 慌 , 只 需 将 目 标 文 件 夹 指 定 为 旧 的 SleepyHead文件夹即可 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > ( If you have no idea what to do here , just click yes . ) < / source >
< translation > ( 如 果 不 知 道 怎 么 该 怎 么 做 , 请 点 是 . ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > This report was generated by SleepyHead ( % 1 ) , & lt ; b & gt ; and has not been approved in any way for compliance or medical diagnostic purposes & lt ; / b & g t ; . < / s o u r c e >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 此 报 告 由 SleepyHead ( % 1 ) 生 成 , & lt ; b & gt ; 但 是 不 已 任 何 依 从 性 或 者 医 疗 诊 断 为 目 的 & lt ; / b & g t ; . < / t r a n s l a t i o n >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
< source > Worst PB < / source >
< translation > 最 差 周 期 性 呼 吸 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Date : % 1 PB : % 2 % < / source >
< translation > 日 期 : % 1 PB : % 2 % < / translation >
< / message >
< message >
< source > No PB on record < / source >
< translation > 无 周 期 性 呼 吸 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< message >
< source > SmartStart < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 自 启 动 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Machine auto starts by breathing < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 呼 吸 触 发 启 动 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Smart Start < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 自 启 动 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Humid . Status < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 湿 化 器 状 态 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Humidifier Enabled Status < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 湿 化 器 已 启 用 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Humid . Level < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 湿 度 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Humidity Level < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 湿 度 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Temperature < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 温 度 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > ClimateLine Temperature < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 加 热 管 路 温 度 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Temp . Enable < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 温 度 启 用 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > ClimateLine Temperature Enable < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 加 热 管 路 温 度 启 用 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Temperature Enable < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 温 度 测 量 启 用 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > AB Filter < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 抗 菌 过 滤 棉 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Antibacterial Filter < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 抗 菌 过 滤 棉 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pt . Access < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 患 者 通 道 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Patient Access < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 患 者 通 道 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Climate Control < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 恒 温 控 制 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Manual < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 手 动 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 自 动 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Mask < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 面 罩 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > ResMed Mask Setting < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 瑞 思 迈 面 罩 设 置 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pillows < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 鼻 枕 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Full Face < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 全 脸 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Nasal < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 鼻 罩 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ramp Enable < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 斜 坡 升 压 启 动 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time at Pressure < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > time at pressure < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > After four years in the making , this build brings SleepyHead into the final beta phase . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 经 过 四 年 的 努 力 , SleepyHead拟发布终测版 . < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Things are not perfect yet , but the focus from now is putting on the finishing touches . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 尽 管 并 不 尽 完 美 , 但 是 已 进 入 收 尾 阶 段 . < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > This version brings support for the new Philips Respironics DreamStation , and older PRS1 1060 P models . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 此 版 本 支 持 微 信 最 新 的 DreamStation和较老的PRS1 1060 P . < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Change log < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 更 改 日 志 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1
Line % 2 , column % 3 < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > % 1
行 % 2 , 列 % 3 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Could not parse Updates . xml file . < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 无 法 解 析 Updates . xml . < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< message >
< source > h < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 小 时 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > m < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 分 钟 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > s < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 秒 s < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > ms < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 毫 秒 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Height < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 身 高 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Physical Height < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 身 高 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Notes < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 备 注 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bookmark Notes < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 标 记 备 注 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Body Mass Index < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 体 重 指 数 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > How you feel ( 0 = like crap , 10 = unstoppable ) < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 体 感 ( 0 - 无 效 , 10 = 喜 欢 到 停 不 下 来 ) < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bookmark Start < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 标 记 开 始 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bookmark End < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 