2014-06-26 14:24:26 +00:00
< ? xml version = "1.0" encoding = "utf-8" ? >
< ! DOCTYPE TS >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< TS version = "2.1" language = "zh_CN" sourcelanguage = "en_US" >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< context >
< name > AboutDialog < / name >
< message >
< source > Dialog < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 对 话 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; About < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & amp ; 关 于 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Release Notes < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 版 本 注 释 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Credits < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 信 任 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > GPL License < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > GPL许可证 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Close < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 关 闭 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show data folder < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 显 示 数 据 文 件 夹 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Sorry , could not locate About file . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 抱 歉 , 无 法 找 到 相 关 文 件 . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Sorry , could not locate Credits file . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 抱 歉 , 无 法 找 到 信 用 证 书 . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Important : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 重 要 提 示 : < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > To see if the license text is available in your language , see % 1 . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 若 要 查 看 许 可 证 书 是 否 可 用 , 请 参 阅 % 1 . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< message >
< source > Sorry , could not locate Release Notes . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 抱 歉 , 无 法 找 到 版 本 注 释 . < / translation >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< / message >
2019-11-20 20:22:55 +00:00
< message >
< source > As this is a pre - release version , it is recommended that you & lt ; b & gt ; back up your data folder manually & lt ; / b & g t ; b e f o r e p r o c e e d i n g , b e c a u s e a t t e m p t i n g t o r o l l b a c k l a t e r m a y b r e a k t h i n g s . < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2020-02-27 20:45:41 +00:00
< message >
< source > About OSCAR % 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > OSCAR % 1 < / source >
< translation > < / translation >
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / context >
< context >
< name > CMS50F37Loader < / name >
< message >
< source > Could not find the oximeter file : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 抱 歉 , 无 法 找 到 血 氧 计 文 件 : < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Could not open the oximeter file : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 抱 歉 , 无 法 打 开 血 氧 计 文 件 : < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / context >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< context >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< name > CMS50Loader < / name >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Could not get data transmission from oximeter . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 无 法 传 输 血 氧 计 数 据 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please ensure you select & apos ; upload & apos ; from the oximeter devices menu . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 请 确 认 已 在 血 氧 计 菜 单 中 选 择 & apos ; 上 传 & apos ; 操 作 . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > Could not find the oximeter file : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 抱 歉 , 无 法 找 到 血 氧 计 文 件 : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Could not open the oximeter file : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 抱 歉 , 无 法 打 开 血 氧 计 文 件 : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / context >
2020-07-26 19:41:43 +00:00
< context >
< name > CheckUpdates < / name >
< message >
< source > Checking for newer OSCAR versions < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< / context >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< context >
< name > Daily < / name >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > B < / source >
< translation > 粗 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > u < / source >
< translation > 线 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
< source > i < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 斜 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Big < / source >
< translation > 大 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Form < / source >
< translation > 表 格 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Color < / source >
< translation > 颜 色 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Notes < / source >
< translation > 备 注 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Small < / source >
< translation > 小 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Journal < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 日 志 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Position Sensor Sessions < / source >
< translation > 位 置 传 感 器 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Add Bookmark < / source >
< translation > 添 加 标 记 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Remove Bookmark < / source >
< translation > 删 除 标 记 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pick a Colour < / source >
< translation > 选 择 一 种 颜 色 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Complain to your Equipment Provider ! < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 向 设 备 供 应 商 投 诉 ! < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Session Information < / source >
< translation > 会 话 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sessions all off ! < / source >
< translation > 关 闭 所 有 会 话 ! < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 event < / source >
< translation > % 1 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Go to the most recent day with data records < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 跳 转 到 最 近 一 天 的 数 据 记 录 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Machine Settings < / source >
< translation > 设 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > B . M . I . < / source >
< translation > 体 重 指 数 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sleep Stage Sessions < / source >
< translation > 睡 眠 阶 段 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximeter Information < / source >
< translation > 血 氧 仪 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Events < / source >
< translation > 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP Sessions < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > CPAP会话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Medium < / source >
< translation > 中 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Starts < / source >
< translation > 开 始 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Weight < / source >
< translation > 体 重 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Zombie < / source >
< translation > 极 差 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Bookmarks < / source >
< translation > 标 记 簇 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 events < / source >
< translation > % 1 事 件 < / translation >
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > events < / source >
< translation > 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > BRICK : ( < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 崩 溃 : ( < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Event Breakdown < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 事 件 分 类 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SpO2 Desaturations < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 血 氧 饱 和 度 下 降 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Awesome < / source >
< translation > 极 好 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pulse Change events < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 脉 搏 变 化 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
< source > SpO2 Baseline Used < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 血 氧 饱 和 度 基 准 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zero hours ? ? < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 零 时 ? ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Go to the previous day < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 跳 转 到 前 一 天 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bookmark at % 1 < / source >
< translation > 在 % 1 添 加 标 记 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Statistics < / source >
< translation > 统 计 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Breakdown < / source >
< translation > 分 类 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Unknown Session < / source >
< translation > 未 知 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sessions exist for this day but are switched off . < / source >
< translation > 会 话 存 在 , 但 是 已 被 关 闭 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Duration < / source >
< translation > 时 长 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > View Size < / source >
< translation > 显 示 尺 寸 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Impossibly short session < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 不 可 用 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No % 1 events are recorded this day < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 当 前 日 期 无 % 1 事 件 记 录 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show or hide the calender < / source >
< translation > 显 示 或 者 隐 藏 日 历 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Go to the next day < / source >
