2014-06-26 14:24:26 +00:00
< ? xml version = "1.0" encoding = "utf-8" ? >
< ! DOCTYPE TS >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< TS version = "2.1" language = "zh_CN" >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< context >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< name > CMS50Loader < / name >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Could not get data transmission from oximeter . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 无 法 传 输 血 氧 仪 数 据 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please ensure you select & apos ; upload & apos ; from the oximeter devices menu . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 请 确 认 已 在 血 氧 仪 菜 单 中 选 择 & apos ; 上 传 & apos ; 操 作 . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > CMS50Serial < / name >
< message >
< source > No valid start time was provided for this oximeter session . You will likely have to adjust your oximeter sessions start time before saving . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 血 氧 仪 开 启 时 间 设 置 无 效 。 在 保 存 之 前 , 请 设 定 有 效 的 血 氧 仪 开 启 时 间 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Did you remember to start your oximeter recording at exactly the same time you started your CPAP machine ? < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > F您是否已经在打开呼吸机的同时开启您的血氧记录仪 ? < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Import Failed < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 导 入 失 败 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Import Failed . Wait for oximeter and try again . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 导 入 失 败 , 请 重 试 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Information < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 消 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > The most recent CPAP Session time has been selected as the start of your oximetry session .
If you forgot to import todays CPAP data first , go and do that now , then import again from your oximeter . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 一 般 情 况 下 , 呼 吸 机 与 血 氧 仪 是 同 时 开 启 工 作 的 。 如 果 您 忘 记 导 入 呼 吸 机 的 数 据 , 现 在 就 做 吧 ! 然 后 请 再 次 导 入 血 氧 仪 数 据 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Set Oximeter to Upload < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 血 氧 仪 上 传 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Question < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 问 题 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please Wait , Importing . . . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 请 稍 后 , 数 据 导 入 中 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Processing . . . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 进 行 中 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > Daily < / name >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > B < / source >
< translation > 粗 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > u < / source >
< translation > 线 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > U1 < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > U1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > U2 < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > U2 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > U3 < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > U3 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > i < / source >
< translation > 斜 < / translation >
< / message >
< message >
< source > % 1 % < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > % 1 % < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > . . . < / source >
< translation > . . . < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ASV < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > ASV适应性支持通气模式 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Avg < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 平 均 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Big < / source >
< translation > 大 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Med < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 中 间 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > 100 % < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 100 % < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Form < / source >
< translation > 表 格 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Next < / source >
< translation > 前 进 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Prev < / source >
< translation > 后 退 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Wake < / source >
< translation > 醒 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Apnea < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 暂 停 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Color < / source >
< translation > 颜 色 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Int . Pulse < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 初 始 脉 搏 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Notes < / source >
< translation > 备 注 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Reset < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 重 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sleep < / source >
< translation > 睡 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Small < / source >
< translation > 小 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Hypopnea < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 低 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Show all graphs < / source >
< translation > 显 示 所 有 图 表 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Clear Airway < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 开 放 气 道 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Journal < / source >
< translation > 日 记 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Reset the graph heights to uniform sizes < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 统 一 图 表 高 度 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Position Sensor Sessions < / source >
< translation > 位 置 传 感 器 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Add Bookmark < / source >
< translation > 添 加 标 记 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Remove Bookmark < / source >
< translation > 删 除 标 记 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pick a Colour < / source >
< translation > 选 择 一 种 颜 色 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Complain to your Equipment Provider ! < / source >
< translation > 谴 责 你 的 呼 吸 机 供 应 商 吧 ! < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Session Information < / source >
< translation > 会 话 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sessions all off ! < / source >
< translation > 关 闭 所 有 会 话 ! < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximetery Sessions < / source >
< translation > 血 氧 计 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 event < / source >
< translation > % 1 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Go to the most recent day with data records < / source >
< translation > 跳 转 到 最 近 的 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Machine Settings < / source >
< translation > 设 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No Graphs On ! < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 无 图 表 显 示 ! < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; b & gt ; Please Note : & lt ; / b & g t ; T h i s d a y j u s t c o n t a i n s s u m m a r y d a t a , o n l y l i m i t e d i n f o r m a t i o n i s a v a i l a b l e . < / s o u r c e >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > & lt ; b & gt ; 请 注 意 : & lt ; / b & g t ; 这 一 天 只 含 有 简 易 数 据 , 信 息 很 有 限 。 < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > User Flags < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 用 户 标 记 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > B . M . I . < / source >
< translation > 体 重 指 数 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sleep Stage Sessions < / source >
< translation > 睡 眠 阶 段 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximeter Information < / source >
< translation > 血 氧 仪 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximetry data exists for this day , but its timestamps are too different , so the Graphs will not be linked . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 血 氧 仪 存 在 这 一 日 期 的 数 据 , 但 是 时 间 戳 存 在 差 异 , 所 以 图 形 显 示 不 会 被 关 联 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ctrl + B < / source >
< translation > Ctrl + B < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ctrl + I < / source >
< translation > Ctrl + I < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Events < / source >
< translation > 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP Sessions < / source >
< translation > 正 压 呼 吸 机 阶 段 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Medium < / source >
< translation > 中 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PB / CSR < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 周 期 性 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Zoom fully out < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 缩 到 最 小 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Starts < / source >
< translation > 开 始 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > VSnore < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 鼾 声 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sorry , your machine only provides compliance data . < / source >
< translation > 对 不 起 , 你 的 设 备 只 提 供 相 容 数 据 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Weight < / source >
< translation > 体 重 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This bookmarked is in a currently disabled area . . < / source >
< translation > 此 标 记 现 位 于 不 可 用 区 域 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Zombie < / source >
< translation > 极 差 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Bookmarks < / source >
< translation > 标 记 簇 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 events < / source >
< translation > % 1 事 件 < / translation >
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > events < / source >
< translation > 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > BRICK : ( < / source >
< translation > 崩 溃 : ( < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Exh & amp ; nbsp ; Puff < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 排 & amp ; nbsp ; 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Int . SpO2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 初 始 血 样 饱 和 度 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Event Breakdown < / source >
< translation > 时 间 分 类 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Selection AHI < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 所 选 AHI < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SpO2 Desaturations < / source >
< translation > 血 氧 低 饱 和 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Awesome < / source >
< translation > 极 好 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pulse Change events < / source >
< translation > 脉 搏 变 化 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Flow Limit < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 气 流 限 制 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > SpO2 Baseline Used < / source >
< translation > 血 样 饱 和 度 基 准 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zero hours ? ? < / source >
< translation > 零 小 时 ? ? < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PAP Setting < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 呼 吸 机 设 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Obstructive < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 阻 塞 性 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Go to the previous day < / source >
< translation > 前 一 天 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Drop down this list to show / hide available graphs . < / source >
< translation > 滚 动 菜 单 以 显 示 更 多 图 表 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bookmark at % 1 < / source >
< translation > 在 % 1 添 加 标 记 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Statistics < / source >
< translation > 统 计 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Events / hour < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 事 件 / 小 时 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Breakdown < / source >
< translation > 分 类 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Unknown Session < / source >
< translation > 未 知 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > VSnore2 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 鼾 声 指 数 II < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sessions exist for this day but are switched off . < / source >
< translation > 会 话 存 在 , 但 是 已 被 关 闭 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PAP Mode : % 1 & lt ; br / & gt ; < / source >
< translation > 正 压 通 气 模 式 : % 1 & lt ; br / & gt ; < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Duration < / source >
< translation > 时 长 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > View Size < / source >
< translation > 显 示 尺 寸 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Hide all graphs < / source >
< translation > 隐 藏 所 有 图 表 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Impossibly short session < / source >
< translation > 不 可 用 的 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No Graphs : ( < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 没 有 图 表 : ( < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No % 1 events are recorded this day < / source >
< translation > 无 % 1 事 件 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Oximetry data exists for this day , however it & apos ; s timestamps are too different , so the Graphs will not be linked . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 血 氧 仪 有 数 据 记 录 , 但 是 时 钟 不 匹 配 , 故 图 表 不 关 联 。 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show or hide the calender < / source >
< translation > 显 示 或 者 隐 藏 日 历 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< source > One or more waveform record for this session had faulty source data . Some waveform overlay points may not match up correctly . < / source >
< translation > 这 一 会 话 有 多 个 波 形 , 其 中 很 多 波 形 不 能 正 确 叠 加 , 造 成 源 数 据 出 错 。 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I & apos ; m feeling . . . < / source >
< translation > 我 感 觉 . . . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No data available < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 数 据 不 可 用 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Go to the next day < / source >
< translation > 下 一 天 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Session Start Times < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 会 话 开 始 次 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Session End Times < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 会 话 结 束 次 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Machine Settings Unavailable < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 设 置 不 可 用 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > EPR : % 1 EPR_LEVEL : % 2 < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > EPR : % 1 EPR_LEVEL : % 2 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This day has missing pressure , mode and settings data . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 所 选 日 期 的 压 力 , 模 式 以 及 设 置 数 据 丢 失 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 % 2 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > % 1 % 2 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This day just contains summary data , only limited information is available . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 仅 有 此 日 的 概 要 数 据 . 仅 含 有 少 量 可 用 信 息 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Time over leak redline < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 漏 气 时 长 超 限 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Summary Only : ( < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 仅 有 概 要 信 息 : ( < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< message >
< source > UF1 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > UF1 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > UF2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > UF2 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< source > Flags : < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 标 记 : < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Total time in apnea < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 暂 停 总 时 间 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Total ramp time < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 斜 坡 升 压 总 时 间 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time outside of ramp < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 斜 坡 升 压 以 为 的 时 间 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > AHI excluding ramp < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 包 含 谐 波 升 压 时 的 AHI < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hide all events < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 隐 藏 所 有 事 件 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show all events < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 显 示 所 有 事 件 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Flags < / source >
< translation type = "unfinished" > 标 记 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Graphs < / source >
< translation type = "unfinished" > 图 表 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & quot ; Nothing & apos ; s here ! & quot ; < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bob is bored with this days lack of data . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / context >
< context >
< name > ExportCSV < / name >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > . . . < / source >
< translation > . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > AHI < / source >
< translation > AHI < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > End < / source >
< translation > 结 束 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 % < / source >
< translation > % 1 % < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Avg < / source >
< translation > 平 均 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Date < / source >
< translation > 日 期 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > End : < / source >
< translation > 结 束 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Quick Range : < / source >
< translation > 快 速 范 围 : < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Daily < / source >
< translation > 日 常 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Event < / source >
< translation > 事 件 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Start < / source >
< translation > 开 始 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Fortnight < / source >
< translation > 前 两 周 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Most Recent Day < / source >
< translation > 最 近 的 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Count < / source >
< translation > 计 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Filename : < / source >
< translation > 文 档 名 称 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Select file to export to < / source >
< translation > 选 择 文 件 导 出 到 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Resolution : < / source >
< translation > 分 辨 率 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Cancel < / source >
< translation > 取 消 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Dates : < / source >
< translation > 日 期 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Custom < / source >
< translation > 自 定 义 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Export < / source >
< translation > 导 出 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Start : < / source >
< translation > 开 始 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Data / Duration < / source >
< translation > 数 据 / 时 长 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > CSV Files ( * . csv ) < / source >
< translation > CSV文件 ( * . ccsv ) < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Month < / source >
< translation > 上 个 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead_ < / source >
< translation > SleepyHead_ < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last 6 Months < / source >
< translation > 过 去 六 个 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Total Time < / source >
< translation > 总 时 长 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > DateTime < / source >
< translation > 日 期 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Session Count < / source >
< translation > 会 话 计 数 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Session < / source >
< translation > 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Everything < / source >
< translation > 所 有 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Week < / source >
< translation > 上 周 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Year < / source >
< translation > 去 年 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Export as CSV < / source >
< translation > 导 出 为 CSV格式数据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sessions_ < / source >
< translation > 会 话 _ < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Details < / source >
< translation > 详 情 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Summary_ < / source >
< translation > 概 要 _ < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Details_ < / source >
< translation > 详 情 _ < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sessions < / source >
< translation > 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / context >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< context >
< name > FPIconLoader < / name >
< message >
< source > Import Error < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 导 入 出 错 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > This Machine Record cannot be imported in this profile . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 本 机 器 所 存 数 据 不 能 导 入 此 用 户 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > The Day records overlap with already existing content . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 本 日 的 数 据 已 覆 盖 已 存 储 的 内 容 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< / context >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< context >
< name > MainWindow < / name >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > - < / source >
< translation > - < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > F4 < / source >
< translation > F4 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > F5 < / source >
< translation > F5 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > F6 < / source >
< translation > F6 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > F7 < / source >
< translation > F7 < / translation >
< / message >
< message >
< source > F8 < / source >
< translation > F8 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > . . . < / source >
< translation > . . . < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > F11 < / source >
< translation > F11 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > F12 < / source >
< translation > F12 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Yes < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 是 的 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP < / source >
< translation > 持 续 气 道 正 压 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Gah ! < / source >
< translation > 哦 ! < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Help < / source >
< translation > 帮 助 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP data was recently purged and needs to be re - imported . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 呼 吸 机 的 数 据 已 被 清 除 , 请 重 新 导 入 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > DISCLAIMER : < / source >
< translation > 免 责 声 明 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > About SleepyHead < / source >
< translation > 关 于 SleepyHead < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Data < / source >
< translation > & amp ; 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; File < / source >
< translation > & amp ; 文 档 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Help < / source >
< translation > & amp ; 帮 助 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; View < / source >
< translation > & amp ; 查 看 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There was a problem opening Somnopose Data File : < / source >
< translation > 打 开 睡 姿 数 据 文 件 出 错 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; About SleepyHead < / source >
< translation > & amp ; 关 于 SleepyHead < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > E & amp ; xit < / source >
< translation > & amp ; 退 出 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Daily < / source >
< translation > 日 常 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Note : < / source >
< translation > 注 意 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Would you like to import from the path ( s ) shown above ? < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 您 希 望 从 如 上 显 示 的 路 径 导 入 数 据 吗 ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; a href = & quot ; http : //sourceforge.net/apps/mediawiki/sleepyhead/index.php?title=Main_Page">SleepyHead Wiki</a><br/></source>
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > & lt ; a href = & quot ; http : //sourceforge.net/apps/mediawiki/sleepyhead/index.php?title=Main_Page">SleepyHead 维基百科</a><br/></translation>
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import & amp ; ZEO Data < / source >
< translation > 导 入 & amp ; ZEO数据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Copyright : < / source >
< translation > 版 权 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > MSeries Import complete < / source >
< translation > M系列呼吸机数据导入完成 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There was an error saving screenshot to file & quot ; % 1 & quot ; < / source >
< translation > 错 误 信 息 截 屏 存 储 在 & quot ; % 1 & quot ; 文 档 中 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > New Location < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 新 位 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This software has been created to assist you in reviewing the data produced by CPAP Machines , used in the treatment of various Sleep Disorders . < / source >
< translation > 这 款 软 件 用 于 协 助 读 取 用 于 治 疗 睡 眠 障 碍 的 各 种 CPAP的数据 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Importing Data < / source >
< translation > 正 在 导 入 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No CPAP data card detected , launching file dialog . . . < / source >
< translation > 没 有 检 测 到 呼 吸 机 数 据 卡 , 正 在 启 动 对 话 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Select another folder < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 选 择 其 他 文 件 夹 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Online Users & amp ; Guide < / source >
< translation > 在 线 & amp ; 指 南 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The author will NOT be held liable by anyone who harms themselves or others by use or misuse of this software . < / source >
< translation > 作 者 不 为 使 用 者 由 于 任 何 形 式 的 使 用 此 软 件 对 其 所 造 成 的 任 何 伤 害 负 责 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please wait , launching file dialog . . . < / source >
< translation > 请 稍 等 , 正 在 启 动 对 话 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > View O & amp ; ximetry < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 查 看 & amp ; 血 氧 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Are you sure you want to purge all CPAP data for the following machine :
< / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 你 确 定 需 要 删 除 所 有 呼 吸 机 数 据 吗 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Online Help Resources < / source >
< translation > 在 线 帮 助 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > View & amp ; Welcome < / source >
< translation > 查 看 & amp ; 欢 迎 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Currenly supported machines : < / source >
< translation > 所 支 持 的 机 型 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > View S & amp ; ummary < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 查 看 & amp ; 概 要 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This software is NOT suitable for medical diagnosis , CPAP complaince reporting and other similar purposes . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 这 款 软 件 不 适 用 于 医 疗 诊 断 , 呼 吸 机 兼 容 性 报 告 出 具 以 及 其 它 类 似 的 目 的 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Loading Data < / source >
< translation > 载 入 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This software comes with absolutely no warranty , either express of implied . < / source >
< translation > 该 软 件 不 提 供 质 保 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There was a problem opening MSeries block File : < / source >
< translation > 打 开 M系列呼吸机文件出错 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; a href = & apos ; http : //www.cpaptalk.com'>CPAPTalk Forum</a>,</source>
< translation > & lt ; a href = & apos ; http : //www.cpaptalk.com'>CPAPTalk Forum</a>,</translation>
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead is built using the & lt ; a href = & quot ; http : //qt-project.org">Qt Application Framework</a>.</source>
< translation > SleepyHead的编写时基于 & lt ; a href = & quot ; http : //qt-project.org">Qt Application 架构</a>.</translation>
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Contec CMS50D + , CMS50E and CMS50F ( not 50 FW ) Oximeters < / source >
< translation > 康 泰 CMS50D + , CMS50E and CMS50F 血 氧 仪 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Kudos & amp ; Credits < / source >
< translation > 致 & amp ; 谢 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Recalculations are complete , the application now needs to restart to display the changes . < / source >
< translation > 再 计 算 完 毕 。 软 件 需 要 重 启 以 显 示 新 数 据 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Philips Respironics System One ( CPAP Pro , Auto , BiPAP & amp ; ASV models ) < / source >
< translation > 飞 利 浦 伟 康 System One ( CPAP Pro , Auto , BIPIP & amp ; ASV 模式 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; copy ; 2011 - 2014 < / source >
< translation > & amp ; copy ; 2011 - 2014 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Build Date < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 建 档 日 期 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The author and any associates of his accept NO responsibilty for damages , issues or non - issues resulting from the use or mis - use of this software . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 本 软 件 的 作 者 以 及 协 作 者 对 由 于 软 件 正 常 或 滥 用 期 间 遇 到 的 重 要 或 者 非 重 要 问 题 所 产 生 的 损 坏 以 及 不 利 影 响 不 予 负 责 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please rebuild SleepyHead with Qt 4.8 . 5 or greater , as printing causes a crash with this version of Qt < / source >
< translation > 请 使 用 QT 4.8 . 5 或 其 更 高 版 本 , 来 修 复 SleepyHead由于打印错误导致的崩溃 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; About < / source >
< translation > & amp ; 关 于 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Don & apos ; t forget to Like / + 1 SleepyHead on & lt ; a href = & quot ; http : //www.facebook.com/SleepyHeadCPAP">Facebook</a> or <a href="http://plus.google.com/u/0/b/101426655252362287937">Google+</source>
< translation > 不 要 忘 记 为 SleepyHead 在 & lt ; a href = & quot ; http : //www.facebook.com/SleepyHeadCPAP">Facebook</a> 或者 <a href="http://plus.google.com/u/0/b/101426655252362287937">Google+ 上点赞</translation>
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Link Graph Groups < / source >
< translation > & amp ; 关 联 图 表 组 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Further Information < / source >
< translation > 更 进 一 步 的 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > View & amp ; Daily < / source >
< translation > 查 看 & amp ; 日 常 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > View & amp ; Overview < / source >
< translation > 查 看 & amp ; 总 览 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import Problem
Couldn & apos ; t find any new Machine Data at the locations given < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > 导 入 出 错
2014-07-21 04:41:43 +00:00
没 有 发 现 新 的 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Access to Preferences has been blocked until recalculation completes . < / source >
< translation > 重 新 计 算 完 成 之 前 , 参 数 设 置 功 能 将 不 能 实 现 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import RemStar & amp ; MSeries Data < / source >
< translation > 导 入 瑞 斯 迈 & amp ; M系列呼吸机数据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Loading < / source >
< translation > 载 入 中 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Help Browser < / source >
< translation > & amp ; 帮 助 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Got a neat idea on how to improve SleepyHead ? Check out SleepyHeads & lt ; a href = & quot ; http : //sourceforge.net/apps/ideatorrent/sleepyhead/">Idea Torrent</a></source>
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 有 帮 助 SleepyHead 改 进 的 好 办 法 ? 去 SleepyHeads & lt ; a href = & quot ; http : //sourceforge.net/apps/ideatorrent/sleepyhead/">金点子看看</a></translation>
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Do you have a CMS50 [ x ] Oximeter ?
One is required to use this section . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 你 的 血 氧 仪 是 CM550 [ x ] 吗 ?