标 记 结 束 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Updated < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 最 后 更 新 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Journal Notes < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 日 志 备 注 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Journal < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 日 志 日 记 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > 1 = Awake 2 = REM 3 = Light Sleep 4 = Deep Sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 1 = 醒 2 = 动 眼 睡 眠 3 = 浅 睡 眠 4 = 深 睡 眠 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Brain Wave < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 脑 波 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > BrainWave < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 脑 波 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Awakenings < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 觉 醒 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Number of Awakenings < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 觉 醒 次 数 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Morning Feel < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 晨 起 感 觉 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > How you felt in the morning < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 早 上 醒 来 的 感 觉 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time Awake < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 清 醒 时 间 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time spent awake < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 清 醒 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time In REM Sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 动 眼 睡 眠 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time spent in REM Sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 动 眼 睡 眠 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time in REM Sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 动 眼 睡 眠 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time In Light Sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 浅 睡 眠 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time spent in light sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 浅 睡 眠 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time in Light Sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 浅 睡 眠 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time In Deep Sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 深 睡 眠 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time spent in deep sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 深 睡 眠 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time in Deep Sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 深 睡 眠 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time to Sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 睡 眠 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time taken to get to sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 入 睡 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zeo ZQ < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > ZEO 睡 商 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zeo sleep quality measurement < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > ZEO睡眠质量监测 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > ZEO ZQ < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > ZEP睡商 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< message >
< source > Pop out Graph < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source >
I & apos ; m very sorry your machine doesn & apos ; t record useful data to graph in Daily View : ( < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Popout % 1 Graph < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > m < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > cm < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Profile < / source >
< translation type = "unfinished" > 配 置 文 件 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Getting Ready . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Scanning Files . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Importing Sessions . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Finishing up . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Breathing Not Detected < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > A period during a session where the machine could not detect flow . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > BND < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Parsing Identification File < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Locating STR . edf File ( s ) . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Cataloguing EDF Files . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Queueing Import Tasks . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Finishing Up . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Loading % 1 data for % 2 . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Scanning Files < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Migrating Summary File Location < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Loading Summaries . xml . gz < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Loading Summary Data < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Please Wait . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > As this is a pre - release version , it is recommended that you & lt ; b & gt ; back up your data folder manually & lt ; / b & g t ; b e f o r e p r o c e d i n g , b e c a u s e a t t e m p t i n g t o r o l l b a c k l a t e r m a y b r e a k t h i n g s . < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > To see if the license text is available in your language , see % 1 . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Loading profile & quot ; % 1 & quot ; . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Summaries : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Events : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Backups : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > This is for legal reasons . Sorry , not sorry . Without manufacturer support and documentation , SleepyHead is unsuitable as a compliance / medical reporting tool . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > ( NOT approved for compliance or medical reporting purposes ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > This report was generated by SleepyHead v % 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > SleepyHead is free open - source CPAP research software available from http : //sleepyhead.jedimark.net</source>
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Most recent Oximetry data : & lt ; a onclick = & apos ; alert ( & quot ; daily = % 2 & quot ; ) ; & apos ; & gt ; % 1 & lt ; / a & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > No oximetry data has been imported yet . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< message >