< translation > 下 一 天 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Session Start Times < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 会 话 开 始 次 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Session End Times < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 会 话 结 束 次 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 % 2 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > % 1 % 2 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Time over leak redline < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 漏 气 时 长 超 限 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< message >
< source > UF1 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > UF1 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > UF2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > UF2 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
< source > Total time in apnea < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 呼 吸 暂 停 总 时 间 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Total ramp time < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 斜 坡 升 压 总 时 间 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time outside of ramp < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 斜 坡 升 压 之 外 的 时 间 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flags < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 标 记 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Graphs < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 图 表 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > & quot ; Nothing & apos ; s here ! & quot ; < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & quot ; 无 & apos ; s这里 ! & quot ; < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< message >
< source > BRICK ! : ( < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 崩 溃 ! : ( < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< message >
< source > Oximetry Sessions < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 血 氧 测 定 法 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Model % 1 - % 2 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 模 式 % 1 - % 2 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > This day just contains summary data , only limited information is available . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 此 日 仅 有 概 要 数 据 , 仅 含 有 少 量 可 用 信 息 。 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > I & apos ; m feeling . . . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 我 感 觉 . . . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show / hide available graphs . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 显 示 / 隐 藏 可 用 图 表 。 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Details < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 详 情 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time at Pressure < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 压 力 时 间 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Click to % 1 this session . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 点 击 到 % 1 会 话 . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > disable < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 禁 用 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > enable < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 启 用 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 Session # % 2 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 h % 2 m % 3 s < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > % 1 h % 2 m % 3 s < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > PAP Mode : % 1 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > PAP模式 : % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Start < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 开 始 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > End < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 结 束 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Unable to display Pie Chart on this system < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 无 法 在 此 系 统 上 显 示 饼 图 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sorry , this machine only provides compliance data . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 抱 歉 , 此 设 备 仅 提 供 相 容 数 据 。 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2019-04-21 19:22:17 +00:00
< source > No data is available for this day . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< message >
< source > If height is greater than zero in Preferences Dialog , setting weight here will show Body Mass Index ( BMI ) value < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2019-11-20 20:22:55 +00:00
< message >
< source > & lt ; b & gt ; Please Note : & lt ; / b & g t ; A l l s e t t i n g s s h o w n b e l o w a r e b a s e d o n a s s u m p t i o n s t h a t n o t h i n g h a s c h a n g e d s i n c e p r e v i o u s d a y s . < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > This bookmark is in a currently disabled area . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2020-07-26 19:41:43 +00:00
< message >
< source > ( Mode and Pressure settings missing ; yesterday & apos ; s shown . ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / context >
< context >
< name > ExportCSV < / name >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > AHI < / source >
< translation > AHI < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > End < / source >
< translation > 结 束 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
< source > Date < / source >
< translation > 日 期 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > End : < / source >
< translation > 结 束 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Quick Range : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 快 速 变 化 范 围 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Daily < / source >
< translation > 日 常 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Event < / source >
< translation > 事 件 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Start < / source >
< translation > 开 始 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Fortnight < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 最 后 两 周 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Most Recent Day < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 最 近 一 天 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Count < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 计 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Filename : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 文 件 名 称 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Select file to export to < / source >
< translation > 选 择 文 件 导 出 到 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Resolution : < / source >
< translation > 分 辨 率 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Cancel < / source >
< translation > 取 消 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Dates : < / source >
< translation > 日 期 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Custom < / source >
< translation > 自 定 义 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Export < / source >
< translation > 导 出 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Start : < / source >
< translation > 开 始 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Data / Duration < / source >
< translation > 数 据 / 时 长 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > CSV Files ( * . csv ) < / source >
< translation > CSV文件 ( * . ccsv ) < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Month < / source >
< translation > 上 个 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last 6 Months < / source >
< translation > 过 去 六 个 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Total Time < / source >
< translation > 总 时 长 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > DateTime < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 日 期 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Session Count < / source >
< translation > 会 话 计 数 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Session < / source >
< translation > 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Everything < / source >
< translation > 所 有 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Week < / source >
< translation > 上 周 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Year < / source >
< translation > 去 年 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Export as CSV < / source >
< translation > 导 出 为 CSV格式数据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sessions_ < / source >
< translation > 会 话 _ < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Details < / source >
< translation > 详 情 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Summary_ < / source >
< translation > 概 要 _ < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Details_ < / source >
< translation > 详 情 _ < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sessions < / source >
< translation > 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< message >
< source > % 1 % < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > % 1 % < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > OSCAR_ < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > OSCAR_ < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / context >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< context >
< name > FPIconLoader < / name >
< message >
< source > Import Error < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 导 入 出 错 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > This Machine Record cannot be imported in this profile . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 无 法 在 此 配 置 文 件 中 导 入 此 设 备 的 记 录 。 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > The Day records overlap with already existing content . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 本 日 的 数 据 已 覆 盖 已 存 储 的 内 容 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< / context >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< context >
< name > Help < / name >
< message >