2014-07-21 04:41:43 +00:00
本 软 件 适 用 这 款 产 品 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Current Selected Day < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > & amp ; 所 选 日 期 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Change & amp ; User < / source >
< translation > 更 改 & amp ; 用 户 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Would you like to remember this import location for next time ? < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 希 望 为 了 方 便 下 次 使 用 而 记 住 这 个 导 入 位 置 吗 ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > All data for current CPAP machine < / source >
< translation > 所 有 当 前 呼 吸 机 的 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > In the updater code , SleepyHead uses & lt ; a href = & quot ; http : //sourceforge.net/projects/quazip">QuaZip</a> by Sergey A. Tachenov, which is a C++ wrapper over Gilles Vollant's ZIP/UNZIP package.</source>
< translation > SleepyHead使用 & lt ; a href = & quot ; http : //sourceforge.net/projects/quazip">Sergey A. Tachenov 的</a> QuaZip,所更新的代码位于一个封装C++外壳内的Gilles Vollant 的 ZIP/UNZIP压缩包.</translation>
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Plus a few & lt ; a href = & apos ; qrc : / d o c s / u s a g e . h t m l & a p o s ; & g t ; u s a g e n o t e s & l t ; / a & g t ; , a n d s o m e i m p o r t a n t i n f o r m a t i o n f o r M a c u s e r s . < / s o u r c e >
< translation > 为 Mac用户 加 入 一 些 & lt ; a href = & apos ; qrc : / d o c s / u s a g e . h t m l & a p o s ; & g t ; 使 用 注 意 & l t ; / a & g t ; , 和 其 他 重 要 信 息 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Friendly forums to talk and learn about Sleep Apnea : < / source >
< translation > 可 以 用 来 学 习 和 讨 论 睡 眠 暂 停 的 论 坛 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please wait , scanning for CPAP data cards . . . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 请 稍 等 , 正 在 扫 描 由 存 储 卡 扫 描 数 据 . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > View S & amp ; tatistics < / source >
< translation > 查 看 统 & amp ; 计 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Monthly < / source >
< translation > 每 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Cancel < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 取 消 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Change & amp ; Language < / source >
< translation > 更 改 & amp ; 语 言 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This software is released under the GNU Public License v3 . 0 & lt ; br / & gt ; < / source >
< translation > 这 个 软 件 是 基 于 GNU V3 . 0 版 本 发 布 的 & lt ; br / & gt ; < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import from where ? < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 导 入 来 源 ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; a href = & quot ; http : //sourceforge.net/apps/mediawiki/sleepyhead/index.php?title=Frequently_Asked_Questions">Frequently Asked Questions</a><br/></source>
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > & lt ; a href = & quot ; http : //sourceforge.net/apps/mediawiki/sleepyhead/index.php?title=Frequently_Asked_Questions">常见问题</a><br/></translation>
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Loading Event Data < / source >
< translation > 载 入 事 件 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead & apos ; s Online & lt ; a href = & quot ; http : //sourceforge.net/apps/mediawiki/sleepyhead/index.php?title=SleepyHead_Users_Guide">Users Guide</a><br/></source>
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > SleepyHead 在 线 & lt ; a href = & quot ; http : //sourceforge.net/apps/mediawiki/sleepyhead/index.php?title=SleepyHead_Users_Guide">使用指南</a><br/></translation>
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No guarantees are made regarding the accuracy of any data this program displays . < / source >
< translation > 不 保 证 本 软 件 显 示 的 所 有 数 据 的 准 确 性 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > It uses the cross platform & lt ; a href = & quot ; http : //code.google.com/p/qextserialport">QExtSerialPort</a> library for serial port access in the Oximetry module.</source>
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > 血 氧 仪 模 块 通 信 串 口 使 用 支 持 多 平 台 的 & lt ; a href = & quot ; http : //code.google.com/p/qextserialport">QExtSerialPort</a> 数据库.</translation>
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import < / source >
< translation > 导 入 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Are you sure you want to purge all CPAP data for the following machine :
< / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 你 确 定 需 要 删 除 所 有 呼 吸 机 数 据 吗 :
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The author and anyone associated with him accepts NO responsibilty for damages , issues or non - issues resulting from the use or mis - use of this software . < / source >
< translation > 本 软 件 的 作 者 以 及 协 作 者 对 由 于 软 件 正 常 或 滥 用 期 间 遇 到 的 重 要 或 者 非 重 要 问 题 所 产 生 的 损 坏 以 及 不 利 影 响 不 予 负 责 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > It comes with no guarantee of fitness for any particular purpose . < / source >
< translation > 不 做 适 合 任 何 特 定 任 务 的 保 证 。 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Authors Twitter Feed < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 作 者 TWITTER反馈 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Special thanks to Pugsy from & lt ; a href = & apos ; http : //cpaptalk.com'>CPAPTalk</a> for her help with documentation and tutorials, as well as everyone who helped out by testing and sharing their CPAP data.</source>
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 特 别 感 谢 来 自 CAPAPTalk的 & lt ; a href = & apos ; http : //cpaptalk.com'>Pugsy</a> 对文档以及教程的制作的帮助, 也向其他协助测试软件并分享数据的各位致谢.</translation>
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Would you like this done automatically from the Backup Folder ? < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 您 希 望 自 动 导 入 备 份 文 件 夹 的 内 容 吗 ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please wait , importing from backup folder ( s ) . . . < / source >
< translation > 请 稍 等 , 正 在 由 备 份 文 件 夹 导 入 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Welcome to SleepyHead < / source >
< translation > 欢 迎 使 用 SleepyHead < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead has been designed by a software developer with personal experience with a sleep disorder , and shaped by the feedback of many other willing testers dealing with similar conditions . < / source >
< translation > SleepyHead是一款基于开发者个人睡眠障碍方面的经验 , 以 及 众 多 饱 受 类 似 困 扰 的 众 多 测 试 者 的 反 馈 , 编 写 而 成 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Restart Required < / source >
< translation > 需 要 重 启 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ResMed S9 Oximeter Attachment < / source >
< translation > 瑞 思 迈 S9血氧仪附件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Bookmarks < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > & amp ; 标 记 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Right & amp ; Sidebar < / source >
< translation > 右 & amp ; 侧 边 栏 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This is NOT medical software , it is merely a research tool that provides a visual interpretation of data recorded by supported devices . < / source >
< translation > 这 不 是 一 款 医 疗 软 件 , 它 仅 仅 是 一 款 将 数 据 图 形 化 显 示 的 研 究 工 具 。 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Click here to choose a folder < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 请 选 择 一 个 文 件 夹 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Rebuild Oximetry Indices < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > & amp ; 重 建 血 氧 索 引 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > branch < / source >
< translation > 分 支 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Translators : < / source >
< translation > 翻 译 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Remember this Location ? < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 记 住 这 个 位 置 吗 ? < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The Usual < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 常 用 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Profile < / source >
< translation > 配 置 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > View Statistics < / source >
< translation > 查 看 统 计 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP Data Located < / source >
< translation > 数 据 已 定 位 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Access to Import has been blocked while recalculations are in progress . < / source >
< translation > 导 入 数 据 遇 阻 , 重 新 计 算 进 行 中 。 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; p & gt ; The author wishes to express thanks to James Marshall and Rich Freeman for their assistance with this project . & lt ; / p & g t ; < / s o u r c e >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > & lt ; p & gt ; 感 谢 James Marshall和 Rich Freeman 的 帮 助 & lt ; / p & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sleep Disorder Terms & amp ; Glossary < / source >
< translation > 呼 吸 失 调 症 术 语 & amp ; 定 义 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This is a beta release , some features may not yet behave as expected . < / source >
< translation > 这 是 测 试 版 , 有 些 功 能 并 不 完 善 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Copyright < / source >
< translation > 版 权 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > about :blank < / source >
< translation > about :空白 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead Project Page < / source >
< translation > SleepHead 项 目 页 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > * * * & lt ; u & gt ; Use at your own risk & lt ; / u & g t ; * * * < / s o u r c e >
< translation > * * * & lt ; u & gt ; 后 果 自 负 & lt ; / u & g t ; * * * < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Records < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > & amp ; 保 存 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Use & amp ; AntiAliasing < / source >
< translation > 使 用 & amp ; 抗 锯 齿 设 置 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I don & apos ; t recommend using this built in web browser to do any major surfing in , it will work , but it & apos ; s mainly meant as a help browser . < / source >
< translation > 不 建 议 使 用 这 个 内 建 浏 览 器 网 上 冲 浪 , 尽 管 它 可 以 , 但 是 在 某 种 程 度 上 , 它 其 实 只 是 个 帮 助 文 档 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > About & lt ; a href = & apos ; http : //en.wikipedia.org/wiki/Sleep_apnea'>Sleep Apnea</a> on Wikipedia</source>
< translation > 睡 眠 呼 吸 暂 停 & lt ; a href = & apos ; http : //en.wikipedia.org/wiki/Sleep_apnea'>在</a>维基百科</translation>
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This is & lt ; font color = & apos ; red & apos ; & gt ; & lt ; u & gt ; NOT & lt ; / u & g t ; & l t ; / f o n t & g t ; m e d i c a l s o f t w a r e . T h i s a p p l i c a t i o n i s m e r e l y a d a t a v i e w e r , a n d n o g u a r a n t e e i s m a d e r e g a r d i n g a c c u r a c y o r c o r r e c t n e s s o f a n y c a l c u l a t i o n s o r d a t a d i s p l a y e d . < / s o u r c e >
< translation > 这 & lt ; font color = & apos ; red & apos ; & gt ; & lt ; u & gt ; 并 不 是 & lt ; / u & g t ; & l t ; / f o n t & g t ; 一 款 医 疗 软 件 . 它 仅 仅 是 一 款 数 据 读 显 软 件 , 且 不 保 证 任 何 计 算 以 及 显 示 信 息 的 精 确 性 以 及 正 确 性 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Somnopause Data Import complete < / source >
< translation > 睡 姿 数 据 导 入 完 成 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Report Mode < / source >
< translation > 报 告 模 式 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Bugfixes , Patches and Platform Help : < / source >
< translation > 纠 错 , 补 丁 以 及 系 统 平 台 帮 助 方 面 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; a href = & quot ; http : //sourceforge.net/apps/mediawiki/sleepyhead/index.php?title=Glossary">Glossary of Sleep Disorder Terms</a><br/></source>
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > & lt ; a href = & quot ; http : //sourceforge.net/apps/mediawiki/sleepyhead/index.php?title=Glossary">睡眠障碍专业术语</a><br/></translation>
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Profiles < / source >
< translation > & amp ; 配 置 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > DeVilbiss Intellipap ( Auto ) < / source >
< translation > 德 百 世 Intellipap ( Auto ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead , brought to you by Jedimark < / source >
< translation > SleepyHead作者 : Jedimark < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Use this software entirely at your own risk . < / source >
< translation > 使 用 此 款 软 件 的 风 险 由 用 户 自 行 承 担 。 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Printing Disabled < / source >
< translation > 打 印 禁 用 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Standard < / source >
< translation > 标 准 的 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There was a problem opening ZEO File : < / source >
< translation > ZEO文档出错 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Loading . . . < / source >
< translation > 载 入 中 . . . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP Datacard structures were detected at the following locations : < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 在 如 下 位 置 检 测 到 呼 吸 机 数 据 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Statistics < / source >
< translation > 统 计 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Statistics < / source >
< translation > & amp ; 统 计 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please remember to point the importer at the root folder or drive letter of your data - card , and not a subfolder . < / source >
< translation > 请 牢 记 需 指 向 您 的 数 据 卡 的 根 目 录 或 者 盘 符 , 而 不 是 子 目 录 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Do you just want to Import from the usual ( remembered ) locations ?
< / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 希 望 从 已 记 住 的 位 置 进 行 导 入 吗 ? < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Arie Klerk ( Dutch ) , Steffen Reitz ( German ) , and others I & apos ; ve still to add here . < / source >
< translatorcomment > Chen , you may put your own name here ! ! < / translatorcomment >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > Arie Klerk ( Dutch ) , Steffen Reitz ( German ) , 后 续 将 会 加 入 更 多 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ctrl + Tab < / source >
< translation > Ctrl + Tab < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Support SleepyHead Development < / source >
< translation > & amp ; 支 持 SleepyHead的开发 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Support Sleepyhead Development < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > & amp ; 帮 助 SleepyHead 改 进 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Warning : & lt ; / s p a n & g t ; T h i s i s p r e - r e l e a s e s o f t w a r e , s o m e p a r t s o f t h i s p r o g r a m m a y n o t y e t f u n c t i o n a s i n t e n d e d . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; 警 告 : & lt ; / s p a n & g t ; 这 是 一 个 预 发 布 版 本 的 软 件 , 其 部 分 功 能 可 能 并 不 尽 如 人 意 . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > 3 rd Party Libaries : < / source >
< translation > 第 三 方 数 据 库 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ResMed S9 models ( CPAP , Auto , VPAP ) < / source >
< translation > 瑞 思 迈 S9 ( CPAP , Auto , VPAP ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Your doctor should always be your first and best source of guidance regarding the important matter of managing your health . < / source >
< translation > 对 于 您 的 健 康 , 您 的 医 生 是 您 最 好 的 选 择 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Advanced < / source >
< translation > & amp ; 高 级 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Zeo CSV Import complete < / source >
< translation > Zeo CSV导入完成 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Question < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 问 题 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Import Data < / source >
< translation > & amp ; 导 入 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Here are the & lt ; a href = & apos ; qrc : / d o c s / r e l e a s e _ n o t e s . h t m l & a p o s ; & g t ; r e l e a s e n o t e s & l t ; / a & g t ; f o r t h i s v e r s i o n . < / s o u r c e >
< translation > 此 & lt ; a href = & apos ; qrc : / d o c s / r e l e a s e _ n o t e s . h t m l & a p o s ; & g t ; 版 本 的 & l t ; / a & g t ; 介 绍 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This software is NOT suitable for medical diagnostics purposes , neither is it fit for CPAP complaince reporting purposes , or ANY other medical use for that matter . < / source >
< translation > 这 款 软 件 不 适 用 于 医 疗 诊 断 , 呼 吸 机 兼 容 性 报 告 出 具 以 及 其 它 类 似 的 目 的 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Print & amp ; Report < / source >
< translation > 打 印 & amp ; 报 告 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Reset Graph Layout < / source >
< translation > & amp ; 重 置 图 表 布 局 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Performance will be degraded during these recalculations . < / source >
< translation > 在 再 计 算 的 过 程 中 , 软 件 性 能 会 降 低 。 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This software is released freely under the & lt ; a href = & quot ; qrc : / C O P Y I N G & q u o t ; & g t ; G N U P u b l i c L i c e n s e & l t ; / a & g t ; . < / s o u r c e >
< translation > 免 费 发 布 基 于 & lt ; a href = & quot ; qrc : / C O P Y I N G & q u o t ; & g t ; G N U P u b l i c 许 可 & l t ; / a & g t ; . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead < / source >
< translation > SleepyHead < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > If you can read this , the restart command didn & apos ; t work . Your going to have to do it yourself manually . < / source >
< translation > 如 果 你 看 到 此 条 信 息 , 说 明 重 启 命 令 未 起 作 用 , 需 要 手 动 重 启 。 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead Wiki < / source >
< translation > SleepHead 维 基 百 科 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Take & amp ; Screenshot < / source >
< translation > & amp ; 截 屏 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Overview < / source >
< translation > 总 览 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Exp & amp ; ort < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > & amp ; 导 出 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Thanks for using SleepyHead . If you find it within your means , please consider encouraging future development by making a donation via Paypal . < / source >
< translation > 感 谢 使 用 SleepyHead , 如 果 觉 得 它 好 用 , 请 不 吝 通 过 Paypal捐赠 , 对 其 的 完 善 进 行 支 持 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Show Debug Pane < / source >
< translation > 显 示 调 试 面 板 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Revision : < / source >
< translation > 版 本 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Task Completed < / source >
< translation > 任 务 结 束 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Edit Profile < / source >
< translation > & amp ; 编 辑 配 置 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import Reminder < / source >
< translation > 导 入 提 示 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Recalculations are now complete . < / source >
< translation > 计 算 完 成 。 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Welcome < / source >
< translation > 欢 迎 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import & amp ; Somnopose Data < / source >
< translation > 导 入 & amp ; 睡 姿 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > James Marshall , Rich Freeman , John Masters , Keary Griffin , Patricia Shanahan , Alec Clews , manders99 , Sean Stangl and Roy Stone . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > James Marshall , Rich Freeman , John Masters , Keary Griffin , Patricia Shanahan , Alec Clews , manders99 , Sean Stangl and Roy Stone . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead & apos ; s & lt ; a href = & apos ; http : //www.sourceforge.net/projects/sleepyhead'>Project Website</a> on SourceForge<br/></source>
< translation > SleepyHead & apos ; s & lt ; a href = & apos ; http : //www.sourceforge.net/projects/sleepyhead'>Project Website</a> on SourceForge<br/></translation>
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Check for & amp ; Updates < / source >
< translation > 检 查 & amp ; 更 新 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Screenshot saved to file & quot ; % 1 & quot ; < / source >
< translation > 截 屏 存 储 于 & quot ; % 1 & quot ; < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Preferences < / source >
< translation > & amp ; 参 数 设 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Fisher & amp ; Paykel ICON ( CPAP , Auto ) < / source >
< translation > 费 & amp ; 雪 ( CPAP , Auto ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > If you find this free software to be of use , please consider supporting the development efforts by making a paypal donation to the Author < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 这 是 一 款 免 费 软 件 , 可 以 通 过 到 PayPal捐款以支持此款软件的开发改进 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Recalculating Summaries < / source >
< translation > 汇 总 统 计 中 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Fullscreen Toggle < / source >
< translation > & amp ; 全 屏 切 换 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please report any bugs you find to SleepyHead & apos ; s SourceForge page . < / source >
< translation > 请 将 运 行 软 件 中 遇 到 的 错 误 发 送 到 SourceForge的SleepyHead页面 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Frequently Asked Questions < / source >
< translation > & amp ; 常 见 问 题 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Purge CPAP Data < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > & amp ; 清 除 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > qrc : / d o c s / i n d e x . h t m l < / s o u r c e >
< translation > qrc : / d o c s / i n d e x . h t m l < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Shift + F2 < / source >
< translation > Shift + F2 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximetry < / source >
< translation > 血 氧 测 定 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please wait , SleepyHead is importing data . . . < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > 请 稍 等 , SleepyHead正在导入数据 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Data successfully imported from the following locations
< / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > 数 据 已 有 如 下 位 置 成 功 导 入
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Recalculating Indices < / source >
< translation > 重 新 计 算 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ( It doesn & apos ; t support SSL encryption , so it & apos ; s not a good idea to type your passwords or personal details anywhere . ) < / source >
< translation > ( 未 使 用 SSL加密技术 , 所 以 请 不 要 把 密 码 或 其 他 个 人 信 息 键 入 其 中 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Data Folder Location < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 文 件 位 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Change & amp ; Data Folder < / source >
< translation > 更 改 & amp ; 文 件 夹 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > License : < / source >
< translation > 许 可 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Navigation < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > & amp ; 导 航 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you sure ? < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 确 定 ? < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date Range < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 日 期 范 围 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Purge Oximetery Data < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 清 除 血 氧 仪 数 据 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > O & amp ; ximetry Wizard < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 血 & amp ; 氧 仪 安 装 向 导 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Purge & amp ; Current Selected Day < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 清 除 & amp ; 所 选 天 的 数 据 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Current Days < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 当 前 天 数 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; b & gt ; Warning : & lt ; / b & g t ; T h i s p r e - r e l e a s e b u i l d i s m e a n t f o r b e t a t e s t e r s o n l y . P l e a s e d o & l t ; b & g t ; N O T & l t ; / b & g t ; s h a r e o u t s i d e t h e S l e e p y H e a d T e s t i n g F o r u m . < / s o u r c e >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > & lt ; b & gt ; 警 告 : & lt ; / b & g t ; 这 是 一 款 以 测 试 为 目 的 的 预 发 售 软 件 , 请 勿 & l t ; b & g t ; N O T & l t ; / b & g t ; 分 享 到 S l e e p y H e a d T e s t i n g F o r u m 以 外 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please report bugs for this build to the SleepyHead Testing Forum , but first , check the release thread to ensure you are running the latest version . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > Please report bugs for this build to the SleepyHead Testing Forum , but first , check the release thread to ensure you are running the latest version . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > When reporting bugs , please make sure to supply the SleepyHead version number , operating system details and CPAP machine model . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > When reporting bugs , please make sure to supply the SleepyHead version number , operating system details and CPAP machine model . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; b & gt ; Warning : & lt ; / b & g t ; T h i s r e p o r t s t h i s s o f t w a r e g e n e r a t e s a r e n o t f i t f o r c o m p l i a n c e o r m e d i c a l d i a g n o s t i c p u r p o s e s . < / s o u r c e >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > & lt ; b & gt ; 警 告 : & lt ; / b & g t ; 本 软 件 所 生 成 的 报 告 不 可 用 于 医 疗 诊 断 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > These messages are only a temporary feature . Some people thought they were an error . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > These messages are only a temporary feature . Some people thought they were an error 。 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Data successfully imported from the following locations : < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > 数 据 已 从 以 下 位 置 成 功 导 入 : < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Couldn & apos ; t find any new Machine Data at the locations given . < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > 指 定 位 置 未 发 现 可 用 数 据 . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Import Problem < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 导 入 错 误 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Choose a folder < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 选 择 一 个 文 件 夹 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > SleepyHead & apos ; s Online & lt ; a href = & quot ; http : //sleepyhead.sourceforge.net/wiki/index.php?title=SleepyHead_Users_Guide">Users Guide</a><br/></source>
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > SleepyHead 的 在 线 & lt ; a href = & quot ; http : //sleepyhead.sourceforge.net/wiki/index.php?title=SleepyHead_Users_Guide">用户手册</a><br/></translation>
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; a href = & quot ; http : //sleepyhead.sourceforge.net/wiki/index.php?title=Frequently_Asked_Questions">Frequently Asked Questions</a><br/></source>
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & lt ; a href = & quot ; http : //sleepyhead.sourceforge.net/wiki/index.php?title=Frequently_Asked_Questions">常见问题</a><br/></translation>
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; a href = & quot ; http : //sleepyhead.sourceforge.net/wiki/index.php?title=Glossary">Glossary of Sleep Disorder Terms</a><br/></source>
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & lt ; a href = & quot ; http : //sleepyhead.sourceforge.net/wiki/index.php?title=Glossary">术语</a><br/></translation>
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; a href = & quot ; http : //sleepyhead.sourceforge.net/wiki/index.php?title=Main_Page">SleepyHead Wiki</a><br/></source>
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & lt ; a href = & quot ; http : //sleepyhead.sourceforge.net/wiki/index.php?title=Main_Page">SleepyHead Wiki</a><br/></translation>
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; a href = & apos ; http : //www.apneaboard.com/forums/'>Apnea Board</a></source>
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Build Date : % 1 % 2 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 创 建 日 期 : % 1 % 2 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Graphics Engine : % 1 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 图 形 引 擎 : % 1 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Data Folder Location : % 1 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 数 据 文 件 夹 位 置 : % 1 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you sure you want to purge all CPAP data for the following machine : < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 你 确 定 清 除 如 下 机 器 的 所 有 数 据 : < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Not all session data could be removed , you have to delete the following folder manually . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 未 能 清 除 所 有 会 话 数 据 , 请 手 动 清 除 如 下 文 件 夹 . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Machine data has been successfully purged . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 数 据 已 经 成 功 清 除 . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Would you like to reimport from the backup folder ? < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 您 希 望 由 备 份 文 件 夹 重 新 导 入 数 据 吗 ? < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please wait , importing . . . < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > 请 稍 后 . 正 在 导 入 . . . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you sure you want to delete oximetry data for % 1 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 确 定 清 除 % 1 内 的 血 氧 仪 数 据 吗 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; b & gt ; Please be aware you can not undo this operation ! & lt ; / b & g t ; < / s o u r c e >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & lt ; b & gt ; 请 注 意 您 不 能 撤 销 该 操 作 ! & lt ; / b & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Select the day with valid oximetry data in daily view first . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 请 先 在 每 日 视 图 中 选 择 有 效 血 氧 仪 数 据 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< message >
< source > Rebuild CPAP Data < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 重 建 数 据 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Exit < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 推 出 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Automatic Oximetry Cleanup < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > & amp ; 血 氧 仪 数 据 自 动 清 理 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Toggle & amp ; Line Cursor < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 切 换 & amp ; 线 游 标 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Foo < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > FOO < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please insert your CPAP data card . . . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 请 插 入 呼 吸 机 数 据 卡 . . . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you sure you want to rebuild all CPAP data for the following machine : < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 确 定 在 如 下 机 器 中 重 建 呼 吸 机 数 据 吗 : < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please note , that this could result in loss of graph data if SleepyHead & apos ; s internal backups have been disabled or interfered with in any way . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 请 注 意 , 这 将 在 SleepHead内部存储被关闭或者其他原因使得未能正确存储的情况下 , 导 致 图 表 数 据 丢 失 . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > For some reason , SleepyHead does not have internal backups for the following machine : < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 由 于 某 种 原 因 , Sleephead并没有此机器的内部备份文件 : < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Provided you have made & lt ; i & gt ; your & lt ; b & gt ; own & lt ; /b> backups for ALL of your CPAP data</i & gt ; , you can still complete this operation , but you will have to restore from your backups manually . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Provided you have made & lt ; i & gt ; your & lt ; b & gt ; own & lt ; /b> backups for ALL of your CPAP data</i & gt ; , you can still complete this operation , but you will have to restore from your backups manually . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you really sure you want to do this ? < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 确 定 ? < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > A file permission error or simillar screwed up the purge process , you will have to delete the following folder manually : < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 清 除 未 能 正 确 进 行 , 请 手 动 删 除 : < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Because there are no internal backups to rebuild from , you will have to restore from your own . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 由 于 没 有 可 用 的 内 部 备 份 可 供 重 建 使 用 , 请 自 行 重 新 导 入 。 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Would you like to import from your own backups now ? ( you will have no data visible for this machine until you do ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 您 希 望 从 立 即 由 备 份 导 入 吗 ? ( 完 成 导 入 , 才 能 有 数 据 显 示 ) < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > A % 1 file structure for a % 2 was located at : < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > % 1 文 件 结 构 的 % 2 位 置 在 : < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > A % 1 file structure was located at : < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > % 1 文 件 结 构 的 位 置 在 : < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Would you like to import from this location ? < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 从 这 里 导 入 吗 ? < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Specify < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 指 定 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
< source > Navigation < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 导 航 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bookmarks < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 标 记 簇 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Records < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 存 档 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Purge ALL CPAP Data < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 删 除 所 有 呼 吸 机 数 据 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > F10 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > F10 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ctrl + L < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Ctrl + L < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Daily Sidebar < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 每 日 侧 边 栏 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Daily Calendar < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 日 历 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > F9 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > F9 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Imported % 1 CPAP session ( s ) from
% 2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 导 入 % 1 呼 吸 机 会 话 由
% 2 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Import Success < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 导 入 成 功 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Already up to date with CPAP data at
% 1 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 已 全 部 更 新 的 呼 吸 机 数 据 在
% 1 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Up to date < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 最 新 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Couldn & apos ; t find any valid Machine Data at
% 1 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 没 有 有 效 的 呼 吸 机 数 据 在
% 1 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > You are about to & lt ; font size = + 2 & gt ; obliterate & lt ; / f o n t & g t ; S l e e p y H e a d & a p o s ; s m a c h i n e d a t a b a s e f o r t h e f o l l o w i n g m a c h i n e : < / s o u r c e >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 你 将 要 & lt ; font size = + 2 & gt ; 消 除 & lt ; / f o n t & g t ; S l e e p y H e a d 为 如 下 机 器 建 立 的 数 据 库 : < / t r a n s l a t i o n >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Note as a precaution , the backup folder will be left in place . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 以 防 万 一 , 备 份 文 件 夹 将 被 保 留 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you & lt ; b & gt ; absolutely sure & lt ; / b & g t ; y o u w a n t t o p r o c e e d ? < / s o u r c e >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 您 & lt ; b & gt ; 完 全 肯 定 & lt ; / b & g t ; 需 要 继 续 吗 ? < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > Exp & amp ; ort Data < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Backup & amp ; Journal < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; b & gt ; Warning : & lt ; / b & g t ; T h i s i s a p r e - r e l e a s e b u i l d , a n d m a y a t t i m e s s h o w u n s t a b l e b e h a v i o u r . I t i s i n t e n d e d f o r t e s t i n g p u r p o s e s . < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > If you experience CPAP chart / data errors after upgrading to a new version , try rebuilding your CPAP database from the Data menu . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Make sure your keep your SleepyHead data folder backed up when trying testing versions . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Please ensure you are running the latest version before reporting any bugs . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Make sure your willing and able to supply a . zip of your CPAP data or a crash report before you think about filing a bug report . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Think twice before filing a bug report that already exists , PLEASE search first , as your likely not the first one to notice it ! < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > This red message line is intentional , and will not be a feature in the final version . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Data Folder Location : & lt ; a href = & quot ; file : //%1">%2</a></source>