< source > Software Engine < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > ANGLE / OpenGLES < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Desktop OpenGL < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Debugging channel # 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Top secret internal stuff you & apos ; re not supposed to see ; ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Test # 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Debugging channel # 2 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Test # 2 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / context >
< context >
< name > QuaZipFilePrivate < / name >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > ZIP / UNZIP API error % 1 < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 压 缩 / 解 压 缩 端 口 错 误 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / context >
< context >
< name > Report < / name >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Form < / source >
< translation > 表 格 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > about :blank < / source >
< translation > about :空白 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / context >
< context >
< name > SessionBar < / name >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > No Sessions Present < / source >
< translation > 没 有 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / context >
< context >
< name > Statistics < / name >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Days < / source >
< translation > 天 数 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Oximeter Statistics < / source >
< translation > 血 氧 仪 统 计 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > CPAP Usage < / source >
< translation > CPAP使用情况 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Blood Oxygen Saturation < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 度 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % of time in % 1 < / source >
< translation > % 在 % 1 时 间 中 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Last 30 Days < / source >
< translation > 过 去 三 十 天 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1 Index < / source >
< translation > % 1 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > 90 % % 1 < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 90 % % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1 day of % 2 Data on % 3 < / source >
< translation > % 1 天 在 % 2 中 的 数 据 在 % 3 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Changes to Prescription Settings < / source >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< translation > 改 变 治 疗 方 案 设 定 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Max % 1 < / source >
< translation > 最 大 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1 Median < / source >
< translation > % 1 中 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Min % 1 < / source >
< translation > 最 小 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Most Recent < / source >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< translation > 最 近 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Pressure Settings < / source >
< translation > 压 力 设 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Pressure Statistics < / source >
< translation > 压 力 统 计 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Last 6 Months < / source >
< translation > 过 去 六 个 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Average % 1 < / source >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< translation > 平 均 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > No % 1 data available . < / source >
< translation > % 1 数 据 可 用 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Use < / source >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< translation > 最 后 一 次 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Pulse Rate < / source >
< translation > 脉 搏 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > First Use < / source >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< translation > 首 次 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Last Week < / source >
< translation > 上 周 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Last Year < / source >
< translation > 去 年 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Details < / source >
< translation > 详 情 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1 days of % 2 Data , between % 3 and % 4 < / source >
< translation > % 1 天 的 在 % 2 中 的 数 据 , 在 % 3 和 % 4 之 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Last Session < / source >
< translation > 上 一 个 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Machine Information < / source >
< translation > 机 器 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > CPAP Statistics < / source >
< translation > CPAP统计 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Leak Statistics < / source >
< translation > 漏 气 统 计 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Average Hours per Night < / source >
< translation > 平 均 每 晚 的 小 时 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Compliance < / source >
< translation > 依 从 性 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % of time above % 1 threshold < / source >
< translation > % 的 时 间 高 于 % 1 阈 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % of time below % 1 threshold < / source >
< translation > % 的 时 间 低 于 % 1 阈 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > I can haz data ? ! ? < / source >
< translation > I can haz data ? ! ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > This lonely sleepy sheep has no data : ( < / source >
< translation > 无 数 据 : ( < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Pressure Relief < / source >
< translation > 压 力 释 放 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Therapy Efficacy < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 疗 效 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > UpdaterWindow < / name >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Log < / source >
< translation > 登 录 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Size < / source >
< translation > 大 小 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Saving as < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 保 存 为 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Finished < / source >
< translation > & amp ; 完 成 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Redirected to < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 重 新 定 位 到 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A new version of SleepyHead is available ! < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 有 更 新 ! < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Download Error . Sorry , try again later . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 下 载 出 错 , 请 稍 后 再 试 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There was an error parsing the XML Update file . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > XML升级文件解析失败 . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Updates Complete . SleepyHead needs to restart now , click Finished to do so . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 升 级 完 毕 , 请 点 击 完 成 来 重 启 SlpeeyHead . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > XML update structure parsed cleanly < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > XML结构升级解析完毕 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Version & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; i s a v a i l a b l e . Y o u & a p o s ; r e c u r r e n t l y r u n n i n g v % 1 < / s o u r c e >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 版 本 & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; 已 可 用 . 已 安 装 的 v % 1 < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please wait while updates are downloaded and installed . . . < / source >