< source > Form < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 表 格 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Search Topic : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 搜 索 主 题 : < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Contents < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 目 录 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Index < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 索 引 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Search < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 搜 索 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< source > Hide this message < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 隐 藏 此 信 息 < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
< source > Help Files are not yet available for % 1 and will display in % 2 . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 帮 助 文 件 尚 不 可 用 于 % 1 并 将 显 示 在 % 2 。 < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
< source > HelpEngine did not set up correctly < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 帮 助 引 擎 未 正 确 设 置 < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
< source > HelpEngine could not register documentation correctly . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 帮 助 引 擎 无 法 正 确 注 册 文 档 。 < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
< source > No < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 不 < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 result ( s ) for & quot ; % 2 & quot ; < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > % 1 结 果 & quot ; % 2 & quot ; < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
< source > clear < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 清 除 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > Help files do not appear to be present . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 帮 助 文 件 不 存 在 。 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > No documentation available < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Please wait a bit . . Indexing still in progress < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 无 可 用 文 件 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > MD300W1Loader < / name >
< message >
< source > Could not find the oximeter file : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 抱 歉 , 无 法 找 到 血 氧 计 文 件 : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Could not open the oximeter file : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 抱 歉 , 无 法 打 开 血 氧 计 文 件 : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / context >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< context >
< name > MainWindow < / name >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > - < / source >
< translation > - < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Help < / source >
< translation > 帮 助 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Data < / source >
< translation > & amp ; 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; File < / source >
< translation > & amp ; 文 档 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Help < / source >
< translation > & amp ; 帮 助 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; View < / source >
< translation > & amp ; 查 看 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There was a problem opening Somnopose Data File : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 打 开 睡 眠 姿 势 数 据 文 件 出 错 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > E & amp ; xit < / source >
< translation > & amp ; 退 出 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Daily < / source >
< translation > 日 常 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import & amp ; ZEO Data < / source >
< translation > 导 入 & amp ; ZEO数据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > MSeries Import complete < / source >
< translation > M系列呼吸机数据导入完成 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There was an error saving screenshot to file & quot ; % 1 & quot ; < / source >
< translation > 错 误 信 息 截 屏 存 储 在 & quot ; % 1 & quot ; 文 档 中 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Importing Data < / source >
< translation > 正 在 导 入 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Online Users & amp ; Guide < / source >
< translation > 在 线 & amp ; 指 南 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > View & amp ; Welcome < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 查 看 & amp ; 欢 迎 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There was a problem opening MSeries block File : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 打 开 M系列呼吸机文件出错 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; About < / source >
< translation > & amp ; 关 于 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > View & amp ; Daily < / source >
< translation > 查 看 & amp ; 日 常 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > View & amp ; Overview < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 查 看 & amp ; 概 述 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Access to Preferences has been blocked until recalculation completes . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 重 新 计 算 完 成 之 前 , 已 阻 止 访 问 首 选 项 。 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import RemStar & amp ; MSeries Data < / source >
< translation > 导 入 瑞 斯 迈 & amp ; M系列呼吸机数据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Change & amp ; User < / source >
< translation > 更 改 & amp ; 用 户 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > View S & amp ; tatistics < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 查 看 & amp ; 统 计 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Monthly < / source >
< translation > 每 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Change & amp ; Language < / source >
< translation > 更 改 & amp ; 语 言 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import < / source >
< translation > 导 入 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please wait , importing from backup folder ( s ) . . . < / source >
< translation > 请 稍 等 , 正 在 由 备 份 文 件 夹 导 入 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Right & amp ; Sidebar < / source >
< translation > 右 & amp ; 侧 边 栏 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > View Statistics < / source >
< translation > 查 看 统 计 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP Data Located < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > CPAP数据已定位 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Access to Import has been blocked while recalculations are in progress . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 导 入 数 据 访 问 被 阻 止 , 重 新 计 算 进 行 中 。 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sleep Disorder Terms & amp ; Glossary < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 睡 眠 障 碍 术 语 & amp ; 术 语 表 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Use & amp ; AntiAliasing < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 使 用 & amp ; 图 形 保 真 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Somnopause Data Import complete < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 睡 眠 姿 势 数 据 导 入 完 成 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Report Mode < / source >
< translation > 报 告 模 式 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Profiles < / source >
< translation > & amp ; 配 置 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Standard < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 标 准 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Statistics < / source >
< translation > 统 计 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Statistics < / source >
< translation > & amp ; 统 计 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Advanced < / source >
< translation > & amp ; 高 级 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Print & amp ; Report < / source >
< translation > 打 印 & amp ; 报 告 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Take & amp ; Screenshot < / source >
< translation > & amp ; 截 屏 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Overview < / source >
< translation > 总 览 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Show Debug Pane < / source >
< translation > 显 示 调 试 面 板 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Edit Profile < / source >
< translation > & amp ; 编 辑 配 置 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import Reminder < / source >
< translation > 导 入 提 示 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Welcome < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 欢 迎 使 用 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import & amp ; Somnopose Data < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 导 入 & amp ; 睡 眠 姿 势 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Screenshot saved to file & quot ; % 1 & quot ; < / source >
< translation > 截 屏 存 储 于 & quot ; % 1 & quot ; < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Preferences < / source >
< translation > & amp ; 参 数 设 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Frequently Asked Questions < / source >
< translation > & amp ; 常 见 问 题 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximetry < / source >
< translation > 血 氧 测 定 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Change & amp ; Data Folder < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 更 改 & amp ; 数 据 文 件 夹 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
< source > Date Range < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 日 期 范 围 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< source > O & amp ; ximetry Wizard < / source >
< translation > & amp ; 血 氧 仪 安 装 向 导 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Purge & amp ; Current Selected Day < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 清 除 & amp ; 当 前 所 选 日 期 的 数 据 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Current Days < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 当 前 天 数 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Import Problem < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 导 入 错 误 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Choose a folder < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 选 择 一 个 文 件 夹 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you sure you want to delete oximetry data for % 1 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 确 定 清 除 % 1 内 的 血 氧 仪 数 据 吗 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; b & gt ; Please be aware you can not undo this operation ! & lt ; / b & g t ; < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & lt ; b & gt ; 请 注 意 , 您 无 法 撤 消 此 操 作 ! & lt ; / b & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Select the day with valid oximetry data in daily view first . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 请 先 在 每 日 视 图 中 选 择 有 效 血 氧 仪 数 据 的 日 期 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< message >