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > James Marshall , Rich Freeman , John Masters , Keary Griffin , Patricia Shanahan , Alec Clews , manders99 , Sean Stangl , Roy Stone , François Revol , Michael Masterson . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Arie Klerk ( Dutch ) , Steffen Reitz and Marc Stephan ( German ) , Chen Hao ( Chinese ) , Lars - Erik Söderström ( Swedish ) , Damien Vigneron ( French ) , António Jorge Costa ( Portuguese ) , Judith Guzmán ( Spanish ) and others I & apos ; ve still to add here . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Special thanks to Pugsy and Robysue from & lt ; a href = & apos ; http : //cpaptalk.com'>CPAPTalk</a> for their help with documentation and tutorials, as well as everyone who helped out by testing and sharing their CPAP data.</source>
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > % 1 & apos ; s Journal < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Choose where to save journal < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > XML Files ( * . xml ) < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / context >
< context >
< name > NewProfile < / name >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > . . . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ASV < / source >
< translation > 适 应 性 支 持 同 期 模 式 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > APAP < / source >
< translation > 全 自 动 正 压 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP < / source >
< translation > 持 续 气 道 正 压 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Male < / source >
< translation > 男 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Back < / source >
< translation > & amp ; 上 一 步 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Next < / source >
< translation > & amp ; 下 一 步 < / translation >
< / message >
< message >
< source > TimeZone < / source >
< translation > 时 区 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Email < / source >
< translation > 电 子 邮 件 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Phone < / source >
< translation > 电 话 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Any reports generated are for PERSONAL USE ONLY , and NOT IN ANY WAY fit for compliance or medical diagnostic purposes . < / source >
< translation > 所 有 生 成 的 报 告 仅 限 个 人 使 用 , 且 不 能 够 作 为 医 疗 诊 断 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > SleepyHead is copyright & amp ; copy ; 2011 - 2014 Mark Watkins < / source >
< translation > SleepyHead 版 权 归 于 & amp ; copy ; 2011 - 2014 Mark Watkins < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; M S S h e l l D l g 2 & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 8 . 2 5 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; font - weight :600 ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; Welcome to SleepyHead & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; This software is being designed to help you review data related to your CPAP treatment . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; It & apos ; s intended as merely a data viewer , and not a substitute for competent medical guidance from your Doctor . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; This software has been released freely under the & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; a h r e f = & q u o t ; q r c : / L I C E N S E . t x t & q u o t ; & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; t e x t - d e c o r a t i o n : u n d e r l i n e ; c o l o r : # 0 0 0 0 f f ; & q u o t ; & g t ; G N U P u b l i c L i c e n s e & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / a & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; , a n d c o m e s w i t h n o w a r r a n t y , a n d w i t h o u t A N Y c l a i m s t o f i t n e s s f o r a n y p u r p o s e . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; Accuracy of any data displayed is not and can not be guaranteed . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; Any reports generated are for PERSONAL USE ONLY , and not fit for compliance purposes . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; The author will not be held liable for & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; t e x t - d e c o r a t i o n : u n d e r l i n e ; & q u o t ; & g t ; a n y t h i n g & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; r e l a t e d t o t h e u s e o r m i s u s e o f t h i s s o f t w a r e . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; Use at your own risk . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; This software is copyright © 2011 Mark Watkins & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
2014-06-26 14:24:26 +00:00
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; M S S h e l l D l g 2 & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 8 . 2 5 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; font - weight :600 ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; 欢 迎 使 用 SleepyHead & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; 本 软 件 用 于 呼 吸 机 数 据 读 取 并 图 形 化 显 示 . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; 本 软 件 的 作 用 为 数 据 读 取 与 显 示 , 并 不 能 作 为 诊 断 依 据 . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; 本 软 件 基 于 GNU & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; a h r e f = & q u o t ; q r c : / L I C E N S E . t x t & q u o t ; & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; t e x t - d e c o r a t i o n : u n d e r l i n e ; c o l o r : # 0 0 0 0 f f ; & q u o t ; & g t ; 免 费 发 布 & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / a & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; , 并 不 提 供 任 何 形 式 的 关 于 . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; 数 据 准 确 性 的 保 证 . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; 任 何 经 由 此 软 件 生 成 的 报 告 作 为 自 用 参 考 , 不 适 用 于 任 何 以 遵 从 性 ( 医 嘱 等 ) 为 目 的 的 用 途 . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; 作 者 不 承 担 & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; t e x t - d e c o r a t i o n : u n d e r l i n e ; & q u o t ; & g t ; 任 何 & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; 由 于 软 件 使 用 引 起 的 问 题 所 带 来 的 损 失 . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; Use at your own risk . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; 版 权 所 有 © 2011 Mark Watkins & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The author will not be held liable for & lt ; u & gt ; anything & lt ; / u & g t ; r e l a t e d t o t h e u s e o r m i s u s e o f t h i s s o f t w a r e . < / s o u r c e >
< translation > 作 者 不 为 & lt ; u & gt ; 任 何 & lt ; / u & g t ; 使 用 本 软 件 造 成 的 后 果 负 责 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Close this window < / source >
< translation > & amp ; 关 闭 窗 口 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Edit User Profile < / source >
< translation > 编 辑 用 户 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > qrc : / d o c s / u p d a t e _ n o t e s . h t m l < / s o u r c e >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > qrc : / d o c s / u p d a t e _ n o t e s . h t m l < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP Treatment Information < / source >
< translation > 呼 吸 机 治 疗 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Password Protect Profile < / source >
< translation > 密 码 保 护 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Accuracy of any data displayed is not and can not be guaranteed . < / source >
< translation > 不 保 证 任 何 显 示 数 据 的 正 确 性 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > D . O . B . < / source >
< translation > 生 日 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Click here to choose where to store SleepyHead data . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 点 击 选 择 存 储 SleepyHead数据的位置 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Data Folder < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 数 据 文 件 夹 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Female < / source >
< translation > 女 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Gender < / source >
< translation > 性 别 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Height < / source >
< translation > 身 高 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Contact Information < / source >
< translation > 联 系 方 式 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Locale Settings < / source >
< translation > 地 点 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead is intended merely as a data viewer , and definitely not a substitute for competent medical guidance from your Doctor . < / source >
< translation > SleepyHead仅是一款数据读显软件 , 并 不 适 用 于 取 代 您 的 医 生 所 给 的 建 议 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Welcome to SleepyHead < / source >
< translation > 欢 迎 使 用 SleepyHead < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP Mode < / source >
< translation > CPAP模式 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Select Country < / source >
< translation > 国 家 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PLEASE READ CAREFULLY < / source >
< translation > 请 认 真 阅 读 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Untreated AHI < / source >
< translation > 未 治 疗 时 的 AHI < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Keep the kids out . . Nothing more . . This isn & apos ; t meant to be uber security . < / source >
< translation > 远 离 孩 子 . . . 仅 此 而 已 . . . . 这 不 绝 对 安 全 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > metric < / source >
< translation > 公 制 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Address < / source >
< translation > 地 址 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I agree to all the conditions above . < / source >
< translation > 同 意 以 上 条 款 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > DST Zone < / source >
< translation > 夏 令 时 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > archiac < / source >
< translatorcomment > This means very old - fashioned , outdated < / translatorcomment >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > archiac < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > RX Pressure < / source >
< translation > 释 放 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Password < / source >
< translation > 密 码 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Use of this software is entirely at your own risk . < / source >
< translation > 后 果 自 负 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Passwords don & apos ; t match < / source >
< translation > 密 码 不 匹 配 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > First Name < / source >
< translation > 名 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Name < / source >
< translation > 姓 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Country < / source >
< translation > 国 家 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Cancel < / source >
< translation > & amp ; 取 消 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Finish < / source >
< translation > & amp ; 完 成 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Bi - Level < / source >
< translation > 双 水 平 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Profile Changes < / source >
< translation > 用 户 信 息 更 改 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Personal Information ( for reports ) < / source >
< translation > 个 人 信 息 < / translation >
< / message >
< message >
< source > User Name < / source >
< translation > 姓 名 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > SleepyHead < / source >
< translation > SleepyHead < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead has been released freely under the & lt ; a href = & apos ; qrc : / C O P Y I N G & a p o s ; & g t ; G N U P u b l i c L i c e n s e & l t ; / a & g t ; , a n d c o m e s w i t h n o w a r r a n t y , a n d w i t h o u t A N Y c l a i m s t o f i t n e s s f o r a n y p u r p o s e . < / s o u r c e >
< translation > SleepyHead 基 于 & lt ; a href = & apos ; qrc : / C O P Y I N G & a p o s ; & g t ; G N U P u b l i c 许 可 发 布 & l t ; / a & g t ; , 并 不 含 质 保 以 及 不 保 证 适 用 于 用 户 以 任 何 目 的 的 使 用 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This software is being designed to assist you in reviewing the data produced by your CPAP machines and related equipment . < / source >
< translation > 这 款 软 件 用 于 协 助 读 取 用 于 治 疗 睡 眠 障 碍 的 各 种 CPAP的数据 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > User Information < / source >
< translation > 用 户 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Empty Username < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 空 白 用 户 名 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > . . . twice . . . < / source >
< translation > . . . 两 次 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Doctors Name < / source >
< translation > 医 生 姓 名 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Shows the directory where SleepyHead data will be stored . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 显 示 SleepyHead所需存储数据的目录 。 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Doctors / Clinic Information < / source >
< translation > 医 生 / 诊 所 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Practice Name < / source >
< translation > 患 者 姓 名 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Date Diagnosed < / source >
< translation > 诊 断 日 期 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > TextLabel < / source >
< translation > 文 本 标 签 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Accept and save this information ? < / source >
< translation > 保 存 信 息 ? < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Patient ID < / source >
< translation > 患 者 编 号 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please provide a username for this profile < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 请 输 入 用 户 名 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< message >
< source > about :blank < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 空 白 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / context >
< context >
< name > Overview < / name >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > . . . < / source >
< translation > . . . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > L / b < / source >
< translation > 升 / 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % PB < / source >
< translation > % 周 期 性 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % PTB < / source >
< translation > % 患 者 触 发 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > End : < / source >
< translation > 结 束 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Form < / source >
< translation > 表 格 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Target
Ventilation
( L / min ) < / source >
< translation > 目 标
通 气 率
( 升 / 分 钟 ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Usage < / source >
< translation > 使 用 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Respiratory
Disturbance
Index < / source >
< translation > 呼 吸
紊 乱
指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Show all graphs < / source >
< translation > 显 示 所 有 图 表 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Reset view to selected date range < / source >
< translation > 重 置 是 视 窗 范 围 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Zombie Meter < / source >
< translation > 麻 木 程 度 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Drop down to see list of graphs to switch on / off . < / source >
< translation > 滚 动 菜 单 以 显 示 视 图 切 换 开 关 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Peak RDI
Shows RDI Clusters
( RDI / hr ) < / source >
< translation > RDI峰值
显 示 RDI组
( RDI / 小 时 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Peak AHI
Shows AHI Clusters
( AHI / hr ) < / source >
< translation > AHI峰值
显 示 AHI组
( AHI / 小 时 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Usage
( hours ) < / source >
< translation > 使 用
( 小 时 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Three Months < / source >
< translation > 前 三 个 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Respiratory
Rate
( breaths / min ) < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 呼 吸
2014-07-21 04:41:43 +00:00
频 率
( 呼 吸 次 数 / 分 钟 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No Graphs On ! < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 无 图 表 显 示 ! < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Custom < / source >
< translation > 自 定 义 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > How you felt
( 0 - 10 ) < / source >
< translation > 感 觉 如 何
( 0 - 10 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Graphs < / source >
< translation > 图 表 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Range : < / source >
< translation > 范 围 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Start : < / source >
< translation > 开 始 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SensAwake
( count ) < / source >
< translation > 觉 醒
( 计 数 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Month < / source >
< translation > 上 个 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Apnea
Hypopnea
Index < / source >
< translation > 暂 停
低 通 气
指 数 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % in PB < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > % 周 期 性 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last 6 Months < / source >
< translation > 前 六 个 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Body
Mass
Index < / source >
< translation > 身 体
重 量
指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Minute
Ventilation
( L / min ) < / source >
< translation > 分 钟
通 气 率
( 升 / 分 钟 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oxygen Saturation
( % ) < / source >
< translation > 氧 饱 和 度
( % ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Session Times < / source >
< translation > 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Two Weeks < / source >
< translation > 前 两 周 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Everything < / source >
< translation > 所 有 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Week < / source >
< translation > 上 周 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Year < / source >
< translation > 去 年 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > breaths / min < / source >
< translation > 呼 吸 次 数 / 分 钟 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Toggle Graph Visibility < / source >
< translation > 切 换 视 图 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Peak AHI < / source >
< translation > AHI峰值 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Peak RDI < / source >
< translation > RDI峰值 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Events / Hr < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 事 件 / 小 时 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hide all graphs < / source >
< translation > 隐 藏 所 有 图 表 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Periodic
Breathing
( % of night ) < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > 周 期 性
2014-07-21 04:41:43 +00:00
呼 吸
( % 夜 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Patient
Triggered
Breaths
( % ) < / source >
< translation > 患 者
触 发
呼 吸
( % ) < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Session Times
( hours ) < / source >
< translation > 会 话 时 长
( 小 时 ) < / translation >
< / message >
< message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< source >
( count ) < / source >
< translation >
( 计 数 ) < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Two Months < / source >
< translation > 前 两 个 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Tidal
Volume
( ml ) < / source >
< translation > 呼 吸
容 量
( 毫 升 ) < / translation >
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
< source > % in % 1 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > % in % 1 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1
( % of night ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > % 1
( % 晚 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Large Leaks
( % of night ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 大 量 漏 气
( % 晚 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > % % 1 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > % % 1 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / context >
< context >
< name > OximeterImport < / name >
< message >
< source > Dialog < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 对 话 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximeter Import Wizard < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 血 氧 仪 导 入 向 导 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; . L u c i d a G r a n d e U I & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 3 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :12px ; margin - bottom :12px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; ( Translators , please don & apos ; t touch this yet . . it will be split up ) & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :12px ; margin - bottom :12px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - size :18pt ; & quot ; & gt ; Welcome to the Oximeter Import Wizard & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :12px ; margin - bottom :12px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Pulse Oximeters are medical devices used to measure blood oxygen saturation . During extended Apnea events and abnormal breathing patterns , blood oxygen saturation levels can drop significantly , and can indicate issues that need medical attention . & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :12px ; margin - bottom :12px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; SleepyHead gives you the ability to track Oximetry data alongside CPAP session data , which can give valuable insight into the effectiveness of CPAP treatment . It will also work standalone with your Pulse Oximeter , allowing you to store , track and review your recorded data . & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :12px ; margin - bottom :12px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; SleepyHead is currently compatible with Contec CMS50D + , CMS50E and CMS50F serial oximeters . & lt ; br / & gt ; ( Note : Direct importing from bluetooth models is & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; not & lt ; / s p a n & g t ; s u p p o r t e d y e t ) & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :12px ; margin - bottom :12px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; It also can read from ChoiceMMed MD300W1 oximeter . dat files . & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :12px ; margin - bottom :12px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Please remember : & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; I f y o u a r e t r y i n g t o s y n c o x i m e t e r y a n d C P A P d a t a , p l e a s e m a k e s u r e y o u i m p o r t e d y o u r C P A P s e s s i o n s f i r s t b e f o r e p r o c e e d i n g ! & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :12px ; margin - bottom :12px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Important Notes : & lt ; /span>For SleepyHead to be able to locate and read directly from your Oximeter device, you need to ensure the correct device drivers (eg. USB to Serial UART) have been installed on your computer. For more information about this, <a href="http:/ / sleepyhead . sf . net / & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; text - decoration : underline ; color : # 0000 ff ; & quot ; & gt ; click here & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / a & g t ; . & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :12px ; margin - bottom :12px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Contec CMS50D + devices do not have an internal clock , and do not record a starting time . If you do not have a CPAP session to link a recording to , you will have to enter the start time manually after the import process is completed . & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :12px ; margin - bottom :12px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Even for devices with an internal clock , it is still recommended to get into the habit of starting oximeter records at the same time as CPAP sessions , because CPAP internal clocks tend to drift over time , and not all can be reset easily . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation type = "unfinished" > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; . L u c i d a G r a n d e U I & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 3 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :12px ; margin - bottom :12px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; ( Translators , please don & apos ; t touch this yet . . it will be split up ) & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :12px ; margin - bottom :12px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - size :18pt ; & quot ; & gt ; Welcome to the Oximeter Import Wizard & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :12px ; margin - bottom :12px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Pulse Oximeters are medical devices used to measure blood oxygen saturation . During extended Apnea events and abnormal breathing patterns , blood oxygen saturation levels can drop significantly , and can indicate issues that need medical attention . & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :12px ; margin - bottom :12px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; SleepyHead gives you the ability to track Oximetry data alongside CPAP session data , which can give valuable insight into the effectiveness of CPAP treatment . It will also work standalone with your Pulse Oximeter , allowing you to store , track and review your recorded data . & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :12px ; margin - bottom :12px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; SleepyHead is currently compatible with Contec CMS50D + , CMS50E and CMS50F serial oximeters . & lt ; br / & gt ; ( Note : Direct importing from bluetooth models is & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; not & lt ; / s p a n & g t ; s u p p o r t e d y e t ) & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :12px ; margin - bottom :12px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; It also can read from ChoiceMMed MD300W1 oximeter . dat files . & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :12px ; margin - bottom :12px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Please remember : & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; I f y o u a r e t r y i n g t o s y n c o x i m e t e r y a n d C P A P d a t a , p l e a s e m a k e s u r e y o u i m p o r t e d y o u r C P A P s e s s i o n s f i r s t b e f o r e p r o c e e d i n g ! & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :12px ; margin - bottom :12px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Important Notes : & lt ; /span>For SleepyHead to be able to locate and read directly from your Oximeter device, you need to ensure the correct device drivers (eg. USB to Serial UART) have been installed on your computer. For more information about this, <a href="http:/ / sleepyhead . sf . net / & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; text - decoration : underline ; color : # 0000 ff ; & quot ; & gt ; click here & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / a & g t ; . & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :12px ; margin - bottom :12px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Contec CMS50D + devices do not have an internal clock , and do not record a starting time . If you do not have a CPAP session to link a recording to , you will have to enter the start time manually after the import process is completed . & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :12px ; margin - bottom :12px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Even for devices with an internal clock , it is still recommended to get into the habit of starting oximeter records at the same time as CPAP sessions , because CPAP internal clocks tend to drift over time , and not all can be reset easily . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Skip this page next time . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; SleepyHead fully supports Contec CMS50D + / E / F s e r i a l o x i m e t e r s , & l t ; b r / & g t ; a s w e l l a s d a t a f i l e s m a d e b y C h o i c e M M e d M D 3 0 0 W 1 o x i m e t e r s & a p o s ; s o f t w a r e . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Where would you like to import from ? < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This option allows you to import ( via cable ) from your oximeters internal recordings . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; A f t e r s e l e c t i n g o n t h i s o p t i o n , s o m e o x i m e t e r s w i l l r e q u i r e y o u t o d o s o m e t h i n g i n t h e d e v i c e s m e n u t o i n i t i a t e t h e u p l o a d . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Directly from a recording on a device < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; If you don & apos ; t mind a being attached to a running computer overnight , this option provide a useful plethysomogram graph , which gives an indication of heart rhythm , on top of the normal oximetry readings . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Record attached to computer overnight ( provides plethysomogram ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This option allows you to import from data files created by software that came with your Pulse Oximeter , such as SpO2Review . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import from a datafile saved by another program , like SpO2Review < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; Reminder for CPAP users : & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; c o l o r : # f b 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; D i d y o u r e m e m b e r t o i m p o r t y o u r C P A P s e s s i o n s f i r s t ? & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; I f y o u f o r g e t , y o u w o n & a p o s ; t h a v e a v a l i d t i m e t o s y n c t h i s o x i m e t r y s e s s i o n t o . & l t ; b r / & g t ; & l t ; b r / & g t ; T o a e n s u r e g o o d s y n c b e t w e e n d e v i c e s , a l w a y s t r y t o s t a r t b o t h a t t h e s a m e t i m e . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please connect your oximeter device < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Press Start to commence recording < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Show Live Graphs < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Duration < / source >
< translation type = "unfinished" > 时 长 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SpO2 % < / source >
< translation type = "unfinished" > 血 氧 饱 和 度 % < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pulse Rate < / source >
< translation type = "unfinished" > 脉 搏 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Multiple Sessions Detected < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please choose which one you want to import into SleepyHead < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Details < / source >
< translation type = "unfinished" > 详 情 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import Completed . When did the recording start ? < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Day recording ( normally would of ) started < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximeter Starting time < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I want to use the time reported by my oximeter & apos ; s built in clock . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I started this oximeter recording at ( or near ) the same time as a session on my CPAP machine . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; SleepyHead needs a starting time to know where to save this oximetry session to . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; C h o o s e o n e o f t h e f o l l o w i n g o p t i o n s : & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Note : Syncing to CPAP session starting time will always be more accurate . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Choose CPAP session to sync to : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You can manually adjust the time here if required : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > HH :mm : ssap < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Cancel < / source >
< translation type = "unfinished" > & amp ; 取 消 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Information Page < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Retry < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Choose Session < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; End Recording < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Sync and Save < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Save and Finish < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Start < / source >
< translation type = "unfinished" > & amp ; 开 始 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Scanning for compatible oximeters < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Could not detect any connected oximeter devices . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Connecting to % 1 Oximeter < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Select upload option on % 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Waiting for you to start the upload process . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 device is uploading data . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please wait until oximeter upload process completes . Do not unplug your oximeter . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximeter import completed . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Select a valid oximetry data file < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximetry Files ( * . spo * . spor * . spo2 * . dat ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No Oximetery module could parse the given file : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximeter not detected < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Couldn & apos ; t access oximeter < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Live Oximetery Mode < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Starting up . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > If you can still read this after a few seconds , cancel and try again < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Live Import Stopped < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Live Oximetery Stopped < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Live Oximetery import has been stopped < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 session ( s ) on % 2 , starting at % 3 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No CPAP data available on % 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > % 1 % { 1 ? } < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Recording . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Finger not detected < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I want to use the time my computer recorded for this live oximetry session . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I need to set the time manually , because my oximeter doesn & apos ; t have an internal clock . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Something went wrong getting session data < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CMS50 Session % 1 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > CMS50 会 话 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< message >
< source > Start Time < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & quot ; % 1 & quot ; , session % 2 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Waiting for % 1 to start < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Waiting for the device to start the upload process . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / context >
< context >
< name > Oximetry < / name >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > . . . < / source >
< translation > . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Date < / source >
< translation > 日 期 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Form < / source >
< translation > 表 格 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Save < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 保 存 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SpO2 < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 度 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please make sure your oximeter is switched on , and in the right mode to transmit data . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 请 确 保 血 氧 仪 已 经 打 开 并 且 置 于 正 确 的 模 式 以 便 数 据 传 输 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Stop < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > & amp ; 停 止 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pulse < / source >
< translation > 脉 搏 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please connect oximeter device < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 请 连 接 血 氧 仪 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Start < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > & amp ; 开 始 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Creating a new oximetry session will destroy the old one .