< translation > 请 耐 心 等 待 下 载 安 装 结 束 . . . < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Shiny new & lt ; b & gt ; v % 1 & lt ; / b & g t ; i s a v a i l a b l e . Y o u & a p o s ; r e r u n n i n g o l d a n d b u s t e d v % 2 < / s o u r c e >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 闪 亮 亮 的 新 版 & lt ; b & gt ; v % 1 & lt ; / b & g t ; 已 经 退 出 . 速 度 走 起 ! v % 2 < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > SleepyHead Updater < / source >
< translation > SleepyHead 升 级 程 序 < / translation >
< / message >
< message >
< source > SleepyHead Updates < / source >
< translation > SLeepyHead升级 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Component < / source >
< translation > 元 件 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Failed < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 失 败 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Upgrade Now < / source >
< translation > & amp ; 现 在 升 级 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Version Information < / source >
< translation > 版 本 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Build Notes < / source >
< translation > 建 档 日 期 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No new updates were found for your platform . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 未 发 现 此 系 统 的 更 新 文 件 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Download Complete < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 下 载 完 毕 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No updates were found for your platform . < / source >
< translation > 未 发 现 新 版 本 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Downloading & amp ; Installing Updates < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 正 在 下 载 & amp ; 安 装 升 级 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Maybe & amp ; Later < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 可 能 & amp ; 后 来 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Extracting < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 提 取 中 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Update to QtLibs ( v % 1 ) < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 升 级 到 QtLibs ( v % 1 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > about :blank < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > about : 空 白 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Update Failed : ( < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 升 级 失 败 : ( < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > SleepyHead v % 1 , codename & quot ; % 2 & quot ; < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > SleepyHead v % 1 , 代 码 名 称 & quot ; % 2 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Progress < / source >
< translation > 进 行 中 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Checking for SleepyHead Updates < / source >
< translation > 检 查 更 新 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please wait while downloading and installing updates . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 请 耐 心 等 待 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > File integrity check failed for % 1 < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 文 件 完 整 性 校 验 失 败 , 由 于 % 1 的 原 因 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 bytes received < / source >
< translation > 已 下 载 % 1 字 节 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A new version of $APP is available < / source >
< translation > 新 版 本 的 $APP < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You might need to reinstall manually . Sorry : ( < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 抱 歉 , 请 手 动 安 装 . : ( < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Updates < / source >
< translation > 升 级 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Downloading & amp ; Installing Updates . . . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 正 在 下 载 & amp ; 安 装 升 级 文 件 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Version < / source >
< translation > 版 本 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Update Complete ! < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 升 级 完 毕 ! < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead v % 1 build notes < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > SleepyHead v % 1 版 本 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Requesting < / source >
< translation > 正 在 请 求 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > platform notes < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 系 统 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ugh . . Something went wrong with unzipping . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 啊 . . . 解 压 缩 失 败 . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > An update for SleepyHead is available . < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > SleepyHead有更新文件可用 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > File size mismatch for % 1 < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 文 件 大 小 不 符 合 于 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > There was an error completing a network request :
( < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 联 网 时 出 错 :
2014-06-26 14:24:26 +00:00
( < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Release Notes < / source >
< translation > 版 本 注 释 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< message >
< source > SleepyHead Updates are currently unvailable for this platform < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > SleepyHead更新暂不支持此平台 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > New SleepyHead Updates are avilable : < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > SleepyHead有更新 : < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Would you like t download and install them now ? < / source >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< translation type = "vanished" > 希 望 现 在 下 载 并 安 装 吗 ? < / translation >
< / message >
< message >
< source > Version % 1 of SleepyHead is available , opening link to download site . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > You are already running the latest version . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Would you like to download and install them now ? < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< / context >
< context >
< name > Welcome < / name >
< message >
< source > Form < / source >