< source > Rebuild CPAP Data < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 重 建 数 据 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Exit < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 退 出 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Automatic Oximetry Cleanup < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > & amp ; 血 氧 仪 数 据 自 动 清 理 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please insert your CPAP data card . . . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 请 插 入 CPAP数据卡 . . . < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Provided you have made & lt ; i & gt ; your & lt ; b & gt ; own & lt ; /b> backups for ALL of your CPAP data</i & gt ; , you can still complete this operation , but you will have to restore from your backups manually . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 如 果 已 经 为 所 有 CPAP数据进行了 & lt ; i & gt ; 备 份 & lt ; b & gt ; , & lt ; /b>仍然可以完成此操作</i & gt ; , 但 必 须 手 动 从 备 份 中 还 原 。 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you really sure you want to do this ? < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 确 定 进 行 此 操 作 ? < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Because there are no internal backups to rebuild from , you will have to restore from your own . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 由 于 没 有 可 用 的 内 部 备 份 可 供 重 建 使 用 , 请 自 行 从 备 份 中 还 原 。 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Would you like to import from your own backups now ? ( you will have no data visible for this machine until you do ) < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 您 希 望 立 即 从 备 份 导 入 吗 ? ( 完 成 导 入 , 才 能 有 数 据 显 示 ) < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > A % 1 file structure for a % 2 was located at : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > % 1 文 件 结 构 的 % 2 位 置 在 : < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > A % 1 file structure was located at : < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > % 1 文 件 结 构 的 位 置 在 : < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Would you like to import from this location ? < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 从 这 里 导 入 吗 ? < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Specify < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 指 定 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
< source > Navigation < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 导 航 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bookmarks < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 标 记 簇 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Records < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 存 档 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Daily Sidebar < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 每 日 侧 边 栏 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Daily Calendar < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 日 历 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Imported % 1 CPAP session ( s ) from
% 2 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 导 入 % 1 呼 吸 机 会 话 来 自
2014-08-25 17:48:29 +00:00
% 2 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Import Success < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 导 入 成 功 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Already up to date with CPAP data at
% 1 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 已 更 新 CPAP数据位于
2014-08-25 17:48:29 +00:00
% 1 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Up to date < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 最 新 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Couldn & apos ; t find any valid Machine Data at
% 1 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 此 处 没 有 有 效 的 呼 吸 机 数 据
2014-08-25 17:48:29 +00:00
% 1 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Note as a precaution , the backup folder will be left in place . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 请 注 意 : 请 将 备 份 文 件 夹 保 留 在 合 适 的 位 置 。 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you & lt ; b & gt ; absolutely sure & lt ; / b & g t ; y o u w a n t t o p r o c e e d ? < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 您 & lt ; b & gt ; 确 定 & lt ; / b & g t ; 要 继 续 吗 ? < / t r a n s l a t i o n >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Exp & amp ; ort Data < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 导 & amp ; 出 数 据 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Backup & amp ; Journal < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 备 份 & amp ; 日 志 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 & apos ; s Journal < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > % 1 & apos ; 的 日 志 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Choose where to save journal < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 选 择 存 储 日 志 的 位 置 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > XML Files ( * . xml ) < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > XML Files ( * . xml ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< message >
< source > Show Performance Information < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 显 示 性 能 信 息 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > CSV Export Wizard < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > CSV导出向导 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Export for Review < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 导 出 查 看 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< message >
< source > Import is already running in the background . < / source >
< translation > 已 在 后 台 执 行 导 入 操 作 . < / translation >
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< message >
< source > Profiles < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 配 置 文 件 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Purge Oximetry Data < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 清 除 血 氧 测 定 数 据 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Help Browser < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 帮 助 浏 览 器 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Loading profile & quot ; % 1 & quot ; < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 加 载 配 置 文 件 & quot ; % 1 & quot ; < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please open a profile first . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 请 先 打 开 配 置 文 件 . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > OSCAR < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > OSCAR < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; About OSCAR < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & amp ; 关 于 OSCAR < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Report an Issue < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 报 告 问 题 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > The FAQ is not yet implemented < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > FAQ尚未实施 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > If you can read this , the restart command didn & apos ; t work . You will have to do it yourself manually . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 重 启 命 令 不 起 作 用 , 需 要 手 动 重 启 。 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you sure you want to rebuild all CPAP data for the following machine :
< / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 确 定 要 重 建 以 下 设 备 的 所 有 CPAP数据吗 :
< / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > For some reason , OSCAR does not have any backups for the following machine : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 由 于 某 种 原 因 , OSCAR没有以下设备的任何备份 : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > You are about to & lt ; font size = + 2 & gt ; obliterate & lt ; / f o n t & g t ; O S C A R & a p o s ; s m a c h i n e d a t a b a s e f o r t h e f o l l o w i n g m a c h i n e : & l t ; / p & g t ; < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 您 将 要 & lt ; font size = + 2 & gt ; 删 除 以 下 设 备 的 & lt ; / f o n t & g t ; O S C A R 数 据 库 : & l t ; / p & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > A file permission error casued the purge process to fail ; you will have to delete the following folder manually : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 文 件 权 限 错 误 导 致 清 除 过 程 失 败 ; 您 必 须 手 动 删 除 以 下 文 件 夹 : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > No help is available . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 没 有 可 用 的 帮 助 。 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Export review is not yet implemented < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 导 出 检 查 不 可 用 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Reporting issues is not yet implemented < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 报 告 问 题 不 可 用 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< message >
< source > Please note , that this could result in loss of data if OSCAR & apos ; s backups have been disabled . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 请 注 意 , 如 果 禁 用 了 OSCAR & apos ; s备份 , 这 可 能 会 导 致 数 据 丢 失 。 < / translation >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< / message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< message >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< source > & amp ; Maximize Toggle < / source >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< source > No profile has been selected for Import . < / source >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2019-04-21 19:22:17 +00:00
< message >
< source > The User & apos ; s Guide will open in your default browser < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > The Glossary will open in your default browser < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< message >