Would you like to save it first ? < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 创 建 一 个 新 的 会 话 会 覆 盖 旧 的 。
2014-07-21 04:41:43 +00:00
是 否 将 旧 的 会 话 进 行 保 存 ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Would you like to save this oximetery session ? < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 保 存 这 个 血 氧 仪 会 话 ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Open . spo / R File < / source >
< translation > & amp ; 打 开 SPO / R 文 档 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Cancel < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 取 消 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Check Oximeter is Ready < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 血 氧 仪 已 就 绪 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximeter Error ! < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 血 氧 计 故 障 ! < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Couldn & apos ; t open oximetry file & quot ; < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 无 法 打 开 血 氧 仪 文 件 & quot ; < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Save Session ? < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 保 存 ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > R & amp ; eset < / source >
< translation > 重 & amp ; 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Select an oximetry file < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 选 择 一 个 血 氧 仪 数 据 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximetry Error !
Something is wrong with the device connection . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 血 氧 仪 故 障 !
2014-07-21 04:41:43 +00:00
是 否 连 接 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Serial & amp ; Import < / source >
< translation > 序 列 号 & amp ; 导 入 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximetry Files ( * . spo * . spoR ) < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 血 氧 仪 文 档 ( ( * . spo * . spoR ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Serial Port < / source >
< translation > 产 口 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > d / MM / yy h :mm : ss AP < / source >
< translation > 日 / 月 / 年 小时 :分钟 : 秒 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please Wait < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 请 稍 等 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Start Live < / source >
< translation > & amp ; 开 始 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Connect Oximeter < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 连 接 血 氧 仪 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please make sure Oximeter device is in upload mode . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 请 确 保 血 氧 仪 处 于 上 传 模 式 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Control < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 控 制 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximetry live recording has been terminated due to timeout . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 血 氧 仪 实 时 记 录 已 经 由 于 超 时 而 停 止 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Destroy It < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 删 除 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Rescan Ports < / source >
< translation > & amp ; 扫 描 端 口 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Opening this oximetry file will destroy the current session .
Would you like to keep it ? < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 打 开 血 氧 仪 文 档 会 损 坏 现 有 的 会 话 。
2014-07-21 04:41:43 +00:00
您 希 望 保 存 这 个 会 话 吗 ? < / translation >
< / message >
< message >
< source > Device Connected < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 设 备 已 连 接 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Keep This Recording ? < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 仍 然 记 录 ? < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximeter Error
The device has not responded . . Make sure it & apos ; s switched on . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 血 氧 仪 故 障
2014-07-21 04:41:43 +00:00
设 备 未 响 应 。 请 确 保 已 打 开 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Oximeter Error
The device did not respond . . Make sure it & apos ; s switched on . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 血 氧 仪 故 障
2014-07-21 04:41:43 +00:00
设 备 未 响 应 。 请 确 保 已 打 开 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Opening this oximetry session will destroy the unsavedsession in the oximetry tab .
Would you like to store it first ? < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 打 开 这 个 血 氧 仪 文 化 会 损 坏 在 血 氧 仪 栏 内 的 未 存 储 会 话 。
2014-07-21 04:41:43 +00:00
是 否 先 保 存 会 话 ? < / translation >
< / message >
< message >
< source > No Oximetry Data < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 无 血 氧 数 据 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > PreferencesDialog < / name >
< message >
< source > % < / source >
< translation > % < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > s < / source >
< translation > s < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ID < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > 编 号 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Ok < / source >
< translation > & amp ; 好 的 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Add < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 添 加 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > N / A < / source >
< translation > 不 适 用 < / translation >
< / message >
< message >
< source > bpm < / source >
< translation > 每 分 钟 脉 搏 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Graph Height < / source >
< translation > 图 表 高 度 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Font < / source >
< translation > 字 体 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Leak < / source >
< translation > 漏 气 < / translation >
< / message >
< message >
< source > SPO2 < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 度 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > 显 示 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Size < / source >
< translation > 大 小 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Type < / source >
< translation > 类 型 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Skip Login Screen < / source >
< translation > 跳 过 登 录 界 面 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Shows Respiratory Disturbance Index instead of Apnea / Hypopnea Index ( RDI = AHI + RERA ) < / source >
< translation > 显 示 RDI , 而 不 是 AHI ( RDI = AHI + RERA ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; CPAP < / source >
< translation > & amp ; 持 续 气 道 正 压 通 气 < / translation >
< / message >
< message >
< source > General Settings < / source >
< translation > 通 用 设 置 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This makes scrolling when zoomed in easier on sensitive bidirectional TouchPads & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 5 0 m s i s r e c o m m e n d e d v a l u e . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 在 使 用 双 向 触 摸 板 放 大 时 , 滚 动 显 示 更 容 易 & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 5 0 m s 是 推 荐 值 . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > Daily Graphs < / source >
< translation > 日 常 图 表 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Compress ResMed ( EDF ) backups to save disk space .
Backed up EDF files are stored in the . gz format ,
which is common on Mac & amp ; Linux platforms . .
SleepyHead can import from this compressed backup directory natively . .
To use with ResScan will require the . gz files to be uncompressed first . . < / source >
< translation > 压 缩 的 瑞 斯 迈 数 据 文 件 ( EDF ) 的 备 份 可 以 节 省 硬 盘 空 间 。
压 缩 过 的 文 件 将 保 存 为 . gz格式 ,
这 是 MAC和linux平台的常见文件格式 . .
SleepyHead可以从本地硬盘导入备份文件 . .
如 果 使 用 ResScan读取 , 需 要 先 行 解 压 . . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Event < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > 事 件 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< source > Event Duration < / source >
< translation > 事 件 区 间 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Graph < / source >
< translation > 图 表 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pulse < / source >
< translation > 脉 搏 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > days . < / source >
< translation > 天 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; C a n t a r e l l & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 1 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Sessions shorter in duration than this will not be displayed & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; C a n t a r e l l & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 1 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; 会 话 将 会 比 这 个 稍 短 并 且 不 会 显 示 & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The name of your mask , or at least the name you call it . < / source >
< translation > 面 罩 名 称 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ignore Short Sessions < / source >
< translation > 忽 略 短 时 会 话 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Percentage of restriction in airflow from the median value .
A value of 20 % works well for detecting apneas . < / source >
< translation > 气 流 限 值 的 中 值 百 分 比
20 % 的 气 流 限 值 有 利 于 检 测 呼 吸 暂 停 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Sessions starting before this time will go to the previous calendar day . < / source >
< translation > 在 此 之 前 开 始 一 段 会 话 将 会 计 入 上 一 天 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > The date you started using this mask < / source >
< translation > 开 始 使 用 此 面 罩 的 日 期 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Session Storage Options < / source >
< translation > 会 话 存 储 选 项 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Graph Titles < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 图 表 标 题 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zero Reset < / source >
< translation > 归 零 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The following options affect the amount of disk space SleepyHead uses , and all have an effect on how long import takes . < / source >
< translation > 随 后 的 选 择 将 会 影 响 到 SleepyHead所占用的空间以及数据导入的时间 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Custom flagging is an experimental method of detecting events missed by the machine . They are & lt ; span style = & quot ; text - decoration : underline ; & quot ; & gt ; not & lt ; / s p a n & g t ; i n c l u d e d i n A H I . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; 自 定 义 标 记 是 一 个 检 测 被 机 器 忽 略 的 事 件 实 验 方 法 。 它 们 & lt ; span style = & quot ; text - decoration : underline ; & quot ; & gt ; 不 & lt ; / s p a n & g t ; 包 含 于 A H I . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Show event breakdown pie chart < / source >
< translation > 显 示 饼 图 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Enable / disable experimental event flagging enhancements .
It allows detecting borderline events , and some the machine missed .
This option must be enabled before import , otherwise a purge is required . < / source >
< translation > 激 活 / 禁 用 ( 实 验 性 ) 突 出 事 件 标 记 。
允 许 检 测 边 缘 事 件 以 及 设 备 遗 漏 事 件
这 个 选 项 必 须 在 导 入 前 激 活 , 否 则 需 要 清 除 缓 存 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Flow Restriction < / source >
< translation > 气 流 限 制 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Show Compliance < / source >
< translation > 显 示 兼 容 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Are you sure you want to reset your graph preferences to the defaults ? < / source >
< translation > 重 置 图 表 设 置 为 默 认 值 ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Minimum duration of drop in oxygen saturation < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 下 降 的 最 小 区 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Overview Linecharts < / source >
< translation > 线 形 图 概 览 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Whether to allow changing yAxis scales by double clicking on yAxis labels < / source >
< translation > 是 否 允 许 以 双 击 Y轴来进行Y轴的缩放 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Contec CMS50 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 康 泰 CMS50 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pixmap caching is an graphics acceleration technique . May cause problems with font drawing in graph display area on your platform . < / source >
< translation > 像 素 映 射 缓 存 是 图 形 加 速 技 术 , 或 许 会 导 致 在 您 的 操 作 系 统 上 的 字 体 显 示 异 常 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; Changing SD Backup compression options doesn & apos ; t automatically recompress backup data . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; 正 在 更 换 SD卡备份压缩选项不会自动再次压缩数据 & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > Bypass the login screen and load the most recent User Profile < / source >
< translation > 跳 过 用 户 登 录 界 面 , 登 录 常 用 用 户 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Data Reindex Required < / source >
< translation > 重 建 数 据 索 引 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Scroll Dampening < / source >
< translation > 滚 动 抑 制 < / translation >
< / message >
< message >
< source > hours < / source >
< translation > 小 时 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Nasal Pillows < / source >
< translation > 鼻 枕 < / translation >
< / message >
< message >
< source > If you ever need to reimport this data again ( whether in SleepyHead or ResScan ) this data won & apos ; t come back . < / source >
< translation > 如 果 您 需 要 重 新 导 入 数 据 , 这 个 数 据 将 会 丢 失 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; If your interested in helping test new features and bugfixes early , click here . & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; But please be warned this will sometimes mean breaky code . . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; 如 果 你 愿 意 尝 试 新 功 能 或 者 修 正 程 序 , 请 点 击 这 里 . & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; 但 是 请 注 意 这 将 有 可 能 破 坏 代 码 . . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > Leak Profile < / source >
< translation > 漏 气 参 数 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Standard Bars < / source >
< translation > 标 准 导 航 条 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Mask Profile < / source >
< translation > 面 罩 参 数 < / translation >
< / message >
< message >
< source > 99 % Percentile < / source >
< translation > 99 % < / translation >
< / message >
< message >
< source > Small chunks of oximetry data under this amount will be discarded . < / source >
< translation > 在 此 数 值 下 的 血 氧 饱 和 数 据 块 将 会 被 舍 弃 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Top & amp ; Bottom Markers < / source >
< translation > 顶 端 & amp ; 底 部 标 志 带 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Reset the counter to zero at beginning of each ( time ) window . < / source >
< translation > 在 每 个 窗 口 打 开 时 将 计 数 器 归 零 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > One or more of the changes you have made will require this application to be restarted ,
in order for these changes to come into effect .
Would you like do this now ? < / source >
< translation > 软 件 需 要 重 启
来 实 现 这 些 更 改
希 望 进 行 更 改 吗 ? < / translation >
< / message >
< message >
< source > Not entirely sure if this will get to live or not . . < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > 不 完 全 确 定 是 否 已 经 成 功 . . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Discard chunks under < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 舍 弃 如 下 数 据 块 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > minutes < / source >
< translation > 分 钟 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Minutes < / source >
< translation > 分 钟 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Graph Settings < / source >
< translation > 图 形 设 置 < / translation >
< / message >
< message >
< source > CPAP Mask Information < / source >
< translation > CPAP面罩信息 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Method of unintentional leaks calculation if not provided by your machine .
Note : Statistical Model is experimental . < / source >
< translation > 意 外 漏 气 计 算 方 法 ( 如 果 您 的 机 器 没 有 提 供 这 个 模 型 )
备注 :经验统计模型 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bold < / source >
< translation > 突 出 显 示 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Colour < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > 颜 色 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Minimum duration of pulse change event . < / source >
< translation > 脉 搏 改 变 事 件 的 最 小 区 间 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Anti - Aliasing applies smoothing to graph plots . .
Certain plots look more attractive with this on .
This also affects printed reports .
Try it and see if you like it . < / source >
< translation > 反 锯 齿 技 术 可 以 使 得 图 表 显 示 更 加 圆 润
当 这 一 功 能 启 用 时 , 特 定 的 图 块 会 突 出 显 示
在 打 印 报 告 中 也 会 体 现 出 来
试 试 看 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Oximetry Graphs < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 血 氧 仪 图 表 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Median is recommended for ResMed users . < / source >
< translation > 建 议 瑞 斯 迈 用 户 选 择 中 值 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Graphs < / source >
< translation > 图 表 < / translation >
< / message >
< message >
< source > of usage per night < / source >
< translation > 每 晚 使 用 时 间 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Check for Updates now < / source >
< translation > & amp ; 即 刻 检 查 更 新 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Italic < / source >
< translation > 意 大 利 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Enable Multithreading < / source >
< translation > 启 用 多 线 程 < / translation >
< / message >
< message >
< source > This may not be a good idea < / source >
< translation > 不 正 确 的 应 用 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Weighted Average < / source >
< translation > 平 均 体 重 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Median < / source >
< translation > 中 间 的 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Turn on / off the spinning & quot ; context & quot ; cube .
It really doesn & apos ; t use that much resources . . : ) < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 打 开 / 关 闭 文 档 滑 块
2014-07-21 04:41:43 +00:00
文 档 滑 块 非 常 节 省 资 源 , 建 议 打 开 . . : ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Sudden change in Pulse Rate of at least this amount < / source >
< translation > 脉 搏 突 然 改 变 的 最 小 值 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Remove < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 删 除 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Search < / source >
< translation > 查 询 < / translation >
< / message >
< message >
< source > This maintains a backup of SD - card data for ResMed machines ,
ResMed machines delete high resolution data older than 7 days ,
and graph data older than 30 days . .
SleepyHead can keep a copy of this data if you ever need to reinstall .
( Highly recomended , unless your short on disk space or don & apos ; t care about the graph data ) < / source >
< translation > 这 将 为 瑞 斯 迈 的 SD卡保留一备份数据 。
瑞 斯 迈 的 机 器 仅 会 将 高 分 辨 率 的 数 据 保 存 7 天 , 图 表 保 存 30 天 。
SleepyHead可以保存这些数据的副本以备再次使用 。
( 强 烈 建 议 , 除 非 你 的 磁 盘 空 间 不 足 或 者 不 在 意 图 表 数 据 ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Window < / source >
< translation > 窗 口 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Middle Calculations < / source >
< translation > 中 值 计 算 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Skip over Empty Days < / source >
< translation > 跳 过 无 数 据 日 期 < / translation >
< / message >
< message >
< source > This maintains a backup of SD - card data for ResMed machines ,
ResMed machines delete high resolution data older than 7 days ,
and graph data older than 30 days . .
Sleepyhead can keep a copy of this data if you ever need to reinstall .
( Highly recomended , unless your short on disk space or don & apos ; t care about the graph data ) < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 这 将 为 瑞 斯 迈 的 SD卡保留一备份数据 。
2014-07-21 04:41:43 +00:00
瑞 斯 迈 的 机 器 仅 会 将 高 分 辨 率 的 数 据 保 存 7 天 , 图 表 保 存 30 天 。
SleepyHead可以保存这些数据的副本以备再次使用 。
( 强 烈 建 议 , 除 非 你 的 磁 盘 空 间 不 足 或 者 不 在 意 图 表 数 据 ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Allow duplicates near machine events . < / source >
< translation > 允 许 多 重 记 录 趋 近 机 器 事 件 数 据 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > The visual method of displaying waveform overlay flags .
< / source >
< translation > 将 视 窗 显 示 的 波 形 的 标 记 进 行 叠 加 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Upper Percentile < / source >
< translation > 增 大 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Restart Required < / source >
< translation > 重 启 请 求 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Generic mask type . Select the one that & apos ; s closest to your mask . < / source >
< translation > 通 用 面 罩 。 选 择 一 款 最 接 近 的 面 罩 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > True Maximum < / source >
< translation > 真 极 大 值 < / translation >
< / message >
< message >
< source > For consistancy , ResMed users should use 95 % here ,
as this is the only value available on summary - only days . < / source >
< translation > 为 了 保 持 一 致 , 瑞 斯 迈 的 用 户 需 要 设 置 95 % ,
它 将 作 为 唯 一 值 出 现 在 汇 总 界 面 内 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Graph Text < / source >
< translation > 图 表 文 字 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Session Settings < / source >
< translation > 会 话 设 置 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; M S S h e l l D l g 2 & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 8 . 2 5 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - size :8pt ; & quot ; & gt ; Pixmap caching is an graphics acceleration technique . May cause problems with font drawing in graph display area on your platform . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
2014-07-21 04:41:43 +00:00
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; M S S h e l l D l g 2 & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 8 . 2 5 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - size :8pt ; & quot ; & gt ; 像 素 映 射 缓 存 是 一 种 图 形 加 速 技 术 , 但 是 它 有 可 能 会 导 致 字 体 显 示 不 正 常 . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > Cache Session Data ( uses more system memory ) < / source >
< translation > 缓 存 会 话 数 据 ( 使 用 更 多 的 内 存 ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Allow use of multiple CPU cores where available to improve performance .
Mainly affects the importer . < / source >
< translation > 允 许 使 用 多 核 CPU以提高性能
提 高 导 入 性 能 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Tries to forces the oximetry data to link with CPAP when possible . < / source >
< translation > 多 次 尝 试 在 可 能 时 将 血 氧 仪 数 据 与 CPAP数据相结合 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Line Chart < / source >
< translation > 线 形 图 < / translation >
< / message >
< message >
< source > How long you want the tooltips to stay visible . < / source >
< translation > 设 置 工 具 条 可 见 时 间 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Multiple sessions closer together than this value will be kept on the same day .