< translation type = "unfinished" > 表 格 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Welcome To SleepyHead < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > What would you like to do ? < / source >
< translation type = "unfinished" > 确 定 ? < / translation >
< / message >
< message >
< source > CPAP Importer < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Oximetry Wizard < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Daily View < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Overview < / source >
< translation type = "unfinished" > 总 览 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Statistics < / source >
< translation type = "unfinished" > 统 计 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p align = & quot ; center & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - size :10pt ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Warning : & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; R e s M e d S 9 S D C a r d s & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; n e e d & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; t o b e l o c k e d & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; b e f o r e & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; i n s e r t i n g i n t o y o u r c o m p u t e r & l t ; b r / & g t ; & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; c o l o r : # 0 0 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; S o m e o p e r a t i n g s y s t e m s w r i t e c a c h e f i l e s w h i c h b r e a k t h e i r s p e c i a l f i l e s y s t e m J o u r n a l & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > It might be a good idea to check preferences first , & lt ; / b r & g t ; a s t h e r e a r e s o m e o p t i o n s t h a t a f f e c t i m p o r t . < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > 鉴 于 有 些 选 项 与 数 据 导 入 相 关 , & lt ; / b r & g t ; . 请 先 对 配 置 文 件 进 行 设 置 . < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > First import can take a few minutes . < / source >
< translation type = "unfinished" > 第 一 次 导 入 将 会 花 费 数 分 钟 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > The last time you used your % 1 . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > 上 一 次 您 使 用 您 的 % 1 . . . < / translation >
< / message >
< message >
< source > last night < / source >
< translation type = "unfinished" > 上 一 晚 < / translation >
< / message >
< message >
< source > yesterday < / source >
< translation type = "unfinished" > 昨 天 < / translation >
< / message >
< message >
< source > % 2 days ago < / source >
< translation type = "unfinished" > % 2 天 以 前 < / translation >
< / message >
< message >
< source > was % 1 ( on % 2 ) < / source >
< translation type = "unfinished" > 是 % 1 ( 在 % 2 ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > % 1 hours , % 2 minutes and % 3 seconds < / source >
< translation type = "unfinished" > % 1 小 时 , % 2 分 钟 % 3 秒 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your machine was on for % 1 . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; font color = red & gt ; You only had the mask on for % 1 . & lt ; / f o n t & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > & lt ; font color = red & gt ; 带 呼 吸 面 罩 % 1 . & lt ; / f o n t & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > under < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > over < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > reasonably close to < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > equal to < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > You had an AHI of % 1 , which is % 2 your % 3 day average of % 4 . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your CPAP machine blasted you with a constant % 1 % 2 of air < / source >
< translation type = "unfinished" > 呼 吸 机 以 持 续 的 % 1 % 2 气 流 摧 残 你 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your pressure was under % 1 % 2 for % 3 % of the time . < / source >
< translation type = "unfinished" > 压 力 低 于 % 1 % 2 , 持 续 时 间 % 3 % . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your machine blasted you with a constant % 1 - % 2 % 3 of air . < / source >
< translation type = "unfinished" > 呼 吸 机 以 持 续 的 % 1 - % 2 % 3 气 流 摧 残 你 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your machine was under % 1 - % 2 % 3 for % 4 % of the time . < / source >
< translation type = "unfinished" > 压 力 低 于 % 1 - % 2 % 3 , 持 续 时 间 % 4 % . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your EPAP pressure fixed at % 1 % 2 . < / source >
< translation type = "unfinished" > 呼 气 压 力 固 定 于 % 1 % 2 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your IPAP pressure was under % 1 % 2 for % 3 % of the time . < / source >
< translation type = "unfinished" > 吸 气 压 力 低 于 % 1 % 2 , 持 续 时 间 % 3 % . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your EPAP pressure was under % 1 % 2 for % 3 % of the time . < / source >
< translation type = "unfinished" > 呼 气 压 力 低 于 % 1 % 2 , 持 续 时 间 % 3 % . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your average leaks were % 1 % 2 , which is % 3 your % 4 day average of % 5 . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > No CPAP data has been imported yet . < / source >
< translation type = "unfinished" > 未 导 入 呼 吸 机 数 据 . < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / context >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< context >
< name > gGraphView < / name >
< message >
< source > 100 % zoom level < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 100 % 显 示 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Reset Graph Layout < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 重 置 图 表 结 构 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Plots < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 区 块 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP Overlays < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > CPAP 覆 盖 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximeter Overlays < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 血 氧 仪 覆 盖 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Dotted Lines < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 虚 线 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< message >
< source > Restore X - axis zoom too 100 % to view entire days data . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 重 置 X轴到100 % 来 查 看 所 有 数 据 . < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Resets all graphs to a uniform height and default order . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 重 置 所 有 图 标 到 统 一 的 高 度 以 及 默 认 顺 序 . < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Y - Axis < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > Y轴 < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Remove Clone < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 删 除 复 制 项 < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Clone % 1 Graph < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 复 制 % 1 图 表 < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / context >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / TS >