< source > Show Daily view < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show Overview view < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Maximize window < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Reset sizes of graphs < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show Right Sidebar < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show Statistics view < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show & amp ; Line Cursor < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show Daily Left Sidebar < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show Daily Calendar < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > System Information < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show & amp ; Pie Chart < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show Pie Chart on Daily page < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > OSCAR Information < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2019-11-20 20:22:55 +00:00
< message >
< source > & amp ; Reset Graphs < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Reset Graph & amp ; Heights < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Standard graph order , good for CPAP , APAP , Bi - Level < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Advanced < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Advanced graph order , good for ASV , AVAPS < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2020-02-27 20:45:41 +00:00
< message >
< source > Troubleshooting < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Purge ALL Machine Data < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Import CPAP Card Data < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Import & amp ; Dreem Data < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Import & amp ; Viatom Data < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Create zip of CPAP data card < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Create zip of all OSCAR data < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > F3 < / source >
< translation > F3 < / translation >
< / message >
< message >
< source > % 1 ( Profile : % 2 ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Please remember to select the root folder or drive letter of your data card , and not a folder inside it . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Choose where to save screenshot < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Image files ( * . png ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > OSCAR does not have any backups for this machine ! < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Unless you have made & lt ; i & gt ; your & lt ; b & gt ; own & lt ; /b> backups for ALL of your data for this machine</i & gt ; , & lt ; font size = + 2 & gt ; you will lose this machine & apos ; s data & lt ; b & gt ; permanently & lt ; / b & g t ; ! & l t ; / f o n t & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Imported % 1 ZEO session ( s ) from
% 2 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Already up to date with ZEO data at
% 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Couldn & apos ; t find any valid ZEO CSV data at
% 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Imported % 1 Dreem session ( s ) from
% 2 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Already up to date with Dreem data at
% 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Couldn & apos ; t find any valid Dreem CSV data at
% 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Imported % 1 oximetry session ( s ) from
% 2 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Already up to date with oximetry data at
% 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Couldn & apos ; t find any valid data at
% 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Would you like to zip this card ? < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Choose where to save zip < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > ZIP files ( * . zip ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Creating zip . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Calculating size . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2020-06-09 16:43:44 +00:00
< message >
< source > Show Personal Data < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2020-07-26 19:41:43 +00:00
< message >
< source > Create zip of OSCAR diagnostic logs < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Check For & amp ; Updates < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Check for updates not implemented < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / context >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< context >
< name > MinMaxWidget < / name >
< message >
< source > Auto - Fit < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 自 适 应 < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Defaults < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 默 认 < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Override < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 覆 盖 < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > The Y - Axis scaling mode , & apos ; Auto - Fit & apos ; for automatic scaling , & apos ; Defaults & apos ; for settings according to manufacturer , and & apos ; Override & apos ; to choose your own . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Y轴缩放模式 : “ 自 适 应 ” 意 味 着 自 动 适 应 大 小 , “ 默 认 ” 意 味 着 使 用 制 造 商 的 出 厂 值 , “ 覆 盖 ” 意 味 着 自 定 义 . < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > The Minimum Y - Axis value . . Note this can be a negative number if you wish . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Y轴最小值 , 此 值 可 为 负 。 < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > The Maximum Y - Axis value . . Must be greater than Minimum to work . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > Y轴最大值 , 必 须 大 于 最 小 值 方 可 正 常 工 作 . < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Scaling Mode < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 缩 放 模 式 < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > This button resets the Min and Max to match the Auto - Fit < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 此 按 钮 将 按 自 适 应 模 式 重 置 最 大 最 小 值 < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< / context >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< context >
< name > NewProfile < / name >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ASV < / source >
< translation > 适 应 性 支 持 同 期 模 式 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > APAP < / source >
< translation > 全 自 动 正 压 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP < / source >
< translation > 持 续 气 道 正 压 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Male < / source >
< translation > 男 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Back < / source >
< translation > & amp ; 上 一 步 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Next < / source >
< translation > & amp ; 下 一 步 < / translation >
< / message >
< message >
< source > TimeZone < / source >
< translation > 时 区 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Email < / source >
< translation > 电 子 邮 件 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Phone < / source >
< translation > 电 话 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Any reports generated are for PERSONAL USE ONLY , and NOT IN ANY WAY fit for compliance or medical diagnostic purposes . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 所 有 生 成 的 报 告 仅 限 个 人 使 用 , 不 能 用 于 医 疗 诊 断 。 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Close this window < / source >
< translation > & amp ; 关 闭 窗 口 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Edit User Profile < / source >
< translation > 编 辑 用 户 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP Treatment Information < / source >
< translation > 呼 吸 机 治 疗 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Password Protect Profile < / source >
< translation > 密 码 保 护 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Accuracy of any data displayed is not and can not be guaranteed . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 不 保 证 任 何 显 示 数 据 的 准 确 性 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > D . O . B . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > D . O . B . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Female < / source >
< translation > 女 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Gender < / source >
< translation > 性 别 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Height < / source >
< translation > 身 高 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Contact Information < / source >
< translation > 联 系 方 式 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Locale Settings < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 归 属 地 设 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP Mode < / source >
< translation > CPAP模式 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Select Country < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 选 择 国 家 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PLEASE READ CAREFULLY < / source >
< translation > 请 认 真 阅 读 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Untreated AHI < / source >
< translation > 未 治 疗 时 的 AHI < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Address < / source >
< translation > 地 址 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I agree to all the conditions above . < / source >
< translation > 同 意 以 上 条 款 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > DST Zone < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > DST时区 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > RX Pressure < / source >
< translation > 释 放 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Password < / source >
< translation > 密 码 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Use of this software is entirely at your own risk . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 后 果 自 负 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Passwords don & apos ; t match < / source >