< / source >
< translation > 缩 小 多 个 会 话 间 距 可 以 使 其 显 示 在 同 一 天 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Duration of airflow restriction < / source >
< translation > 气 流 限 制 区 间 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bar Tops < / source >
< translation > 任 务 条 置 顶 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Automatically Check For Updates < / source >
< translation > 自 动 检 查 更 新 < / translation >
< / message >
< message >
< source > I want to try experimental and test builds ( Advanced users only please . ) < / source >
< translation > 我 愿 意 尝 试 测 试 版 本 ( 仅 适 用 高 阶 用 户 ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > as over < / source >
< translation > 大 于 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Are you sure you want to disable these backups ? < / source >
< translation > 你 确 定 要 禁 用 备 份 吗 ? < / translation >
< / message >
< message >
< source > Overview Graphs < / source >
< translation > 图 表 总 览 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Create SD Card Backups during Import ( only for ResMed so far , highly recommended ) < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 在 导 入 的 时 候 为 SD卡数据创建备份 ( 仅 限 瑞 斯 迈 , 强 烈 建 议 ) < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Visual Settings < / source >
< translation > 其 他 显 示 设 置 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Pressure < / source >
< translation > 压 力 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Day Split Time < / source >
< translation > 时 段 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Big Text < / source >
< translation > 大 文 本 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; These features have recently been pruned . They will come back later . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 此 项 功 能 已 被 取 消 , 但 会 在 后 续 版 本 内 加 入 . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; M S S h e l l D l g 2 & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 8 . 2 5 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Syncing Oximetry and CPAP Data & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; CMS50 data imported from SpO2Review ( from . spoR files ) or the serial import method does & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; t e x t - d e c o r a t i o n : u n d e r l i n e ; & q u o t ; & g t ; n o t & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; h a v e t h e c o r r e c t t i m e s t a m p n e e d e d t o s y n c . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; Live view mode ( using a serial cable ) is one way to acheive an accurate sync on CMS50 oximeters , but does not counter for CPAP clock drift . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; If you start your Oximeters recording mode at & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; e x a c t l y & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; t h e s a m e t i m e y o u s t a r t y o u r C P A P m a c h i n e , y o u c a n n o w a l s o a c h i e v e s y n c . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; The serial import process takes the starting time from last nights first CPAP session . ( Remember to import your CPAP data first ! ) & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
2014-07-21 04:41:43 +00:00
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; M S S h e l l D l g 2 & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 8 . 2 5 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; 正 在 同 步 血 氧 数 据 以 及 CPAP数据 & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; 从 串 口 或 者 SpO2 Review 导 入 CMS50数据 & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; t e x t - d e c o r a t i o n : u n d e r l i n e ; & q u o t ; & g t ; n o t & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; 需 要 同 步 来 修 正 时 间 . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; 即 时 显 示 模 式 ( 需 要 串 口 线 ) 可 以 准 确 的 同 步 CMS50 , 但 是 不 能 响 应 CPAP的时钟漂移 . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; 如 果 打 开 血 氧 仪 存 储 模 式 的 & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; 同 时 & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; 打 开 C P A P , 那 么 可 以 一 起 进 行 同 步 . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; 串 口 导 入 的 时 间 戳 由 前 一 个 晚 上 的 第 一 个 CPAP会话开始 , 所 以 请 先 导 入 CPAP数据 & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > Description < / source >
< translation > 描 述 < / translation >
< / message >
< message >
< source > ResMed users probably should use 99 th Percentile for visual consistency . < / source >
< translation > 为 保 证 视 觉 一 致 性 , 请 瑞 斯 迈 用 户 选 择 百 分 之 99 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; font - style :normal ; & quot ; & gt ; Note : & lt ; / s p a n & g t ; L e a k p r o f i l e s c u r r e n t l y d o e s n o t w o r k y e t . . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; font - style :normal ; & quot ; & gt ; 备 注 : & lt ; / s p a n & g t ; 漏 气 配 置 已 不 再 工 作 . . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > ResMed S9 machines routinely delete certain data from your SD card older than 7 and 30 days ( depending on resolution ) . < / source >
< translation > 在 不 同 的 分 辨 率 下 , 瑞 斯 迈 S9仅会将SD卡内的数据保存6天到30天 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Regard days with under this usage as & quot ; incompliant & quot ; . 4 hours is usually considered compliant . < / source >
< translation > 注 意 使 用 时 间 低 于 4 个 小 时 的 日 子 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Daily view navigation buttons will skip over days without data records < / source >
< translation > 敲 击 日 常 查 看 导 航 按 钮 将 跳 过 没 有 数 据 的 日 子 < / translation >
< / message >
< message >
< source > seconds < / source >
< translation > 秒 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Mask Type < / source >
< translation > 面 罩 类 型 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Adjusts the amount of data considered for each point in the AHI / Hour graph .
Defaults to 60 minutes . . Highly recommend it & apos ; s left at this value . < / source >
< translation > 为 AHI / 小 时 图 表 的 每 一 个 点 调 节 数 据 量
默 认 值 到 60 分 钟 , 强 烈 建 议 使 用 这 一 默 认 值 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Cancel < / source >
< translation > & amp ; 取 消 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Last Checked For Updates : < / source >
< translation > 上 次 的 更 新 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Details < / source >
< translation > 详 情 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Events < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > & amp ; 事 件 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Use Anti - Aliasing < / source >
< translation > 使 用 反 锯 齿 技 术 显 示 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Overpriced ResMed S9 Oximeter < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 定 价 过 高 的 瑞 斯 迈 S9血氧仪 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Animations & amp ; & amp ; Fancy Stuff < / source >
< translation > 动 画 & amp ; & amp ; 爱 好 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Import < / source >
< translation > & amp ; 导 入 < / translation >
< / message >
< message >
< source > AHI / Hour Graph Settings < / source >
< translation > AHI / 小 时 图 表 设 置 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Add this Location to the Import List < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 在 导 入 列 表 中 添 加 新 位 置 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Use Oximetry < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 使 用 血 氧 仪 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Changes to the following settings needs a restart , but not a recalc . < / source >
< translation > 更 改 如 下 设 置 需 要 重 启 , 但 不 需 要 重 新 估 算 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Compress Session Data ( makes SleepyHead data smaller , but day changing slower . ) < / source >
< translation > 压 缩 会 话 数 据 ( 可 以 使 SleepyHead 数 据 更 小 ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Appearance < / source >
< translation > & amp ; 外 观 < / translation >
< / message >
< message >
< source > The pixel thickness of line plots < / source >
< translation > 行 块 像 素 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Defaults < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > & amp ; 默 认 值 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Filters the graph list . Simply start typing the name of the graph your looking for . < / source >
< translation > 图 表 过 滤 器 。 输 入 你 所 要 查 询 的 图 标 的 名 称 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Combine Close Sessions < / source >
< translation > 关 闭 所 有 会 话 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Allow YAxis Scaling < / source >
< translation > 允 许 Y轴缩放 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Use Pixmap Caching < / source >
< translation > 使 用 象 素 映 射 缓 存 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Check for new version every < / source >
< translation > 每 次 都 检 查 是 否 有 新 版 本 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Allows graphs to be & quot ; screenshotted & quot ; for display purposes .
The Event Breakdown PIE chart uses this method , as does
the printing code .
Unfortunately some older computers / versions of Qt can cause
this application to be unstable with this feature enabled . < / source >
< translation > 允 许 对 图 表 截 屏
数 据 汇 总 饼 图 将 使 用 这 一 方 法
也 可 以 打 印 代 码
当 开 启 这 个 功 能 时 , 某 些 旧 电 脑 或 者 老 版 本 的
Qt软件会导致软件不稳定 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Maximum Calcs < / source >
< translation > 最 大 估 算 值 < / translation >
< / message >
< message >
< source > This makes SleepyHead & apos ; s data take around half as much space .
But it makes import and day changing take longer . .
If you & apos ; ve got a new computer with a small solid state disk , this is a good option . < / source >
< translation > 这 会 使 得 SleepyHead的数据仅占原有大约一半的空间 。
当 然 , 这 也 会 使 导 入 数 据 的 时 间 变 长 。
如 果 你 有 一 台 装 有 小 容 量 固 态 硬 盘 的 电 脑 , 这 是 个 不 错 的 选 择 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Tooltip Timeout < / source >
< translation > 工 具 条 超 时 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Preferences < / source >
< translation > 参 数 设 置 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; . L u c i d a G r a n d e U I & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 3 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Syncing Oximetry and CPAP Data & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; CMS50 data imported from SpO2Review ( from . spoR files ) or the serial import method does & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; t e x t - d e c o r a t i o n : u n d e r l i n e ; & q u o t ; & g t ; n o t & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; h a v e t h e c o r r e c t t i m e s t a m p n e e d e d t o s y n c . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; Live view mode ( using a serial cable ) is one way to acheive an accurate sync on CMS50 oximeters , but does not counter for CPAP clock drift . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; If you start your Oximeters recording mode at & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; e x a c t l y & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; t h e s a m e t i m e y o u s t a r t y o u r C P A P m a c h i n e , y o u c a n n o w a l s o a c h i e v e s y n c . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; The serial import process takes the starting time from last nights first CPAP session . ( Remember to import your CPAP data first ! ) & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; M S S h e l l D l g 2 & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 8 . 2 5 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; 正 在 同 步 血 氧 数 据 以 及 CPAP数据 & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; 从 串 口 或 者 SpO2 Review 导 入 CMS50数据 & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; t e x t - d e c o r a t i o n : u n d e r l i n e ; & q u o t ; & g t ; n o t & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; 需 要 同 步 来 修 正 时 间 . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; 即 时 显 示 模 式 ( 需 要 串 口 线 ) 可 以 准 确 的 同 步 CMS50 , 但 是 不 能 响 应 CPAP的时钟漂移 . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; 如 果 打 开 血 氧 仪 存 储 模 式 的 & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; 同 时 & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; 打 开 C P A P , 那 么 可 以 一 起 进 行 同 步 . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; 串 口 导 入 的 时 间 戳 由 前 一 个 晚 上 的 第 一 个 CPAP会话开始 , 所 以 请 先 导 入 CPAP数据 & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > Started Using < / source >
< translation > 开 始 使 用 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Sourceforge hosts this project for free . . Please be considerate of their resources . . < / source >
< translation > 这 个 免 费 项 目 是 由 SourceForge , 请 珍 惜 他 人 的 劳 动 成 果 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Default display height of graphs in pixels < / source >
< translation > 使 用 默 认 项 目 显 示 图 标 高 度 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Leak calcs < / source >
< translation > 漏 气 计 算 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Overlay Flags < / source >
< translation > 叠 加 标 记 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Confirmation < / source >
< translation > 确 定 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Makes certain plots look more & quot ; square waved & quot ; . < / source >
< translation > 在 特 定 区 块 显 示 更 多 的 方 波 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Flag changes in oximetry stats < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 血 氧 统 计 标 记 改 变 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Percentage drop in oxygen saturation < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 百 分 比 下 降 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; General < / source >
< translation > & amp ; 通 用 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Keep session data in memory to speed up revisiting days . < / source >
< translation > 将 会 话 数 据 保 留 在 内 存 中 可 以 更 便 捷 的 回 顾 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > If you need to conserve disk space , please remember to carry out manual backups . < / source >
< translation > 如 果 您 要 释 放 磁 盘 空 间 , 请 务 必 先 备 份 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Link Oximetry and CPAP graphs < / source >
< translation > 合 并 血 氧 仪 与 CPAP图表 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Compress SD Card Backups ( slower first import , but makes backups smaller ) < / source >
< translation > 压 缩 备 份 SD卡数据 ( 导 入 速 度 变 慢 , 节 省 空 间 ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Don & apos ; t show any compliance information < / source >
< translation > 不 显 示 兼 容 的 信 息 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Normal Average < / source >
< translation > 正 常 体 重 < / translation >
< / message >
< message >
< source > A data reindexing proceedure is required to apply these changes . This operation may take a couple of minutes to complete .
Are you sure you want to make these changes ? < / source >
< translation > 为 了 更 改 数 据 设 置 将 重 建 索 引 , 这 将 花 费 几 分 钟 的 时 间 。
确 定 要 更 数 据 吗 ? < / translation >
< / message >
< message >
< source > Don & apos ; t touch this unless you know your CPAP clock is out .
Try to sync it to your PC & apos ; s clock ( which should be synced to a timeserver ) < / source >
< translation > 不 要 设 置 这 项 除 非 你 确 定 CPAP时钟漂移
尝 试 与 电 脑 的 时 钟 同 步 ( 需 要 与 时 钟 服 务 器 同 步 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Preferred Calculation Methods < / source >
< translation > 首 选 的 计 算 方 法 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Statistical Model < / source >
< translation > 统 计 模 型 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Double click on the ( Y - axis ) min / max values to edit them < / source >
< translation > 双 击 Y轴来设置最小 / 最 大 值 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Graph Tooltips < / source >
< translation > 图 形 工 具 提 示 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Custom User Event Flagging < / source >
< translation > 自 定 义 用 户 事 件 标 记 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > milliseconds < / source >
< translation > 毫 秒 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Oximetry < / source >
< translation > & amp ; 血 氧 测 量 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP Clock Drift < / source >
< translation > CPAP时钟漂移 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import Locations < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 导 入 位 置 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Square Wave Plots < / source >
< translation > 方 波 区 块 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > TextLabel < / source >
< translation > 文 本 标 签 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Application Fonts < / source >
< translation > 应 用 程 序 字 体 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Application < / source >
< translation > 应 用 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Line Thickness < / source >
< translation > 线 宽 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Use RDI instead of AHI ( PRS1 only ) < / source >
< translation > 用 RDI替换AHI ( 只 适 用 于 飞 利 浦 伟 康 System One ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Do not import sessions older than : < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 请 不 要 导 入 早 于 如 下 时 间 的 数 据 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sessions older than this date will not be imported < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 早 于 这 个 时 间 的 数 据 将 不 能 导 入 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > dd MMMM yyyy < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 天 天 月 月 月 月 年 年 年 年 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Create SD Card Backups during Import ( This is fairly important for ResMed and FP ICON ) < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > 在 导 入 SD卡数据时自动备份 ( 对 瑞 思 迈 和 费 雪 机 型 尤 其 重 要 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > User definable threshold considered large leak < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 用 户 自 定 义 大 量 漏 气 数 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > L / min < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 升 / 分 钟 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Whether to show the leak redline in the leak graph < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 是 否 在 漏 气 图 表 中 显 示 漏 气 限 值 红 线 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Show Leak Redline < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 显 示 漏 气 限 值 红 线 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximetery Settings < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 血 氧 仪 设 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Contec CMS50D + < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 康 泰 CMS50D + < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Contec CMS50E / F < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 康 泰 CMS50E / F < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Contec CMS50F v3 . 7 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 康 泰 CMS50F v3 . 7 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Switching off automatic backups is not a good idea , because SleepyHead needs these to rebuild the database if errors are found . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 关 闭 自 动 备 份 时 不 明 智 的 . 因 为 在 运 行 出 错 的 情 况 下 SleepHead需要重新建立数据库 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Are you really sure you want to do this ? < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 确 定 ? < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< message >
< source > Show in Event Breakdown Piechart < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 在 事 件 分 类 饼 图 中 显 示 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > # 1 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > # 1 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > # 2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > # 2 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > This experimental option attempts to use SleepyHead & apos ; s event flagging system to improve machine detected event positioning . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 这 个 实 验 性 的 选 项 是 为 了 使 用 SleepHead事件标记来改进对呼吸机事件位置的侦测 . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Resync Machine Detected Events ( Experimental ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 重 新 同 步 呼 吸 机 来 侦 测 事 件 ( 试 验 性 功 能 ) < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
< source > Summary only data is more accurate for ResMed users if this is left on . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 打 开 此 功 能 , 瑞 思 迈 用 户 将 获 得 更 准 确 的 概 要 数 据 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Don & apos ; t Split Summary Days < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 不 要 分 割 概 要 天 数 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Create SD Card Backups during Import ( Turn this off at your own peril ! ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 导 入 时 为 创 建 备 份 ( 依 个 人 喜 好 打 开 或 关 闭 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > C & amp ; hannels < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 通 & amp ; 道 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Reset & amp ; Defaults < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 恢 复 & amp ; 默 认 设 置 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Warning : & lt ; / s p a n & g t ; J u s t b e c a u s e y o u c a n , d o e s n o t m e a n i t & a p o s ; s g o o d p r a c t i c e . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; 警 告 : & lt ; / s p a n & g t ; 这 仅 仅 是 提 示 您 可 以 这 么 做 , 但 是 并 不 意 味 着 是 好 的 . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show flags for machine detected events that haven & apos ; t been identified yet . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 显 示 已 标 记 但 仍 未 被 识 别 的 事 件 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show Unknown Flags < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 显 示 位 置 标 记 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Span Events < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 持 续 事 件 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flags < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 标 记 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Minor Flags < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 最 小 标 记 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Waveforms < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 波 形 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Data Channels < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 数 据 通 道 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Settings Channels < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 设 置 通 道 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Unknown Channels < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 位 置 通 道 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Name < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 姓 名 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Color < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 颜 色 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Label < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 标 签 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Events < / source >
< translation type = "unfinished" > 事 件 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Flag rapid changes in oximetry stats < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Other oximetry options < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Flag SPO2 Desaturations Below < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Discard segments under < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Flag Pulse Rate Above < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Flag Pulse Rate Below < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Contec CMS50D + / E / F < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Contec CMS50F v3 . 7 + < / source >
< translation type = "unfinished" > 康 泰 CMS50F v3 . 7 + { 50 F ? } < / translation >
< / message >
< message >
< source > ChoiceMMed MD300W1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > ResMed S9 Oximeter Module < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > If your oximeter supports it , SleepyHead will attempt to set your Oximeters clock from your computers time . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Update Oximeter Clock during import < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Import without nagging < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Flag < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Minor Flag < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Span < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Always Minor < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Flag Type < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > CPAP Events < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Oximeter Events < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Positional Events < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Sleep Stage Events < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Unknown Events < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Double click to change the descriptive name this channel . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Double click to change the default color for this channel plot / flag / data . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Here you can change the type of flag shown for this event < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > This is the short - form label to indicate this channel on screen . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > This is a description of what this channel does . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Lower < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Upper < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > CPAP Waveforms < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Oximeter Waveforms < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Positional Waveforms < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Sleep Stage Waveforms < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Here you can set the & lt ; b & gt ; lower & lt ; / b & g t ; t h r e s h o l d u s e d f o r c e r t a i n c a l c u l a t i o n s o n t h e % 1 w a v e f o r m < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Here you can set the & lt ; b & gt ; upper & lt ; / b & g t ; t h r e s h o l d u s e d f o r c e r t a i n c a l c u l a t i o n s o n t h e % 1 w a v e f o r m < / s o u r c e >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / context >
< context >
< name > ProfileSelect < / name >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Double Checking :
Do you really want & quot ; % 1 & quot ; profile to be obliterated ? < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 双 击 :
2014-07-21 04:41:43 +00:00
删 除 % 1 配 置 文 件 吗 ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Quit < / source >
< translation > & amp ; 退 出 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Create a new user profile . < / source >
< translation > 创 建 新 用 户 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Meheh . . . If your trying to delete because you forgot the password , your going the wrong way about it . Read the docs .
Signed : Nasty Programmer < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 啊 哦 . . . 如 果 您 在 忘 记 密 码 的 情 况 下 正 尝 试 删 除 , 请 阅 读 此 文 档 .
2014-07-21 04:41:43 +00:00
签 名 : 令 人 不 快 的 作 者 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > [ data directory ] < / source >
< translation > [ 数 据 目 录 ] < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Are you sure you want to trash the profile & quot ; % 1 & quot ; ? < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 删 除 % 1 配 置 文 件 ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Open Profile < / source >
< translation > 打 开 配 置 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Edit Profile < / source >
< translation > 编 辑 配 置 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The current location of SleepyHead data store . < / source >
< translation > SleepyHead数据存于此处 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Incorrect Password < / source >
< translation > 错 误 密 码 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Choose a different SleepyHead data folder . < / source >
< translation > 选 择 其 他 的 SleepyHead数据文件夹 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > WTH ? ? ? < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > What the Hell ? ? ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Enter Password for % 1 < / source >
< translation > 键 入 密 码 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > New Profile < / source >
< translation > 新 配 置 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Different Folder < / source >
< translation > & amp ; 其 他 文 件 夹 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There was an error deleting the profile directory . . You need to manually remove % 1 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 删 除 配 置 文 件 过 程 中 出 错 , 请 手 动 删 除 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Select User < / source >
< translation > & amp ; 选 择 用 户 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Okay , I am about to totally OBLITERATE the profile & quot ; % 1 & quot ; and all it & apos ; s contained data . .
Don & apos ; t say you weren & apos ; t warned . : - p < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 是 的 , 我 将 完 全 删 除 配 置 文 件 % 1 和 所 有 与 其 相 关 的 数 据 .