< translation > 密 码 不 匹 配 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > First Name < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 名 字 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Name < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 姓 氏 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Country < / source >
< translation > 国 家 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Cancel < / source >
< translation > & amp ; 取 消 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Finish < / source >
< translation > & amp ; 完 成 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Bi - Level < / source >
< translation > 双 水 平 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Profile Changes < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 配 置 文 件 更 改 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Personal Information ( for reports ) < / source >
< translation > 个 人 信 息 < / translation >
< / message >
< message >
< source > User Name < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 用 户 名 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This software is being designed to assist you in reviewing the data produced by your CPAP machines and related equipment . < / source >
< translation > 这 款 软 件 用 于 协 助 读 取 用 于 治 疗 睡 眠 障 碍 的 各 种 CPAP的数据 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > User Information < / source >
< translation > 用 户 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > . . . twice . . . < / source >
< translation > . . . 两 次 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Doctors Name < / source >
< translation > 医 生 姓 名 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Doctors / Clinic Information < / source >
< translation > 医 生 / 诊 所 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Practice Name < / source >
< translation > 患 者 姓 名 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Date Diagnosed < / source >
< translation > 诊 断 日 期 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Accept and save this information ? < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 接 收 并 保 存 此 信 息 ? < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Patient ID < / source >
< translation > 患 者 编 号 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please provide a username for this profile < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 请 输 入 用 户 名 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< message >
< source > about :blank < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 关 于 : 空 白 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > It & apos ; s totally ok to fib or skip this , but your rough age is needed to enhance accuracy of certain calculations . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 可 以 跳 过 这 一 步 , 但 提 供 大 概 年 龄 数 据 可 以 提 高 计 算 的 准 确 性 。 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Biological ( birth ) gender is sometimes needed to enhance the accuracy of a few calculations , feel free to leave this blank and skip any of them . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 可 以 留 空 或 者 跳 过 这 一 步 , 但 提 供 出 生 日 期 和 性 别 可 以 提 高 计 算 的 准 确 性 。 & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > OSCAR < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR has been released freely under the & lt ; a href = & apos ; qrc : / C O P Y I N G & a p o s ; & g t ; G N U P u b l i c L i c e n s e v 3 & l t ; / a & g t ; , a n d c o m e s w i t h n o w a r r a n t y , a n d w i t h o u t A N Y c l a i m s t o f i t n e s s f o r a n y p u r p o s e . < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > OSCAR已根据 & lt ; a href = & apos ; qrc : / C O P Y I N G & a p o s ; & g t ; G N U 公 共 许 可 证 免 费 发 布 v 3 版 本 & l t ; / a & g t ; , 没 有 任 何 担 保 , 也 没 有 任 何 针 对 任 何 目 的 的 适 用 性 声 明 。 < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR is intended merely as a data viewer , and definitely not a substitute for competent medical guidance from your Doctor . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > OSCAR 仅 仅 作 为 一 个 数 据 读 取 显 示 软 件 , 不 能 替 代 医 生 提 供 有 效 的 医 疗 指 导 。 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > The authors will not be held liable for & lt ; u & gt ; anything & lt ; / u & g t ; r e l a t e d t o t h e u s e o r m i s u s e o f t h i s s o f t w a r e . < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 该 软 件 作 者 对 & lt ; u & gt ; 任 何 人 & lt ; / u & g t ; 使 用 或 误 用 本 软 件 不 承 担 任 何 责 任 。 < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< message >
< source > Welcome to the Open Source CPAP Analysis Reporter < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 欢 迎 使 用 开 源 CPAP分析报告 < / translation >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< / message >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< message >
< source > Metric < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > English < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2020-09-10 07:55:12 +00:00
< message >
< source > OSCAR is copyright & amp ; copy ; 2011 - 2018 Mark Watkins and portions & amp ; copy ; 2019 - 2020 The OSCAR Team < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2020-09-14 19:52:52 +00:00
< message >
< source > Very weak password protection and not recommended if security is required . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / context >
< context >
< name > Overview < / name >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > . . . < / source >
< translation > . . . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > End : < / source >
< translation > 结 束 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Form < / source >
< translation > 表 格 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Usage < / source >
< translation > 使 用 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Respiratory
Disturbance
Index < / source >
< translation > 呼 吸
紊 乱
指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Show all graphs < / source >
< translation > 显 示 所 有 图 表 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Reset view to selected date range < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 将 视 图 重 置 为 所 选 日 期 范 围 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Drop down to see list of graphs to switch on / off . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 下 拉 以 查 看 要 打 开 / 关 闭 的 图 表 列 表 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Usage
( hours ) < / source >
< translation > 使 用
( 小 时 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Three Months < / source >
< translation > 前 三 个 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Custom < / source >
< translation > 自 定 义 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > How you felt
( 0 - 10 ) < / source >
< translation > 感 觉 如 何
( 0 - 10 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Graphs < / source >
< translation > 图 表 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Range : < / source >
< translation > 范 围 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Start : < / source >
< translation > 开 始 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Month < / source >
< translation > 上 个 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Apnea
Hypopnea
Index < / source >
< translation > 暂 停
低 通 气
指 数 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last 6 Months < / source >
< translation > 前 六 个 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Body
Mass
Index < / source >
< translation > 身 体
重 量
指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Session Times < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 会 话 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Two Weeks < / source >
< translation > 前 两 周 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Everything < / source >
< translation > 所 有 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Week < / source >
< translation > 上 周 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Year < / source >
< translation > 去 年 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Toggle Graph Visibility < / source >
< translation > 切 换 视 图 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
< source > Hide all graphs < / source >
< translation > 隐 藏 所 有 图 表 < / translation >
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Two Months < / source >
< translation > 前 两 个 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Total Time in Apnea < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 呼 吸 暂 停 总 时 间 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Total Time in Apnea
( Minutes ) < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 呼 吸 暂 停 总 时 间
2016-03-13 09:25:57 +00:00
( 分 钟 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / context >
< context >
< name > OximeterImport < / name >
< message >
< source > Dialog < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 对 话 框 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximeter Import Wizard < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 血 氧 仪 导 入 向 导 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Skip this page next time . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 下 次 跳 过 此 页 面 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Where would you like to import from ? < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 从 何 处 导 入 数 据 ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; If you don & apos ; t mind a being attached to a running computer overnight , this option provide a useful plethysomogram graph , which gives an indication of heart rhythm , on top of the normal oximetry readings . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 如 果 你 不 介 意 整 晚 连 入 电 脑 , 可 以 生 成 容 积 图 , 可 以 直 观 的 展 现 心 率 , 显 示 在 常 规 的 血 氧 读 数 顶 端 . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Record attached to computer overnight ( provides plethysomogram ) < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 整 晚 连 入 电 脑 记 录 ( 提 供 体 描 仪 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This option allows you to import from data files created by software that came with your Pulse Oximeter , such as SpO2Review . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 开 启 这 个 功 能 则 允 许 由 数 据 文 件 夹 导 入 入 SpO2Review这样的脉搏血氧仪记录的读数 . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import from a datafile saved by another program , like SpO2Review < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 导 入 其 他 程 序 创 建 的 数 据 文 件 , 例 如 SpO2Review所创建的文件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please connect your oximeter device < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 请 连 接 血 氧 仪 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Press Start to commence recording < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 开 始 记 录 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Show Live Graphs < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 显 示 实 时 图 表 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Duration < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 时 长 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SpO2 % < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 血 氧 饱 和 度 % < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pulse Rate < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 脉 搏 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Multiple Sessions Detected < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 检 测 到 多 重 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Details < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 详 情 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Import Completed . When did the recording start ? < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 导 入 完 成 . 何 时 开 始 记 录 ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Day recording ( normally would of ) started < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 日 常 记 录 开 启 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximeter Starting time < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 血 氧 仪 开 启 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I want to use the time reported by my oximeter & apos ; s built in clock . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 使 用 血 氧 仪 的 时 间 作 为 系 统 时 钟 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I started this oximeter recording at ( or near ) the same time as a session on my CPAP machine . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 开 启 血 氧 仪 记 录 的 时 间 和 开 启 CPAP的时间一致 ( 或 相 近 ) . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Note : Syncing to CPAP session starting time will always be more accurate . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 注意 :同步CPAP会话的起始时间往往更加准确. & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Choose CPAP session to sync to : < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 选 择 CPAP会话同步于 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > . . . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > You can manually adjust the time here if required : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 如 果 有 需 要 , 可 以 在 此 手 动 调 整 时 间 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > HH :mm : ssap < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 小时 :分钟 : 秒 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Cancel < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & amp ; 取 消 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Information Page < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & amp ; 信 息 页 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Retry < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & amp ; 再 试 一 次 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Choose Session < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & amp ; 选 择 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; End Recording < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & amp ; 停 止 记 录 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Sync and Save < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & amp ; 同 步 并 存 储 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Save and Finish < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & amp ; 存 储 并 结 束 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Start < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & amp ; 开 始 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Scanning for compatible oximeters < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 正 在 扫 描 所 兼 容 的 血 氧 仪 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Could not detect any connected oximeter devices . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 没 有 连 接 血 氧 仪 设 备 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Connecting to % 1 Oximeter < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 正 在 与 % 1 血 氧 仪 连 接 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Select upload option on % 1 < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 在 % 1 选 择 上 传 选 项 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 device is uploading data . . . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > % 1 设 备 正 在 上 传 数 据 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please wait until oximeter upload process completes . Do not unplug your oximeter . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 请 等 待 血 氧 仪 上 传 数 据 结 束 , 期 间 不 要 拔 出 血 氧 仪 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximeter import completed . . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 血 氧 仪 数 据 导 入 完 成 . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Select a valid oximetry data file < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 选 择 一 个 可 用 的 血 氧 仪 数 据 文 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximeter not detected < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 未 检 测 到 血 氧 仪 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Couldn & apos ; t access oximeter < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 无 法 与 血 氧 仪 连 通 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Starting up . . . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 开 始 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > If you can still read this after a few seconds , cancel and try again < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 如 果 在 几 秒 钟 后 仍 然 可 以 阅 读 此 内 容 , 请 取 消 并 重 试 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Live Import Stopped < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 实 时 导 入 已 停 止 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 session ( s ) on % 2 , starting at % 3 < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > % 1 会 话 % 2 , 开 始 时 间 是 % 3 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No CPAP data available on % 1 < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 在 % 1 中 没 有 可 用 的 CPAP数据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Recording . . . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 正 在 存 储 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Finger not detected < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 没 有 检 测 到 手 指 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I want to use the time my computer recorded for this live oximetry session . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 希 望 使 用 电 脑 的 时 间 作 为 实 时 血 氧 会 话 的 时 间 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I need to set the time manually , because my oximeter doesn & apos ; t have an internal clock . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 血 氧 仪 没 有 内 置 时 钟 , 需 要 手 动 设 置 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Something went wrong getting session data < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 获 取 会 话 数 据 时 出 错 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< message >
< source > Start Time < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 开 始 时 间 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > & quot ; % 1 & quot ; , session % 2 < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > & quot ; % 1 & quot ; , % 2 会 话 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Waiting for % 1 to start < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 等 待 % 1 开 始 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Waiting for the device to start the upload process . . . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 正 在 等 待 设 备 开 始 上 传 数 据 . . . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; Please note : & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; M a k e s u r e y o u r c o r r e c t o x i m e t e r t y p e i s s e l e c t e d o t h e r w i s e i m p o r t w i l l f a i l . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; 请 注 意 : & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; 请 确 保 血 氧 仪 类 型 选 择 正 确 无 误 , 否 则 会 导 入 失 败 . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Select Oximeter Type : < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 选 择 血 氧 仪 类 型 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< message >