2014-07-21 04:41:43 +00:00
请 谨 慎 选 择 : - p < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Start with the selected user profile . < / source >
< translation > 用 所 选 的 用 户 设 置 启 动 软 件 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > If you can read this you need to delete this profile directory manually ( It & apos ; s under % 1 ) < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 如 果 您 看 到 此 条 信 息 , 请 手 动 删 除 配 置 文 件 目 录 ( 在 % 1 下 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Click here if you didn & apos ; t want to start SleepyHead . < / source >
< translation > 取 消 启 动 SleepyHead . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Delete Profile < / source >
< translation > 删 除 配 置 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Select Profile < / source >
< translation > 选 择 配 置 文 件 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Question < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 问 题 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead < / source >
< translation > SleepyHead < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > [ version ] < / source >
< translation > [ 版 本 ] < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You entered the password wrong too many times . < / source >
< translation > 键 入 密 码 错 误 次 数 过 多 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Enter Password < / source >
< translation > 键 入 密 码 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Folder : < / source >
< translation > 文 件 夹 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Whoops . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 哎 呀 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You entered an Incorrect Password too many times . Exiting ! < / source >
< translation > 输 入 密 码 错 误 次 数 过 多 , 退 出 ! < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Search : < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 查 找 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You are about to destroy profile & apos ; % 1 & apos ; . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 您 将 要 清 除 & apos ; % 1 & apos ; . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Enter the word DELETE below to confirm . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 在 下 面 敲 入 DELETE 以 确 认 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sorry < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 抱 歉 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You need to enter DELETE in capital letters . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 需 要 键 入 全 大 写 字 母 DELETE . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Could not open profile . . You will need to delete this profile directory manually < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 无 法 打 开 , 请 重 新 自 行 建 立 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You will find it under the following location : < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 您 将 在 如 下 位 置 找 到 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You entered an incorrect password < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 密 码 不 正 确 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > If you & apos ; re trying to delete because you forgot the password , you need to delete it manually . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 如 果 因 为 忘 记 密 码 而 删 除 , 请 手 动 操 作 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There was an error deleting the profile directory , you need to manually remove it . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 配 置 文 件 目 录 出 错 , 请 手 动 移 除 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Profile & apos ; % 1 & apos ; was succesfully deleted < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 配 置 文 件 & apos ; % 1 & apos ; 已 成 功 删 除 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Create new profile < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 创 建 一 个 新 的 配 置 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / context >
< context >
< name > QObject < / name >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & quot ; < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & quot ; < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % < / source >
< translation > % < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A < / source >
< translation > 未 分 类 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > H < / source >
< translation > 低 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > P < / source >
< translation > 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ? ? < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > ? ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > AI < / source >
< translation > 呼 吸 暂 停 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CA < / source >
< translation > 中 枢 性 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > EP < / source >
< translation > 呼 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > FL < / source >
< translation > 气 流 受 限 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > HI < / source >
< translation > 低 通 气 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > IE < / source >
< translation > 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > LE < / source >
< translation > 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > LL < / source >
< translation > 大 量 漏 气 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Kg < / source >
< translation > 公 斤 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > O2 < / source >
< translation > 氧 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > OA < / source >
< translation > 阻 塞 性 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > NR < / source >
< translation > 未 响 应 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PB < / source >
< translation > 周 期 性 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PC < / source >
< translation > 混 合 面 罩 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PP < / source >
< translation > 最 高 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PS < / source >
< translation > 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > On < / source >
< translation > 开 启 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > RE < / source >
< translation > 呼 吸 作 用 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SA < / source >
< translation > 呼 吸 暂 停 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SD < / source >
< translation > SD < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > UA < / source >
< translation > 未 知 暂 停 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > VS < / source >
< translation > 鼾 声 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > cm < / source >
< translation > 厘 米 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ft < / source >
< translation > 英 尺 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > hz < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > Hz < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > lb < / source >
< translation > 磅 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > oz < / source >
< translation > 盎 司 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > 0 - 1 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 0 - 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > 90 % < / source >
< translation > 90 % < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > AHI < / source >
< translation > 呼 吸 暂 停 低 通 气 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ASV < / source >
< translation > 适 应 性 支 持 通 气 模 式 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > BMI < / source >
< translation > 体 重 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CAI < / source >
< translation > 中 枢 性 暂 停 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Apr < / source >
< translation > 四 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Aug < / source >
< translation > 八 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Avg < / source >
< translation > 平 均 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > DOB < / source >
< translation > 生 日 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bpm < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > Bpm < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > EPI < / source >
< translation > 呼 气 压 力 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Dec < / source >
< translation > 十 二 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > FLI < / source >
< translation > 气 流 受 限 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > End < / source >
< translation > 结 束 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Feb < / source >
< translation > 二 月 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > L / m < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 升 / 分 钟 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Jan < / source >
< translation > 一 月 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Jul < / source >
< translation > 七 月 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Jun < / source >
< translation > 六 月 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > NRI < / source >
< translation > 未 响 应 事 件 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Mar < / source >
< translation > 三 月 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Max < / source >
< translation > 最 大 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > May < / source >
< translation > 五 月 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Med < / source >
< translation > 中 间 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Min < / source >
< translation > 最 小 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Nov < / source >
< translation > 十 一 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oct < / source >
< translation > 十 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Off < / source >
< translation > 关 闭 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > RDI < / source >
< translation > 呼 吸 紊 乱 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > REI < / source >
< translation > 呼 吸 作 用 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > UAI < / source >
< translation > 未 知 暂 停 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > UF1 < / source >
< translation > UF1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > UF2 < / source >
< translation > UF2 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > UF3 < / source >
< translation > UF3 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sep < / source >
< translation > 九 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > VS2 < / source >
< translation > 鼾 声 指 数 2 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > bpm < / source >
< translation > 次 每 分 钟 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ç SR < / source >
< translation > 潮 式 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > APAP < / source >
< translation > 全 自 动 正 压 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP < / source >
< translation > 持 续 气 道 正 压 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Min EPAP < / source >
< translation > 呼 气 压 力 最 小 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > EPAP < / source >
< translation > 呼 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Date < / source >
< translation > 日 期 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Min IPAP < / source >
< translation > 吸 气 压 力 最 小 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > IPAP < / source >
< translation > 吸 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last < / source >
< translation > 最 后 一 次 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Leak < / source >
< translation > 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Mode < / source >
< translation > 模 式 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Name < / source >
< translation > 姓 名 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > None < / source >
< translation > 无 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > RERA < / source >
< translation > 呼 吸 努 力 相 关 性 觉 醒 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SpO2 < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 度 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Resp . Event < / source >
< translation > 呼 吸 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Inclination < / source >
< translation > 侧 卧 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > About SleepyHead < / source >
< translation > 关 于 SleepyHead < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Therapy Pressure < / source >
< translation > 治 疗 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > BiPAP < / source >
< translation > 双 水 平 气 道 正 压 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Brand < / source >
< translation > 品 牌 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Daily < / source >
< translation > 日 常 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Email < / source >
< translation > 电 子 邮 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Error < / source >
< translation > 错 误 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > First < / source >
< translation > 第 一 次 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ramp Pressure < / source >
< translation > 压 力 上 升 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > L / min < / source >
< translation > 升 / 分 钟 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Hours < / source >
< translation > 小 时 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Leaks < / source >
< translation > 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Model < / source >
< translation > 型 式 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Phone < / source >
< translation > 电 话 号 码 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ready < / source >
< translation > 就 绪 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > W - Avg < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > W - Avg < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Snore < / source >
< translation > 鼾 声 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Start < / source >
< translation > 开 始 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Usage < / source >
< translation > 使 用 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Respiratory Disturbance Index < / source >
< translation > 呼 吸 紊 乱 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > cmH2O < / source >
< translation > 厘 米 水 柱 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pressure Support < / source >
< translation > 压 力 支 持 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Hypopnea < / source >
< translation > 低 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ratio < / source >
< translation > 比 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Tidal Volume < / source >
< translation > 呼 吸 容 量 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Entire Day < / source >
< translation > 整 天 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Heart rate in beats per minute < / source >
< translation > 心 脏 每 分 钟 的 跳 动 次 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A large mask leak affecting machine performance . < / source >
< translation > 大 量 漏 气 影 响 呼 吸 机 性 能 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > An restriction in breathing from normal , causing a flattening of the flow waveform . < / source >
< translation > 正 常 的 呼 吸 限 制 , 导 致 波 形 呈 扁 平 状 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pat . Trig . Breath < / source >
< translation > 患 者 触 发 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ramp Delay Period < / source >
< translation > 斜 坡 升 压 期 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Purge Failed < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 清 理 失 败 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pulse Change < / source >
< translation > 脉 搏 变 化 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sleep Stage < / source >
< translation > 睡 眠 阶 段 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Would you like me to purge this data this for you so you can run the new version ? < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 希 望 现 在 清 理 数 据 以 使 用 新 数 据 吗 ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Minute Vent . < / source >
< translation > 分 钟 通 气 率 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Respiratory Effort Related Arousal < / source >
< translation > 呼 吸 努 力 相 关 微 觉 醒 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SpO2 Drop < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 度 降 低 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SensAwake feature will reduce pressure when waking is detected . < / source >
< translation > 觉 醒 侦 测 功 能 会 在 侦 测 到 醒 来 时 降 低 呼 吸 机 的 压 力 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Upright angle in degrees < / source >
< translation > 垂 直 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Higher Expiratory Pressure < / source >
< translation > 更 高 的 呼 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Nasal Pillows < / source >
< translation > 鼻 枕 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead has finished sending the job to the printer . < / source >
< translation > 已 将 报 告 发 送 到 打 印 机 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > NRI = % 1 LKI = % 2 EPI = % 3 < / source >
< translation > 未 响 应 事 件 指 数 = % 1 漏 气 指 数 = % 2 呼 气 压 力 指 数 = % 3 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Close < / source >
< translation > & amp ; 关 闭 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A vibratory snore < / source >
< translation > 一 次 振 动 打 鼾 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Vibratory Snore < / source >
< translation > 振 动 打 鼾 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Lower Inspiratory Pressure < / source >
< translation > 更 低 的 吸 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You did not select a directory .
SleepyHead will now start with your old one .
< / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 你 没 有 选 择 目 录 .
2014-07-21 04:41:43 +00:00
SleepyHead将会从上次的目录启动 .
< / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Resp . Rate < / source >
< translation > 呼 吸 速 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Insp . Time < / source >
< translation > 吸 气 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Exp . Time < / source >
< translation > 呼 气 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import Error < / source >
< translation > 导 入 出 错 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Machine < / source >
< translation > 机 器 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A sudden ( user definable ) drop in blood oxygen saturation < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 度 突 然 降 低 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > As you did not select a data folder , SleepyHead will exit .
Next time you run , you will be asked again . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 因 为 您 没 有 选 择 一 个 可 用 的 数 据 文 件 夹 , SleepyHead将退出 .
2014-07-21 04:41:43 +00:00
下 次 运 行 时 , 仍 然 会 询 问 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Nasal Interface < / source >
< translation > 鼻 接 口 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There are no graphs visible to print < / source >
< translation > 无 可 打 印 图 表 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Target Vent . < / source >
< translation > 目 标 通 气 率 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > An apnea that could not fit into a category < / source >
< translation > 不 适 用 于 任 何 分 类 的 呼 吸 暂 停 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sleep position in degrees < / source >
< translation > 睡 眠 体 位 角 度 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > minutes < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 分 钟 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This report was generated by a pre - release version of SleepyHead ( % 1 ) , & lt ; b & gt ; and has not been approved in any way for compliance or medical diagnostic purposes & lt ; / b & g t ; . < / s o u r c e >
< translation > 此 报 告 由 SleepyHead预发布版生成 ( % 1 ) , & lt ; b & gt ; 不 可 作 为 任 何 医 疗 诊 断 的 依 据 & lt ; / b & g t ; . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Periodic Breathing < / source >
< translation > 周 期 性 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ramp Time < / source >
< translation > 斜 坡 升 压 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Unintentional Leaks < / source >
< translation > 无 意 识 漏 气 量 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Would you like to show bookmarked areas in this report ? < / source >
< translation > 是 否 希 望 在 报 告 中 显 示 标 记 区 域 ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Apnea Hypopnea Index < / source >
< translation > 呼 吸 暂 停 低 通 气 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This make take some time to complete . .
Please don & apos ; t touch anything until it & apos ; s done . < / source >
< translation > 请 耐 心 等 待 .
禁 止 一 切 操 作 直 到 完 成 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Patient Triggered Breaths < / source >
< translation > 患 者 出 发 的 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No Waveform Available < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 没 有 可 用 波 形 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Events < / source >
< translation > 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > IPAPHi < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 吸 气 压 力 最 大 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > IPAPLo < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 吸 气 压 力 最 小 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ( % % 1 in events ) < / source >
< translation > ( % % 1 事 件 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No Data < / source >
< translation > 无 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead Update Notes < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 软 件 升 级 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Page % 1 of % 2 < / source >
< translation > 页 码 % 1 到 % 2 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Median < / source >
< translation > 中 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PS Max < / source >
< translation > 压 力 支 持 最 大 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PS Min < / source >
< translation > 最 小 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Full - Face Mask < / source >
< translation > 全 脸 面 罩 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Flow Limit . < / source >
< translation > 气 流 限 制 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Choose or create new folder for SleepyHead data < / source >
< translation > 选 取 或 者 创 建 一 个 SleepyHead数据文件夹 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Detected mask leakage including natural Mask leakages < / source >
< translation > 包 含 自 然 漏 气 在 内 的 面 罩 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Plethy < / source >
< translation > 足 够 的 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SensAwake < / source >
< translation > 觉 醒 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ST / ASV < / source >
< translation > 自 发 / 定 时 ASV < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Median Leaks < / source >
< translation > 漏 气 率 中 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 Report < / source >
< translation > % 1 报 告 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pr . Relief < / source >
< translation > 压 力 释 放 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Serial < / source >
< translation > 串 号 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A user definable event detected by SleepyHead & apos ; s flow waveform processor . < / source >
< translation > 可 被 用 用 户 在 SleepyHead波形处理器侦测到的事件 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SpO2 % < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 度 % < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I can automatically purge this data for you , or you can cancel now and continue to run in a previous version .
< / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 如 果 继 续 可 以 自 动 清 理 数 据 , 也 可 以 取 消 清 理 进 而 使 用 之 前 的 版 本 .
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Update < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 升 级 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > AHI % 1
< / source >
< translation > 呼 吸 暂 停 低 通 气 指 数 ( AHI ) % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Weight < / source >
< translation > 体 重 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Mask Pressure ( High resolution ) < / source >
< translation > 面 罩 压 力 ( 高 分 辨 率 ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
< source > Orientation < / source >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< translation > 定 位 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Event Flags < / source >
< translation > 呼 吸 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Zombie < / source >
< translation > 呆 瓜 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Bookmarks < / source >
< translation > 标 记 簇 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > An apnea where the airway is open < / source >
< translation > 气 道 开 放 情 况 下 的 呼 吸 暂 停 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Flow Limitation < / source >
< translation > 气 流 受 限 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Phone : % 1 < / source >
< translation > 电 话 号 码 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Low Usage Days = % 1 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 低 使 用 天 数 = % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Ok , get on with it . . < / source >
< translation > & amp ; 好 的 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead is free open - source software available from http : //sourceforge.net/projects/SleepyHead</source>
< translation > SleepyHead是一款开源的软件 http : //sourceforge.net/projects/SleepyHead</translation>
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > RDI % 1
< / source >
< translation > 呼 吸 紊 乱 指 数 ( RDI ) % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I & apos ; m sorry to report that SleepyHead can only track hours of use for this machine . < / source >
< translation > 非 常 抱 歉 的 统 治 您 SleepyHead只能跟踪读取这款机器仅有的几个小时的数据 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Flow Rate < / source >
< translation > 气 流 速 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Time taken to breathe out < / source >
< translation > 呼 气 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > events < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > An optical Photo - plethysomogram showing heart rhythm < / source >
< translation > 光 学 探 测 显 示 心 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sorry , I could not purge this data , which means this version of SleepyHead can & apos ; t start . . SleepyHead & apos ; s Data folder needs to be removed manually
This folder currently resides at the following location :
< / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 对 不 起 , SleepyHead无法正常启动 , 数 据 无 法 自 动 清 除 。 请 手 动 删 除 SleepyHead 的 数 据 文 件 夹 .
2014-07-21 04:41:43 +00:00
文 件 夹 位 置 如 下 所 示 :
< / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pr . Min < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > 最 小 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pr . Max < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > 最 大 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I :E Ratio < / source >
< translation > 呼 吸 比 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Amount of air displaced per breath < / source >
< translation > 每 次 呼 吸 气 量 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pat . Trig . Breaths < / source >
< translation > 患 者 触 发 呼 吸 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Address < / source >
< translation > 地 址 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > REI = % 1 VSI = % 2 FLI = % 3 PB / CSR = % 4 % < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 呼 吸 作 用 指 数 = % 1 鼾 声 指 数 = % 2 气 流 受 限 指 数 = % 3 周 期 性 呼 吸 / 潮 湿 呼 吸 = % 4 % < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Name : % 1 , % 2 < / source >
< translation > 名 字 : % 1 , % 2 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Leak Rate < / source >
< translation > 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Reporting from % 1 to % 2 < / source >
< translation > 正 在 生 成 由 % 1 到 % 2 的 报 告 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Email : % 1 < / source >
< translation > 电 子 邮 箱 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Inspiratory Pressure < / source >
< translation > 吸 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A pulse of pressure & apos ; pinged & apos ; to detect a closed airway . < / source >
< translation > 通 过 压 力 脉 冲 & apos ; 砰 & apos ; 可 以 侦 测 到 气 道 关 闭 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Non Responding Event < / source >
< translation > 未 响 应 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ramp Pr . < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > 斜 坡 升 压 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Language < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 语 言 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Median Leak Rate < / source >
< translation > 漏 气 率 中 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Rate of breaths per minute < / source >
< translation > 每 分 钟 呼 吸 的 次 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Usage Statistics < / source >
< translation > 使 用 统 计 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Graph displaying snore volume < / source >
< translation > 图 形 显 示 鼾 声 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Max EPAP < / source >
< translation > 呼 气 压 力 最 大 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Max IPAP < / source >
< translation > 吸 气 压 力 最 大 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ( % % 1 compliant , defined as & gt ; % 2 hours ) < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > ( % % 1 依 从 性 , 定 义 为 & gt ; % 2 小 时 ) < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bedtime < / source >
< translation > 睡 眠 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
< source > No SleepyHead data folder was found .
Would you like SleepyHead to use the default location for storing its data ?
< / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 没 有 找 到 SleepyHead数据文件夹 .
2014-07-21 04:41:43 +00:00
您 希 望 SleepyHead将数据存储于默认文件夹吗 ?
< / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pressure < / source >
< translation > 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Average < / source >
< translation > 平 均 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Target Minute Ventilation < / source >
< translation > 目 标 分 钟 通 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Amount of air displaced per minute < / source >
< translation > 每 分 钟 的 换 气 量 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Percentage of breaths triggered by patient < / source >
< translation > 患 者 出 发 的 呼 吸 百 分 比 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Non Data Capable Machine < / source >
< translation > 没 有 使 用 机 器 的 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Plethysomogram < / source >
< translation > 体 积 描 述 术 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Unclassified Apnea < / source >
< translation > 未 定 义 的 呼 吸 暂 停 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Starting Ramp Pressure < / source >
< translation > 开 始 斜 坡 升 压 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > DOB : % 1 < / source >
< translation > 生 日 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Intellipap event where you breathe out your mouth . < / source >
< translation > Intellipap侦测到的嘴部呼吸事件 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Flow Limit < / source >
< translation > 气 流 受 限 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > UAI = % 1 < / source >
< translation > 未 知 暂 停 指 数 = % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pulse Rate < / source >
< translation > 脉 搏 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This Machine Record cannot be imported in this profile .
The Day records overlap with already existing content . < / source >
< translation > 所 存 数 据 与 此 配 置 文 件 不 符
数 据 已 被 现 有 内 容 覆 盖 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Graph showing running AHI for the past hour < / source >
< translation > 同 行 显 示 过 去 一 个 小 时 的 AHI < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Graph showing running RDI for the past hour < / source >
< translation > 图 形 显 示 过 去 一 个 小 时 的 RDI < / translation >
< / message >
< message >
< source > seconds < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 秒 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Mask Time < / source >
< translation > 面 罩 使 用 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Your Philips Respironics CPAP machine ( Model % 1 ) is unfortunately not a data capable model . < / source >
< translation > 您 的 飞 利 浦 伟 康 呼 吸 机 ( 型 号 % 1 ) 不 适 用 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Channel < / source >
< translation > 通 道 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Hybrid F / F Mask < / source >
< translation > 混 合 面 罩 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Max Leaks < / source >
< translation > 最 大 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A period of periodic breathing < / source >
< translation > 周 期 性 呼 吸 期 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Days = % 1 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 天 数 = % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Donate < / source >
< translation > & amp ; 捐 赠 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Address : < / source >
< translation > 地 址 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Waketime = % 1 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 觉 醒 时 间 = % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > degrees < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 角 度 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > User Flag # 1 < / source >
< translation > 用 户 标 记 # 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > User Flag # 2 < / source >
< translation > 用 户 标 记 # 2 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > User Flag # 3 < / source >
< translation > 用 户 标 记 # 3 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A ResMed data source showing Respiratory Events < / source >
< translation > 瑞 思 迈 数 据 源 显 示 的 呼 吸 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Bedtime = % 1 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 睡 眠 时 间 = % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > REI = % 1 VSI = % 2 FLI = % 3 PB / CSR = % 4 % % < / source >
< translation > 呼 吸 作 用 指 数 = % 1 鼾 声 指 数 = % 2 气 流 受 限 指 数 = % 3 周 期 性 呼 吸 / 潮 湿 呼 吸 = % 4 % % < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Median rate of detected mask leakage < / source >
< translation > 面 罩 漏 气 率 的 中 间 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Mask Pressure < / source >
< translation > 面 罩 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A vibratory snore as detcted by a System One machine < / source >
< translation > 振 动 打 鼾 可 被 System One侦测到 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > events / hour < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 事 件 / 小 时 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Reporting data goes here < / source >
< translation > 报 告 数 据 位 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Respiratory Event < / source >
< translation > 呼 吸 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A type of respiratory event that won & apos ; t respond to a pressure increase . < / source >
< translation > 未 导 致 压 力 上 升 的 呼 吸 事 件 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Clear Airway Apnea < / source >
< translation > 开 放 气 道 呼 吸 暂 停 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Windows User < / source >
< translation > Windows用户 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Unspecified < / source >
< translation > 未 定 义 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Question < / source >
< translation > 问 题 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Higher Inspiratory Pressure < / source >
< translation > 更 高 的 吸 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Bi - Level < / source >
< translation > 双 水 平 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead v % 1 - http : //sleepyhead.sourceforge.net</source>
< translation > SleepyHead v % 1 - http : //sleepyhead.sourceforge.net</translation>
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Unknown < / source >
< translation > 未 知 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > events / hr < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 事 件 / 小 时 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead < / source >
< translation > SleepyHead < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Duration < / source >
< translation > 时 长 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ( Sess = % 1 ) < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > ( 会 话 = % 1 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sessions < / source >
< translation > 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Settings < / source >
< translation > 设 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Overview < / source >
< translation > 总 览 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Target Minute Ventilation ? < / source >
< translation > 目 标 分 钟 通 气 率 ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Entire Day & apos ; s Flow Waveform < / source >
< translation > 全 天 气 流 波 形 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Exiting < / source >
< translation > 正 在 退 出 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > An restriction in breathing that causes an either an awakening or sleep disturbance . < / source >
< translation > 此 类 呼 吸 限 制 导 致 既 不 是 觉 醒 也 不 是 睡 眠 障 碍 的 状 态 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pressure Support Maximum < / source >
< translation > 压 力 支 持 最 大 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Graph showing severity of flow limitations < / source >
< translation > 图 形 显 示 气 流 限 制 的 严 重 程 度 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > : % 1 hours , % 2 minutes , % 3 seconds
< / source >
< translation > : % 1 小 时 , % 2 分 钟 , % 3 秒
< / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Software changes have been made that require the reimporting of the following machines data :
< / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 软 件 设 置 更 改 , 请 重 新 导 入 如 下 数 据 :
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A partially obstructed airway < / source >
< translation > 气 道 部 分 阻 塞 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pressure Support Minimum < / source >
< translation > 压 力 支 持 最 小 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Large Leak < / source >
< translation > 大 量 漏 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Wake - up < / source >
< translation > 醒 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Warning < / source >
< translation > 警 告 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Min Pressure < / source >
< translation > 最 小 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Total Leak Rate < / source >
< translation > 总 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No Directory < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 没 有 目 录 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Max Pressure < / source >
< translation > 最 大 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > MaskPressure < / source >
< translation > 面 罩 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Total Leaks < / source >
< translation > 总 漏 气 量 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Minute Ventilation < / source >
< translation > 分 钟 通 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Rate of detected mask leakage < / source >
< translation > 面 罩 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Breathing flow rate waveform < / source >
< translation > 呼 吸 流 量 波 形 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Lower Expiratory Pressure < / source >
< translation > 更 低 的 呼 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > AI = % 1 HI = % 2 CAI = % 3 < / source >
< translation > 暂 停 指 数 = % 1 低 通 气 指 数 = % 2 中 枢 性 暂 停 指 数 = % 3 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This is a beta software and some functionality may not work as intended yet . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 此 测 试 版 本 可 能 存 在 某 些 未 知 问 题 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Time taken to breathe in < / source >
< translation > 吸 气 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Maximum Therapy Pressure < / source >
< translation > 最 大 治 疗 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Couldn & apos ; t parse Channels . xml , this build is seriously borked , no choice but to abort ! ! < / source >
< translation > 无 法 解 析 Channels . xml , 已 损 坏 , 退 出 ! < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Current Selection < / source >
< translation > 当 前 选 择 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Obstructive Apnea < / source >
< translation > 阻 塞 性 呼 吸 暂 停 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Blood - oxygen saturation percentage < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 百 分 比 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Inspiratory Time < / source >
< translation > 吸 气 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Respiratory Rate < / source >
< translation > 呼 吸 频 率 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please report any bugs you find to SleepyHead & apos ; s SourceForge page . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 请 将 运 行 软 件 中 遇 到 的 错 误 发 送 到 SourceForge的SleepyHead页面 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Printing % 1 Report < / source >
< translation > 正 在 打 印 % 1 报 告 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Expiratory Time < / source >
< translation > 呼 气 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Expiratory Puff < / source >
< translation > 嘴 部 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Maximum Leak < / source >
< translation > 最 大 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ratio between Inspiratory and Expiratory time < / source >
< translation > 呼 气 和 吸 气 时 间 的 比 率 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Minimum Therapy Pressure < / source >
< translation > 最 小 治 疗 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A sudden ( user definable ) change in heart rate < / source >
< translation > 心 率 突 变 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximetry < / source >
< translation > 血 氧 测 定 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximeter < / source >
< translation > 血 氧 仪 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The maximum rate of mask leakage < / source >
< translation > 面 罩 的 最 大 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Machine Database Changes < / source >
< translation > 数 据 库 更 改 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The folder you chose is not empty , nor does it already contain valid SleepyHead data .
Are you sure you want to use this folder ?
< / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 您 选 了 一 个 非 空 文 件 夹 , 且 此 文 件 夹 含 有 SleepyHead可用的数据 .
2014-07-21 04:41:43 +00:00
您 仍 然 确 认 指 定 这 个 文 件 夹 吗 ?
< / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Expiratory Pressure < / source >
< translation > 呼 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Tgt . Min . Vent < / source >
< translation > 目 标 分 钟 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Release Notes < / source >
< translation > 版 本 注 释 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pressure Pulse < / source >
< translation > 压 力 脉 冲 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Humidifier < / source >
< translation > 湿 度 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Patient ID < / source >
< translation > 患 者 编 号 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > An apnea caused by airway obstruction < / source >
< translation > 气 道 阻 塞 状 态 下 的 呼 吸 暂 停 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Days : % 1 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 天 数 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Low Usage Days : % 1 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 低 使 用 天 数 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ( % 1 % compliant , defined as & gt ; % 2 hours ) < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > ( % 1 % 依 从 性 , 定 义 为 & gt ; % 2 小 时 ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ( Sess : % 1 ) < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > ( 会 话 : % 1 ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Bedtime : % 1 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 睡 眠 时 间 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Waketime : % 1 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 觉 醒 时 间 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Minutes < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 分 钟 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Seconds < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 秒 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Events / hr < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 事 件 / 小 时 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Hz < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > Hz < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Litres < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 升 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ml < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 毫 升 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Breaths / min < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 呼 吸 次 数 / 分 钟 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Severety ( 0 - 1 ) < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > Severety ( 0 - 1 ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Degrees < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 度 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Information < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 消 息 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Busy < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 忙 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please Note < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 请 留 言 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Yes < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & amp ; 是 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; No < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & amp ; 不 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Cancel < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & amp ; 取 消 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Destroy < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & amp ; 删 除 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Save < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & amp ; 保 存 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No Data Available < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 无 可 用 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Unknown PRS1 Code % 1 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 未 知 耳 朵 PRS1编码 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PRS1_ % 1 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > PRS1_ % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Launching Windows Explorer failed < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 启 动 视 窗 浏 览 器 失 败 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Could not find explorer . exe in path to launch Windows Explorer . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 未 找 到 视 窗 浏 览 器 的 可 执 行 文 件 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead ( % 1 ) needs to upgrade its database for % 2 % 3 % 4 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > SleepyHead ( % 1 ) 需 要 为 % 2 % 3 % 4 升 级 数 据 库 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; b & gt ; SleepyHead maintains a backup of your devices data card that it uses for this purpose . & lt ; / b & g t ; < / s o u r c e >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & lt ; b & gt ; SleepyHead 为 您 保 存 一 份 数 据 备 份 以 备 不 时 之 需 . & lt ; / b & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; i & gt ; Your old machine data should be regenerated provided this backup feature has not been disabled in preferences during a previous data import . & lt ; / i & g t ; < / s o u r c e >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & lt ; i & gt ; Your old machine data should be regenerated provided this backup feature has not been disabled in preferences during a previous data import . & lt ; / i & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead does not yet have any automatic card backups stored for this device . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > SleepyHead 不 能 为 此 设 备 自 动 备 份 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This means you will need to import this machine data again afterwards from your own backups or data card . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 这 意 味 着 您 需 要 自 行 由 您 的 存 档 或 者 数 据 卡 中 导 入 数 据 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Important : < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 重 要 提 示 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Once you upgrade , you & lt ; font size = + 1 & gt ; can not & lt ; / f o n t & g t ; u s e t h i s p r o f i l e w i t h t h e p r e v i o u s v e r s i o n a n y m o r e . < / s o u r c e >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 一 旦 升 级 , 你 & lt ; font size = + 1 & gt ; 将 不 能 & lt ; / f o n t & g t ; 在 之 前 的 版 本 中 应 用 此 配 置 文 件 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > If you are concerned , click No to exit , and backup your profile manually , before starting SleepyHead again . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 如 果 你 在 意 这 个 , 那 么 就 点 击 不 退 出 , 然 后 手 动 备 份 您 的 配 置 文 件 . 而 后 再 次 运 行 SleepHead . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Are you ready to upgrade , so you can run the new version of SleepyHead ? < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 确 定 升 级 以 使 用 新 版 SleepHead ? < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sorry , the purge operation failed , which means this version of SleepyHead can & apos ; t start . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 抱 歉 , 清 除 操 作 失 败 , SleepHead无法启动 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The machine data folder needs to be removed manually . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 数 据 文 件 夹 需 要 手 动 移 除 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This folder currently resides at the following location : < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 本 地 文 档 位 置 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Rebuilding from % 1 Backup < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 由 % 1 备 份 重 建 中 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Would you like to switch on automatic backups , so next time a new version of SleepyHead needs to do so , it can rebuild from these ? < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 您 希 望 打 开 自 动 备 份 功 能 吗 ? < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead will now start the import wizard so you can reinstall your % 1 data . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > SleepHead现在开始导入向导 , 便 于 您 重 新 安 装 % 1 的 数 据 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead will now exit , then ( attempt to ) launch your computers file manager so you can manually back your profile up : < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > SleepHead将会推出 , 然 后 将 尝 试 打 开 文 件 管 理 器 以 便 于 您 手 动 备 份 配 置 文 件 于 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Use your file manager to make a copy of your profile directory , then afterwards , restart Sleepyhead and complete the upgrade process . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 利 用 文 件 管 理 器 来 创 建 配 置 文 件 列 表 的 备 份 , 然 后 重 启 SleepHead以完成升级 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Vibratory Snore ( VS2 ) < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 呼 吸
频 率
( 呼 吸 次 数 / 分 钟 ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Mask On Time < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 面 具 使 用 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Time started according to str . edf < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 计 时 参 照 str . edf < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Summary Only < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 仅 有 概 要 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP Session contains summary data onlyf < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > CPAP会话信息仅含有概要数据 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Look for this build in & lt ; a href = & apos ; % 1 & apos ; & gt ; SleepyHead & apos ; s files hosted on Sourceforge & lt ; / a & g t ; . < / s o u r c e >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 查 找 这 一 版 本 & lt ; a href = & apos ; % 1 & apos ; & gt ; 在 Sourceforge的存档 & lt ; / a & g t ; . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A faster build of SleepyHead may be available < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > A faster build of SleepyHead may be available < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You will not be bothered with this message again . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 你 将 不 会 再 被 此 信 息 打 扰 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This version will run fine , but a & quot ; & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; & q u o t ; t a g g e d b u i l d o f S l e e p y H e a d w i l l l i k e l y r u n m u c h s m o o t h e r o n y o u r c o m p u t e r . < / s o u r c e >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 这 个 版 本 不 错 , 但 是 有 一 个 & quot ; & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; & q u o t ; B u i l d 版 会 在 您 的 电 脑 的 运 行 的 更 加 流 畅 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This build of SleepyHead was designed to work with older computers lacking OpenGL 2.0 support , but it looks like your computer has full support for it . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > SleepyHead此Build版适用于老式缺乏OpenGel 2.0 支 持 的 电 脑 , 但 是 您 的 电 脑 对 其 完 全 支 持 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This build of SleepyHead was designed to work with older computers lacking OpenGL 2.0 support , which yours doesn & apos ; t have , but there may still be a better version available for your computer . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > SleepyHead此Build版适用于老式缺乏OpenGel 2.0 支 持 的 电 脑 , 就 像 您 的 电 脑 一 样 , 但 是 此 版 本 的 软 件 仍 可 以 在 您 的 电 脑 上 较 好 的 使 用 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > If you are running this in a virtual machine like VirtualBox or VMware , please disregard this message , as no better build is available . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 如 果 您 在 如 VirtualBOX或者VMwae此类的虚拟机中运行软件 , 请 忽 略 此 信 息 , 因 为 没 有 更 好 的 版 本 以 适 用 于 虚 拟 机 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Incompatible Graphics Hardware < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 不 兼 容 的 显 卡 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This build of SleepyHead requires OpenGL 2.0 support to function correctly , and unfortunately your computer lacks this capability . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 此 Build版本需要OpenGel2 . 0 , 但 您 的 电 脑 不 支 持 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You may need to update your computers graphics drivers from the GPU makers website . % 1 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 请 升 级 您 的 显 卡 . % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ( & lt ; a href = & apos ; http : //intel.com/support'>Intel's support site</a>)</source>
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > ( & lt ; a href = & apos ; http : //intel.com/support'>英特尔网站</a>)</translation>
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Because graphs will not render correctly , and it may cause crashes , this build will now exit . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 图 形 渲 染 出 错 , 将 会 导 致 软 件 崩 溃 , 软 件 将 退 出 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Don & apos ; t be disheartened , there is another build available tagged & quot ; & lt ; b & gt ; - BrokenGL & lt ; / b & g t ; & q u o t ; t h a t s h o u l d w o r k o n y o u r c o m p u t e r . < / s o u r c e >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 不 要 灰 心 , 本 软 件 的 & quot ; & lt ; b & gt ; - BrokenGL & lt ; / b & g t ; & q u o t ; 版 本 可 以 应 用 与 您 的 电 脑 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No SleepyHead data folder was found . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 没 有 发 现 SleepyHead数据文件夹 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Would you like SleepyHead to use the default location for storing its data ? < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 您 希 望 SleepyHead在默认文件夹位置储存数据吗 ? < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > As you did not select a data folder , SleepyHead will exit . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 因 为 您 没 有 选 择 一 个 有 效 的 数 据 文 件 夹 , SleepyHead将退出 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Next time you run , you will be asked again . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 下 次 运 行 时 , 将 会 再 次 询 问 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You did not select a directory . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 你 没 有 选 择 目 录 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead will now start with your old one . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > SleepHead正从旧的目录启动 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The folder you chose is not empty , nor does it already contain valid SleepyHead data . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 所 选 的 并 不 是 空 文 件 , 也 没 有 可 用 的 SleepyHead数据 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Are you sure you want to use this folder ? < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 确 认 选 择 这 个 文 件 夹 吗 ? < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There is a lockfile already present for profile & apos ; % 1 & apos ; . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > There is a lockfile already present for profile & apos ; % 1 & apos ; . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You can only work with one instance of an individual SleepyHead profile at a time . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 每 次 只 能 打 开 一 个 单 独 的 SleepyHead配置文件 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please close any other instances of SleepyHead running with this profile before proceeding . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 在 进 行 之 前 请 关 闭 其 他 的 正 在 运 行 的 SleepyHead配置实例 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > If no other instances of SleepyHead are running , ( eg , it crashed last time ! ) , it is safe to ignore this message . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 如 果 没 有 其 他 的 SleepyHead实例在运行 ( 如 , 上 次 崩 溃 时 ) . 请 忽 略 此 信 息 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There is a lockfile already present for this profile & apos ; % 1 & apos ; , claimed on & apos ; % 2 & apos ; . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > There is a lockfile already present for this profile & apos ; % 1 & apos ; , claimed on & apos ; % 2 & apos ; . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > If you are using cloud storage , make sure SleepyHead is closed and syncing has completed first on the other computer before proceeding . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 如 果 您 使 用 云 存 储 , 请 确 保 SleepyHead已经同步完毕 , 且 软 件 已 经 关 闭 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< message >
< source > Unknown . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 未 知 . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > ? < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ? < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Severity ( 0 - 1 ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 严 重 程 度 ( 0 - 1 ) < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Fixed < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 固 定 的 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 自 动 的 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Fixed Bi - Level < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 固 定 双 水 平 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto Bi - Level ( Fixed PS ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 自 动 双 水 平 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > ASV Fixed EPAP < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ASV Fixed EPAP < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > ASV Variable EPAP < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ASV Variable EPAP < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 % 2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > % 1 % 2 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 - % 2 % 3 < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "obsolete" > % 1 - % 2 % 3 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Range < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 范 围 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Fixed % 1 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 固 定 % 1 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto Bi - Level < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 全 自 动 双 水 平 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Welcome to SleepyHead < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 欢 迎 使 用 SleepyHead < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > What would you like to do ? < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 确 定 ? < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please Import Some Data < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 请 导 入 数 据 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP & lt ; br / & gt ; Importer < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > CPAP & lt ; br / & gt ; 数 据 导 入 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximetery & lt ; br / & gt ; Wizard < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 血 氧 仪 & lt ; br / & gt ; 安 装 向 导 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > View & lt ; br / & gt ; Statistics < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 查 看 & lt ; br / & gt ; 统 计 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > It might be a good idea to check preferences first , & lt ; / b r & g t ; a s t h e r e a r e s o m e o p t i o n s t h a t a f f e c t i m p o r t . < / s o u r c e >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 鉴 于 有 些 选 项 与 数 据 导 入 相 关 , & lt ; / b r & g t ; . 请 先 对 配 置 文 件 进 行 设 置 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > First import can take a few minutes . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 第 一 次 导 入 将 会 花 费 数 分 钟 . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Click this box to see this in daily view . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 点 击 方 块 开 启 日 视 图 . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > The last time you used your % 1 . . . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 上 一 次 您 使 用 您 的 % 1 . . . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > last night < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 上 一 晚 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > yesterday < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 昨 天 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 2 days ago < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > % 2 天 以 前 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > was % 1 ( on % 2 ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 是 % 1 ( 在 % 2 ) < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > perfect : ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 很 好 : ) < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > pretty darn good < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 非 常 好 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > reasonably good < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 还 行 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > technically & quot ; treated & quot ; < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 技 术 上 讲 的 & quot ; 治 疗 & quot ; < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > not very good < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 不 好 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > horrible , please consult your doctor < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 恐 怖 , 咨 询 大 夫 吧 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 hours , % 2 minutes and % 3 seconds < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > % 1 小 时 , % 2 分 钟 % 3 秒 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > You slept for % 1 . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 您 睡 了 % 1 . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; font color = red & gt ; You only had the mask on for % 1 . & lt ; / f o n t & g t ; < / s o u r c e >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > & lt ; font color = red & gt ; 带 呼 吸 面 罩 % 1 . & lt ; / f o n t & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > You had no & lt ; i & gt ; major & lt ; / i & g t ; m a s k l e a k s ( m a x i m u m w a s % 1 % 2 ) . < / s o u r c e >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 没 有 & lt ; i & gt ; 主 要 的 & lt ; / i & g t ; 漏 气 ( 最 大 是 % 1 % 2 ) . < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > You had a small but acceptable amount of & lt ; i & gt ; major & lt ; / i & g t ; m a s k l e a k a g e . < / s o u r c e >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 少 量 可 接 受 的 & lt ; i & gt ; 主 要 & lt ; / i & g t ; 面 罩 漏 气 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > You had significant periods of & lt ; i & gt ; major & lt ; / i & g t ; m a s k l e a k a g e . < / s o u r c e >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 严 重 的 & lt ; i & gt ; 主 要 & lt ; / i & g t ; 面 罩 漏 气 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your mask is leaking way too much . . Talk to your CPAP advisor . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 漏 气 太 严 重 , 请 向 呼 吸 机 顾 问 寻 求 帮 助 . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your CPAP machine blasted you with a constant % 1 % 2 of air < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 吸 机 以 持 续 的 % 1 % 2 气 流 摧 残 你 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your pressure was under % 1 % 2 for % 3 % of the time . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 压 力 低 于 % 1 % 2 , 持 续 时 间 % 3 % . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your machine blasted you with a constant % 1 - % 2 % 3 of air . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 吸 机 以 持 续 的 % 1 - % 2 % 3 气 流 摧 残 你 . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your machine was under % 1 - % 2 % 3 for % 4 % of the time . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 压 力 低 于 % 1 - % 2 % 3 , 持 续 时 间 % 4 % . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your EPAP pressure was under % 1 % 2 for % 3 % of the time . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 气 压 力 低 于 % 1 % 2 , 持 续 时 间 % 3 % . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your IPAP pressure was under % 1 % 2 for % 3 % of the time . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 吸 气 压 力 低 于 % 1 % 2 , 持 续 时 间 % 3 % . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > No CPAP data has been imported yet . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 未 导 入 呼 吸 机 数 据 . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Most recent Oximetery data : & lt ; a onclick = & apos ; alert ( & quot ; daily = % 2 & quot ; ) ; & apos ; & gt ; % 1 & lt ; / a & g t ; < / s o u r c e >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 最 新 的 血 氧 仪 数 据 : & lt ; a onclick = & apos ; alert ( & quot ; daily = % 2 & quot ; ) ; & apos ; & gt ; % 1 & lt ; / a & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > ( last night ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ( 上 一 晚 ) < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > ( yesterday ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ( 昨 天 ) < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > ( % 2 day ago ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ( % 2 天 以 前 ) < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > No oximetery data has been imported yet . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 未 导 入 血 氧 仪 数 据 . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Very Important Warning < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 重 要 警 告 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; p & gt ; ALWAYS & lt ; font size = + 1 color = red & gt ; & lt ; b & gt ; write protect & lt ; / b & g t ; & l t ; / f o n t & g t ; C P A P S D C a r d s b e f o r e i n s e r t i n g t h e m i n t o y o u r c o m p u t e r . < / s o u r c e >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > & lt ; p & gt ; 总 是 & lt ; font size = + 1 color = red & gt ; & lt ; b & gt ; 写 保 护 & lt ; / b & g t ; & l t ; / f o n t & g t ; 您 的 呼 吸 机 S D 数 据 卡 , 在 插 入 电 脑 前 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; span title = & quot ; Mac OSX and Win8 . 1 & quot ; onmouseover = & apos ; ChangeColor ( this , & quot ; # eeeeee & quot ; ) ; & apos ; onmouseout = & apos ; ChangeColor ( this , & quot ; # ffffff & quot ; ) ; & apos ; & gt ; & lt ; font color = blue & gt ; Certain operating systems & lt ; / f o n t & g t ; & l t ; / s p a n & g t ; w r i t e i n d e x f i l e s t o t h e c a r d w i t h o u t a s k i n g , w h i c h c a n r e n d e r y o u r c a r d u n r e a d a b l e b y y o u r c p a p m a c h i n e . < / s o u r c e >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > & lt ; span title = & quot ; Mac OSX and Win8 . 1 & quot ; onmouseover = & apos ; ChangeColor ( this , & quot ; # eeeeee & quot ; ) ; & apos ; onmouseout = & apos ; ChangeColor ( this , & quot ; # ffffff & quot ; ) ; & apos ; & gt ; & lt ; font color = blue & gt ; 某 些 操 作 系 统 & lt ; / f o n t & g t ; & l t ; / s p a n & g t ; 会 自 动 在 S D 卡 上 创 建 文 件 而 不 提 示 , 这 样 会 导 致 呼 吸 机 不 能 正 确 识 别 该 卡 。 < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Contec < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Contec < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > CMS50 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > CMS50 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Fisher & amp ; Paykel < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Fisher & amp ; Paykel < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > ICON < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ICON < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > DeVilbiss < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > DeVilbiss < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Intellipap < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > ChoiceMMed < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ChoiceMMed < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > MD300 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > MD300 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Respironics < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Respironics < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > M - Series < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > M - Series < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Philips Respironics < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Philips Respironics < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > System One < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > System One < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > ResMed < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ResMed < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > S9 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > S9 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Somnopose < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Somnopose < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Somnopose Software < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Somnopose Software < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zeo < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Zeo < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Personal Sleep Coach < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 睡 眠 教 练 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ramp Event < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 斜 坡 启 动 事 件 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ramp < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 斜 坡 启 动 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your EPAP pressure fixed at % 1 % 2 . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 气 压 力 固 定 于 % 1 % 2 . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
< source > Database Outdated
Please Rebuild CPAP Data < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 数 据 库 过 期
请 重 建 呼 吸 机 数 据 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 threshold < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > % 1 临 界 值 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sleep < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 睡 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Wake < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 醒 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Series < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 系 列 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Yes < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 是 的 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > No < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 不 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto Bi - Level ( Variable PS ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 全 自 动 双 水 平 ( 压 力 可 变 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 % 2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > % 1 % 2 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Fixed % 1 ( % 2 ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 固 定 % 1 ( % 2 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Min % 1 Max % 2 ( % 3 ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 最 小 % 1 最 大 % 2 ( % 3 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > EPAP % 1 IPAP % 2 ( % 3 ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 气 压 力 % 1 吸 气 压 力 % 2 ( % 3 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > PS % 1 over % 2 - % 3 ( % 4 ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 压 力 % 1 超 过 % 2 - % 3 ( % 4 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Min EPAP % 1 Max IPAP % 2 PS % 3 - % 4 ( % 5 ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 最 小 呼 气 压 力 % 1 最 大 吸 气 压 力 % 2 压 力 % 3 - % 4 ( % 5 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > EPAP % 1 PS % 2 - % 3 ( % 6 ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 气 压 力 % 1 压 力 % 2 - % 3 ( % 6 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > SmartFlex Mode < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > SmartFlex模式 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Intellipap pressure relief mode . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Intellipa压力释放模式 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ramp Only < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 仅 斜 坡 升 压 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Full Time < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 全 部 时 间 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > SmartFlex Level < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > SmartFlex 级 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Intellipap pressure relief level . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Intellipap 压 力 释 放 水 平 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > SmartFlex Settings < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > SmartFlex设置 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > 15 mm < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 15 mm < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > 22 mm < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 22 mm < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flex Mode < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Flex模式 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > PRS1 pressure relief mode . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > PRS1 压 力 释 放 模 式 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > C - Flex < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > C - Flex < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > C - Flex + < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > C - Flex + < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > A - Flex < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > A - Flex < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Rise Time < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 上 升 时 间 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bi - Flex < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Bi - Flex < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flex Level < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Flex Level < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > PRS1 pressure relief setting . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > PRS1 压 力 释 放 设 置 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > x1 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > X1 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > x2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > X2 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > x3 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > X3 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > x4 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > X4 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > x5 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > X5 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Humidifier Status < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 加 湿 器 状 态 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > PRS1 humidifier connected ? < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > PRS1 加 湿 器 连 接 ? < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Disconnected < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 断 开 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Connected < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 连 接 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Humidification Level < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 加 湿 程 度 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > PRS1 Humidification level < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > PRS1加湿水平 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Humid . Lvl . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Humid . Lvl . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > System One Resistance Status < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > System One Resistance Status < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sys1 Resist . Status < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Sys1 Resist . Status < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > System One Resistance Setting < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > System One Resistance Setting < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > System One Mask Resistance Setting < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > System One面罩阻力设置 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sys1 Resist . Set < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Sys1 Resist . Set < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hose Diameter < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 管 径 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Diameter of primary CPAP hose < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 吸 机 主 管 内 径 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > System One Resistance Lock < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > System One 阻 力 锁 定 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Whether System One resistance settings are available to you . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > System One的阻力设定可用吗 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sys1 Resist . Lock < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Sys1 Resist . Lock < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto On < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 自 动 打 开 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > A few breaths automatically starts machine < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 自 动 打 开 机 器 在 几 次 呼 吸 后 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto Off < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 自 动 关 闭 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Machine automatically switches off < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 吸 机 自 动 关 闭 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Mask Alert < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 面 罩 报 警 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Whether or not machine allows Mask checking . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 是 否 允 许 呼 吸 机 进 行 面 罩 检 查 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show AHI < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 显 示 AHI < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Whether or not machine shows AHI via LCD panel . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 是 否 在 呼 吸 机 LCD屏幕上显示AHI . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Timed Breath < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 短 时 间 的 呼 吸 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Machine Initiated Breath < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 吸 触 发 机 器 开 启 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > TB < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > TB < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > VPAP Adapt < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > VPAP自适应 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > EPR < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > EPR < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > ResMed Exhale Pressure Relief < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 瑞 思 迈 呼 气 压 力 释 放 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Patient ? ? ? < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 病 患 ? ? ? < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > EPR Level < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 气 压 力 释 放 水 平 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Exhale Pressure Relief Level < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 气 压 力 释 放 水 平 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > 0 cmH2O < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 0 cmH2O < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > 1 cmH2O < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 1 cmH2O < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > 2 cmH2O < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 2 cmH2O < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > 3 cmH2O < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 3 cmH2O < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > EPR : < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 气 压 力 释 放 : < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Weinmann < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Weinmann < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > SOMNOsoft2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > SOMNOsoft2 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pressure Min < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 最 小 压 力 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pressure Max < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 最 大 压 力 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Leak Flag < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 漏 气 标 志 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > LF < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 漏 气 标 志 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP Session contains summary data only < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 仅 含 有 概 要 数 据 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > PAP Mode < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 正 压 通 气 模 式 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > PAP Device Mode < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 正 压 通 气 模 式 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > ASV ( Fixed EPAP ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ASV模式 ( 固 定 呼 气 压 力 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > ASV ( Variable EPAP ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ASV , 模 式 ( 可 变 呼 气 压 力 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you sure you want to reset all your channel colors and settings to defaults ? < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 确 定 将 所 有 通 道 颜 色 恢 复 默 认 设 置 吗 ? < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > ASV Auto EPAP < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ASV 自 动 呼 气 压 力 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > You had an AHI of % 1 , which is considered % 2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > You had an AHI of % 1 , which is considered % 2 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > ( % of time ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ( % of time ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Duration % 1 : % 2 : % 3 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 时 长 % 1 : % 2 : % 3 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > AHI % 1 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > AHI % 1 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Peak < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 峰 值 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Maximum < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation type = "vanished" > 最 大 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 % % 2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > % 1 % % 2 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Heated Tubing < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 加 热 管 路 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Heated Tubing Connected < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 加 热 管 路 已 连 接 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Headed Tubing < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 加 热 管 路 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > By Pressure < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 压 力 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Statistics at Pressure < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 压 力 统 计 < / translation >
< / message >
< message >
< source > SleepyHead is proudly brought to you by JediMark . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > d MMM [ % 1 - % 2 ] < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > % 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > % 1 % { 1 ? } < / translation >
< / message >
< message >
< source > Hide All Events < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show All Events < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Unpin % 1 Graph < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Pin % 1 Graph < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Plots Disabled < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > ( Summary Only ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > % 1 : % 2 < / source >
< translation type = "unfinished" > % 1 % % 2 { 1 :? } < / translation >
< / message >
< message >
< source > Relief : % 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Hours : % 1 h , % 2 m , % 3 s < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Machine Information < / source >
< translation type = "unfinished" > 机 器 信 息 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Compliance Only : ( < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Graphs Switched Off < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Summary Only : ( < / source >
< translation type = "unfinished" > 仅 有 概 要 信 息 : ( < / translation >
< / message >
< message >
< source > Sessions Switched Off < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Journal Data < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > SleepyHead found an old Journal folder , but it looks like it & apos ; s been renamed : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > SleepyHead will not touch this folder , and will create a new one instead . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Please be careful when playing in SleepyHead & apos ; s profile folders : - P < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > For some reason , sleepyHead couldn & apos ; t find a journal object record in your profile , but did find multiple Journal data folders . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > SleepyHead picked only the first one of these , and will use it in future : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > If your old data is missing , copy the contents of all the other Journal_XXXXXXX folders to this one manually . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > CMS50F3 . 7 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > CMS50F < / source >
< translation type = "unfinished" > CMS50F < / translation >
< / message >
< message >
< source > Loading % 1 data . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > PLease Wait . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Perfusion Index < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > A relative assessment of the pulse strength at the monitoring site < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Perf . Index % < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > APAP ( Variable ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Zero < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Upper Threshold < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Lower Threshold < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > % 1 Session # % 2 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > You machine was on for % 1 . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; p & gt ; & lt ; span title = & quot ; Mac OSX and Win8 . 1 & quot ; onmouseover = & apos ; ChangeColor ( this , & quot ; # eeeeee & quot ; ) ; & apos ; onmouseout = & apos ; ChangeColor ( this , & quot ; # ffffff & quot ; ) ; & apos ; & gt ; & lt ; font color = blue & gt ; Certain operating systems & lt ; / f o n t & g t ; & l t ; / s p a n & g t ; w r i t e i n d e x f i l e s t o t h e c a r d w i t h o u t a s k i n g , w h i c h c a n r e n d e r y o u r c a r d u n r e a d a b l e b y y o u r c p a p m a c h i n e . < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; p & gt ; As a second line of protection , ALWAYS UNMOUNT the data card properly before removing it ! & lt ; / p & g t ; < / s o u r c e >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / context >
< context >
< name > QextSerialPort < / name >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > General write operation failure < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 一 般 写 入 操 作 失 败 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Caught a non - blocked signal ( POSIX ) < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 抓 取 到 非 阻 止 信 号 ( 便 携 式 操 作 系 统 接 口 ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Receive buffer overflow < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 接 受 缓 冲 区 溢 出 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There was an I / O error while communicating with the port < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > I / O错误 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The % 1 file doesn & apos ; t exists < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 命 名 为 % 1 的 文 件 不 存 在 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > General read operation failure < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 一 般 读 取 操 作 失 败 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
< source > The port detected a break condition < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 监 测 到 文 件 损 坏 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Character buffer overrun < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 字 符 缓 冲 溢 出 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Permission denied < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 拒 绝 访 问 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Invalid file descriptor ( port was not opened correctly ) < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 无 效 的 文 件 标 示 符 ( 端 口 没 有 正 确 打 开 ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Device is already locked < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 设 备 已 锁 定 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Transmit buffer overflow < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 发 送 缓 冲 区 溢 出 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Operation timed out ( POSIX ) < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 操 作 超 时 ( 便 携 式 操 作 系 统 接 口 ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No Error has occurred < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 无 故 障 发 生 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The port detected a parity error in the received data < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 奇 偶 校 验 错 误 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The port detected a framing error ( usually caused by incorrect baud rate settings ) < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 通 信 错 误 ( 请 重 新 设 置 波 特 率 ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The file opened by the port is not a valid device < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 请 连 接 适 当 的 设 备 , 此 设 备 无 效 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Unable to allocate memory tables ( POSIX ) < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 内 存 无 法 分 配 ( 便 携 式 操 作 系 统 接 口 ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
< source > Unknown error : % 1 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 位 置 错 误 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > QuaGzipFile < / name >
< message >
< source > Opening gzip for both reading and writing is not supported < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 不 支 持 读 写 GZIP文件 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
< source > Could not gzopen ( ) file < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 不 能 够 解 压 ( ) 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
< source > QIODevice : : Append is not supported for GZIP < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > QIODevice : : 指 定 打 开 文 件 不 支 持 GZIP 格 式 文 件 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > You can open a gzip either for reading or for writing . Which is it ? < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 读 取 还 是 写 入 ? < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / context >
< context >
< name > QuaZIODevice < / name >
< message >
< source > QIODevice : : ReadWrite is not supported for QuaZIODevice < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > QIODevice : : 不 支 持 对 QuaZIODevice 的 读 写 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
< source > QIODevice : : Append is not supported for QuaZIODevice < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > QIODevice : : 指 定 文 件 不 支 持 QuaZIODevice < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / context >
< context >
< name > QuaZipFilePrivate < / name >
< message >
< source > ZIP / UNZIP API error % 1 < / source >
< translation > 压 缩 / 解 压 缩 端 口 错 误 % 1 < / translation >
< / message >
< / context >
< context >
< name > Report < / name >
< message >
< source > Form < / source >
< translation > 表 格 < / translation >
< / message >
< message >
< source > about :blank < / source >
< translation > about :空白 < / translation >
< / message >
< / context >
< context >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< name > SessionBar < / name >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No Sessions Present < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 没 有 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / context >
< context >
< name > Statistics < / name >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Days < / source >
< translation > 天 数 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Best & amp ; nbsp ; % 1 < / source >
< translation > 最 好 & amp ; nbsp ; % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Usage Information < / source >
< translation > 使 用 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PS % 1 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 压 力 支 持 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead is pretty much useless without it . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > SleepyHead非常需要它 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximeter Statistics < / source >
< translation > 血 氧 仪 统 计 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP Usage < / source >
< translation > CPAP使用情况 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Blood Oxygen Saturation < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 度 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Efficacy highlighting ignores prescription settings with less than % 1 days of recorded data . < / source >
< translation > 功 效 显 示 忽 略 低 于 处 方 设 置 % 1 天 数 的 数 据 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > % of time in % 1 < / source >
< translation > % 在 % 1 时 间 中 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Last 30 Days < / source >
< translation > 过 去 三 十 天 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Compliant Days < / source >
< translation > 依 从 天 数 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 Index < / source >
< translation > % 1 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Worst RX Setting < / source >
< translation > 最 差 治 疗 方 案 设 定 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Best RX Setting < / source >
< translation > 最 佳 治 疗 方 案 设 定 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
< source > 90 % % 1 < / source >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< translation > 90 % % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 day of % 2 Data on % 3 < / source >
< translation > % 1 天 在 % 2 中 的 数 据 在 % 3 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Changes to Prescription Settings < / source >
< translation > 改 变 治 疗 方 案 设 定 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Therapy Efficiacy < / source >
< translation > 治 疗 效 率 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pr . Rel . < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "vanished" > 压 力 释 放 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Max % 1 < / source >
< translation > 最 大 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 Median < / source >
< translation > % 1 中 值 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Min % 1 < / source >
< translation > 最 小 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Most Recent < / source >
< translation > 最 近 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pressure Settings < / source >
< translation > 压 力 设 置 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pressure Statistics < / source >
< translation > 压 力 统 计 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Compliancy < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 依 从 性 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last 6 Months < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 过 去 六 个 月 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Total Days < / source >
< translation > 总 天 数 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP % 1 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > CPAP % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Average % 1 < / source >
< translation > 平 均 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
< source > No % 1 data available . < / source >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< translation > % 1 数 据 可 用 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Use < / source >
< translation > 最 后 一 次 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > First import can take a few minutes . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 第 一 次 导 入 将 会 花 费 数 分 钟 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pulse Rate < / source >
< translation > 脉 搏 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > First Use < / source >
< translation > 首 次 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Days AHI & amp ; gt ; 5.0 < / source >
< translation > AHI & amp ; gt ; 5.0 的 天 数 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > EPAP % 1 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 呼 气 压 力 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Week < / source >
< translation > 上 周 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Year < / source >
< translation > 去 年 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Details < / source >
< translation > 详 情 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Worst & amp ; nbsp ; % 1 < / source >
< translation > 最 差 & amp ; nbsp ; % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 days of % 2 Data , between % 3 and % 4 < / source >
< translation > % 1 天 的 在 % 2 中 的 数 据 , 在 % 3 和 % 4 之 间 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > APAP % 1 - % 2 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > APAP % 1 - % 2 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please Import Some Data < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 请 导 入 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Session < / source >
< translation > 上 一 个 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Machine Information < / source >
< translation > 机 器 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP Statistics < / source >
< translation > CPAP统计 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
< source > IPAP % 1 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 吸 气 压 力 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Leak Statistics < / source >
< translation > 漏 气 统 计 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > It might be a good idea to check preferences first , & lt ; / b r & g t ; a s t h e r e a r e s o m e o p t i o n s t h a t a f f e c t i m p o r t . < / s o u r c e >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 鉴 于 有 些 选 项 与 数 据 导 入 相 关 , & lt ; / b r & g t ; . 请 先 对 配 置 文 件 进 行 设 置 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Average Hours per Night < / source >
< translation > 平 均 每 晚 的 小 时 数 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Compliance < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 依 从 性 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % of time above % 1 threshold < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > % 的 时 间 高 于 % 1 阈 值 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % of time below % 1 threshold < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > % 的 时 间 低 于 % 1 阈 值 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Fixed % 1 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 固 定 % 1 < / translation >
< / message >
< message >
< source > I can haz data ? ! ? < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > I can haz data ? ! ? < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > This lonely sleepy sheep has no data : ( < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 无 数 据 : ( < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Fixed % 1 % 2 < / source >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< translation type = "obsolete" > 固 定 % 1 % 2 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< source > Pressure Relief < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 压 力 释 放 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > Summary < / name >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > FL < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 气 流 受 限 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Min EPAP < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 呼 气 压 力 最 小 值 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Days < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 天 数 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Best & amp ; nbsp ; % 1 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 最 好 & amp ; nbsp ; % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Usage Information < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 使 用 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Min Pres . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 最 小 压 力 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Average Pulse Rate < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 平 均 脉 搏 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Average Pressure < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 平 均 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead is pretty much useless without it . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > SleepyHead非常需要它 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No CPAP data available . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 没 有 可 用 的 CPAP数据 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 % % 2 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > % 1 % % 2 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The above has a threshold which excludes day counts less than % 1 from the best / worst highlighting < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 以 上 显 示 为 从 最 好 / 最 差 中 排 除 小 于 % 1 的 数 据 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 days of CPAP Data , between % 2 and % 3 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > % 1 天 的 数 据 , 在 % 2 . 和 % 3 之 间 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last 30 Days < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 过 去 三 十 天 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Compliant Days < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 相 兼 容 的 天 数 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No CPAP Machine Data Imported < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 没 有 CPAP数据被导入 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > RERA Index < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 呼 吸 努 力 相 关 性 觉 醒 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Worst RX Setting < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 最 差 治 疗 方 案 设 定 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Best RX Setting < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 最 佳 治 疗 方 案 设 定 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last 7 Days < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 过 去 一 周 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Changes to Prescription Settings < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 改 变 治 疗 方 案 设 定 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 day of Oximetry Data , on % 2 . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > % 1 天 的 血 氧 数 据 , 在 % 2 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pr . Rel . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 压 力 释 放 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PS Max < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 最 大 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PS Min < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 最 小 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last 6 months < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 过 去 六 个 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Most Recent < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 最 近 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Maximum Pulse Rate < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 最 大 脉 搏 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Minimum Pulse Rate < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 最 小 脉 搏 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Total Days < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 总 天 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP Statistics as of < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > CPAP统计开始于 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Average % 1 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 平 均 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Max IPAP < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 吸 气 压 力 最 大 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Use < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 最 后 一 次 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > First import can take a few minutes . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 第 一 次 导 入 将 会 花 费 数 分 钟 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pressure < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Hours per Night < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 小 时 每 晚 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximetry Summary < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 血 氧 数 据 概 览 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > First Use < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 首 次 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Days AHI & amp ; gt ; 5.0 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > AHI & amp ; gt ; 5.0 的 天 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Average SpO2 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 平 均 血 氧 饱 和 度 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 % Pressure < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > % 1 % 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Max Pres . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 最 大 压 力 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Year < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 去 年 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Details < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 详 情 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Worst & amp ; nbsp ; % 1 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 最 差 & amp ; nbsp ; % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 days of Oximetry Data , between % 2 and % 3 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > % 1 天 的 血 氧 数 据 , 在 % 2 与 % 3 之 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % of time in SpO2 Events < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > % 的 时 间 的 血 氧 饱 和 度 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SpO2 Events / Hour < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 血 样 饱 和 度 事 件 / 小 时 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please Import Some Data < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 请 导 入 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Machine Information < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 机 器 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 day of CPAP Data , on % 2 . < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > % 1 天 的 数 据 , 在 % 2 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pulse Change Events / Hour < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 脉 搏 波 动 时 间 / 小 时 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Minimum SpO2 < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 最 低 宣 扬 饱 和 度 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > It might be a good idea to check preferences first , & lt ; / b r & g t ; a s t h e r e a r e s o m e o p t i o n s t h a t a f f e c t i m p o r t . < / s o u r c e >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 鉴 于 有 些 选 项 与 数 据 导 入 相 关 , & lt ; / b r & g t ; . 请 先 对 配 置 文 件 进 行 设 置 . < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Flow Limit Index < / source >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< translation type = "vanished" > 气 流 受 限 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > UpdaterWindow < / name >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Log < / source >
< translation > 登 录 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Size < / source >
< translation > 大 小 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Saving as < / source >
< translation > 保 存 为 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Finished < / source >
< translation > & amp ; 完 成 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Redirected to < / source >
< translation > 重 新 定 位 到 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A new version of SleepyHead is available ! < / source >
< translation > 有 更 新 ! < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Download Error . Sorry , try again later . < / source >
< translation > 下 载 出 错 , 请 稍 后 再 试 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There was an error parsing the XML Update file . < / source >
< translation > XML升级文件解析失败 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Updates Complete . SleepyHead needs to restart now , click Finished to do so . < / source >
< translation > 升 级 完 毕 , 请 点 击 完 成 来 重 启 SlpeeyHead . < / translation >
< / message >
< message >
< source > XML update structure parsed cleanly < / source >
< translation > XML结构升级解析完毕 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Version & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; i s a v a i l a b l e . Y o u & a p o s ; r e c u r r e n t l y r u n n i n g v % 1 < / s o u r c e >
< translation > 版 本 & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; 已 可 用 . 已 安 装 的 v % 1 < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please wait while updates are downloaded and installed . . . < / source >
< translation > 请 耐 心 等 待 下 载 安 装 结 束 . . . < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Shiny new & lt ; b & gt ; v % 1 & lt ; / b & g t ; i s a v a i l a b l e . Y o u & a p o s ; r e r u n n i n g o l d a n d b u s t e d v % 2 < / s o u r c e >
< translation > 闪 亮 亮 的 新 版 & lt ; b & gt ; v % 1 & lt ; / b & g t ; 已 经 退 出 . 速 度 走 起 ! v % 2 < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > SleepyHead Updater < / source >
< translation > SleepyHead 升 级 程 序 < / translation >
< / message >
< message >
< source > SleepyHead Updates < / source >
< translation > SLeepyHead升级 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Component < / source >
< translation > 元 件 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Failed < / source >
< translation > 失 败 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Upgrade Now < / source >
< translation > & amp ; 现 在 升 级 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Version Information < / source >
< translation > 版 本 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Build Notes < / source >
< translation > 建 档 日 期 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No new updates were found for your platform . < / source >
< translation > 未 发 现 此 系 统 的 更 新 文 件 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Download Complete < / source >
< translation > 下 载 完 毕 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No updates were found for your platform . < / source >
< translation > 未 发 现 新 版 本 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Downloading & amp ; Installing Updates < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 正 在 下 载 & amp ; 安 装 升 级 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Maybe & amp ; Later < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 可 能 & amp ; 后 来 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Extracting < / source >
< translation > 提 取 中 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Update to QtLibs ( v % 1 ) < / source >
< translation > 升 级 到 QtLibs ( v % 1 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > about :blank < / source >
< translation > about : 空 白 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Update Failed : ( < / source >
< translation > 升 级 失 败 : ( < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > SleepyHead v % 1 , codename & quot ; % 2 & quot ; < / source >
< translation > SleepyHead v % 1 , 代 码 名 称 & quot ; % 2 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Progress < / source >
< translation > 进 行 中 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Checking for SleepyHead Updates < / source >
< translation > 检 查 更 新 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please wait while downloading and installing updates . < / source >
< translation > 请 耐 心 等 待 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > File integrity check failed for % 1 < / source >
< translation > 文 件 完 整 性 校 验 失 败 , 由 于 % 1 的 原 因 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 bytes received < / source >
< translation > 已 下 载 % 1 字 节 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A new version of $APP is available < / source >
< translation > 新 版 本 的 $APP < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You might need to reinstall manually . Sorry : ( < / source >
< translation > 抱 歉 , 请 手 动 安 装 . : ( < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Updates < / source >
< translation > 升 级 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Downloading & amp ; Installing Updates . . . < / source >
< translation > 正 在 下 载 & amp ; 安 装 升 级 文 件 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Version < / source >
< translation > 版 本 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Update Complete ! < / source >
< translation > 升 级 完 毕 ! < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SleepyHead v % 1 build notes < / source >
< translation > SleepyHead v % 1 版 本 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Requesting < / source >
< translation > 正 在 请 求 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > platform notes < / source >
< translation > 系 统 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ugh . . Something went wrong with unzipping . < / source >
< translation > 啊 . . . 解 压 缩 失 败 . . < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > An update for SleepyHead is available . < / source >
< translation > SleepyHead有更新文件可用 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > File size mismatch for % 1 < / source >
< translation > 文 件 大 小 不 符 合 于 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > There was an error completing a network request :
( < / source >
< translation > 联 网 时 出 错 :
( < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Release Notes < / source >
< translation > 版 本 注 释 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< / context >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< context >
< name > gGraphView < / name >
< message >
< source > 100 % zoom level < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Reset Graph Layout < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Plots < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > CPAP Overlays < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Oximeter Overlays < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Dotted Lines < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< / context >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / TS >