< source > CMS50D + / E / F , P u l o x P O - 2 0 0 / 3 0 0 < / s o u r c e >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > ChoiceMMed MD300W1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > ChoiceMMed MD300W1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Set device date / time < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 设 置 日 期 / 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Check to enable updating the device identifier next import , which is useful for those who have multiple oximeters lying around . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 请 激 活 血 氧 仪 标 识 符 , 以 区 分 多 个 血 氧 仪 & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Set device identifier < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 设 置 设 备 标 识 符 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Erase session after successful upload < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 上 传 成 功 后 删 除 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Import directly from a recording on a device < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 直 接 由 磁 盘 导 入 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; Reminder for CPAP users : & lt ; /span><span style=" color:#fb0000;">Did you remember to import your CPAP sessions first?<br/ & gt ; & lt ; /span>If you forget, you won't have a valid time to sync this oximetry session to.<br/ & gt ; To a ensure good sync between devices , always try to start both at the same time . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; 提 醒 呼 吸 机 用 户 : & lt ; /span><span style=" color:#fb0000;">请先将呼吸机数据导入<br/ & gt ; & lt ; /span>否则血氧仪数据将无法与呼吸机数据在时间轴上同步.<br/ & gt ; 为 了 保 证 一 致 性 , 请 同 时 启 动 呼 吸 机 以 及 血 氧 仪 . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > If you can read this , you likely have your oximeter type set wrong in preferences . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 如 果 您 看 到 此 处 提 示 , 请 重 新 设 置 血 氧 仪 类 型 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Renaming this oximeter from & apos ; % 1 & apos ; to & apos ; % 2 & apos ; < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 正 在 为 血 氧 仪 从 & apos ; % 1 & apos ; 改 名 到 & apos ; % 2 & apos ; < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Oximeter name is different . . If you only have one and are sharing it between profiles , set the name to the same on both profiles . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 血 氧 仪 名 称 不 同 . . . 如 果 您 仅 有 一 个 血 氧 仪 而 且 与 不 用 的 用 户 公 用 , 请 将 其 名 称 统 一 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Nothing to import < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 没 有 可 导 入 的 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Your oximeter did not have any valid sessions . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 血 氧 仪 会 话 无 效 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Close < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 关 闭 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > You need to tell your oximeter to begin sending data to the computer . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 请 在 血 氧 仪 操 作 开 始 上 传 数 据 到 电 脑 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Please connect your oximeter , enter it & apos ; s menu and select upload to commence data transfer . . . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 请 连 接 血 氧 仪 , 点 击 菜 单 选 择 数 据 上 传 . . . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Welcome to the Oximeter Import Wizard < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 欢 迎 使 用 血 氧 仪 数 据 导 入 向 导 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Pulse Oximeters are medical devices used to measure blood oxygen saturation . During extended Apnea events and abnormal breathing patterns , blood oxygen saturation levels can drop significantly , and can indicate issues that need medical attention . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 脉 动 血 氧 仪 是 一 款 用 于 测 量 血 样 饱 和 度 的 医 疗 设 备 , 在 呼 吸 暂 停 以 及 低 通 气 事 件 发 生 时 , 血 氧 饱 和 度 大 幅 降 低 会 引 起 一 系 列 的 健 康 问 题 , 需 要 引 起 重 视 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > You may wish to note , other companies , such as Pulox , simply rebadge Contec CMS50 & apos ; s under new names , such as the Pulox PO - 200 , PO - 300 , PO - 400 . These should also work . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 你 可 能 注 意 到 , 其 他 的 公 司 , 比 如 Pulox , Pulox PO - 200 , PO - 300 , PO - 400 . 也 可 以 使 用 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > It also can read from ChoiceMMed MD300W1 oximeter . dat files . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 还 可 以 读 取 ChoiceMMed MD300W1血氧仪的 . dat文件 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Please remember : < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 请 谨 记 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Important Notes : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 重 要 提 示 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Contec CMS50D + devices do not have an internal clock , and do not record a starting time . If you do not have a CPAP session to link a recording to , you will have to enter the start time manually after the import process is completed . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > Contec CMS50D + 没 有 内 部 时 钟 , 所 以 不 能 够 记 录 开 始 时 间 。 如 果 呼 吸 机 数 据 与 其 无 法 同 步 , 请 在 导 入 完 成 后 手 动 输 入 开 始 时 间 . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Even for devices with an internal clock , it is still recommended to get into the habit of starting oximeter records at the same time as CPAP sessions , because CPAP internal clocks tend to drift over time , and not all can be reset easily . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 即 使 对 于 含 有 内 部 时 钟 的 血 氧 仪 , 仍 然 建 议 养 成 血 氧 仪 与 呼 吸 机 同 时 开 启 记 录 的 习 惯 , 因 为 呼 吸 机 的 内 部 时 钟 会 存 在 漂 移 现 象 , 而 且 不 易 复 位 . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< message >
< source > Oximetry Files ( * . spo * . spor * . spo2 * . SpO2 * . dat ) < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 血 氧 仪 文 件 ( * . spo * . spor * . spo2 * . SpO2 * . dat ) < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > No Oximetry module could parse the given file : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 血 氧 仪 无 法 解 析 所 选 文 件 : < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Live Oximetry Mode < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 实 时 血 氧 测 量 模 式 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Live Oximetry Stopped < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 实 时 血 氧 测 量 已 停 止 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Live Oximetry import has been stopped < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 实 时 血 氧 测 量 导 入 已 停 止 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximeter Session % 1 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 血 氧 仪 会 话 % 1 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > If you are trying to sync oximetry and CPAP data , please make sure you imported your CPAP sessions first before proceeding ! < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 如 果 您 尝 试 同 步 血 氧 测 定 和 CPAP数据 , 请 确 保 在 继 续 之 前 先 导 入 您 的 CPAP会话 ! < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > CMS50E / F users , when importing directly , please don & apos ; t select upload on your device until OSCAR prompts you to . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > CMS50E / F用户 , 在 直 接 导 入 时 , 请 不 要 在 设 备 上 选 择 上 传 , 直 到 OSCAR提示您为止 。 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; If enabled , OSCAR will automatically reset your CMS50 & apos ; s internal clock using your computers current time . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 如 果 启 用 , OSCAR将使用您的计算机当前时间自动重置CMS50的内部时钟 。 & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please choose which one you want to import into OSCAR < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 请 选 择 哪 个 要 导 入 OSCAR < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; OSCAR needs a starting time to know where to save this oximetry session to . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; C h o o s e o n e o f t h e f o l l o w i n g o p t i o n s : & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; OSCAR需要一个开始时间来知道将血氧仪会话保存到哪里 。 & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 选 择 以 下 选 项 之 一 : & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR gives you the ability to track Oximetry data alongside CPAP session data , which can give valuable insight into the effectiveness of CPAP treatment . It will also work standalone with your Pulse Oximeter , allowing you to store , track and review your recorded data . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > OSCAR能够在CPAP会话数据的同时跟踪血氧测定数据 , 从 而 对 CPAP治疗的有效性提供有价值的见解 。 它 也 将 与 脉 搏 血 氧 计 独 立 工 作 , 允 许 存 储 , 跟 踪 和 审 查 记 录 数 据 。 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< source > For OSCAR to be able to locate and read directly from your Oximeter device , you need to ensure the correct device drivers ( eg . USB to Serial UART ) have been installed on your computer . For more information about this , % 1 click here % 2 . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 为 了 使 OSCAR能够直接从血氧计设备上定位和读取 , 需 要 确 保 在 计 算 机 上 安 装 了 正 确 的 设 备 驱 动 程 序 ( 如 USB转串行UART ) 。 有 关 更 多 信 息 % 1 , 请 点 击 这 里 % 2 . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< source > OSCAR is currently compatible with Contec CMS50D + , CMS50E , CMS50F and CMS50I serial oximeters . & lt ; br / & gt ; ( Note : Direct importing from bluetooth models is & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; probably not & lt ; / s p a n & g t ; p o s s i b l e y e t ) < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > OSCAR目前可以兼容Contec CMS50D + 、 CMS50E 、 CMS50F和CMS50I系列血氧计 。 & lt ; br / & gt ; ( 请 注 意 : 直 接 从 蓝 牙 模 式 导 入 是 不 可 行 的 & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; & lt ; / s p a n & g t ; ) < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< message >
< source > CMS50Fv3 . 7 + / H / I , C M S 5 0 D + v 4 . 6 , P u l o x P O - 4 0 0 / 5 0 0 < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Here you can enter a 7 character name for this oximeter . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This option will erase the imported session from your oximeter after import has completed . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; U s e w i t h c a u t i o n , b e c a u s e i f s o m e t h i n g g o e s w r o n g b e f o r e O S C A R s a v e s y o u r s e s s i o n , y o u c a n & a p o s ; t g e t i t b a c k . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This option allows you to import ( via cable ) from your oximeters internal recordings . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; A f t e r s e l e c t i n g o n t h i s o p t i o n , o l d C o n t e c o x i m e t e r s w i l l r e q u i r e y o u t o u s e t h e d e v i c e & a p o s ; s m e n u t o i n i t i a t e t h e u p l o a d . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Please connect your oximeter device , turn it on , and enter the menu < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / context >
< context >
< name > Oximetry < / name >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > . . . < / source >
< translation > . . . < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Date < / source >
< translation > 日 期 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Form < / source >
< translation > 表 格 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > SpO2 < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 度 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Pulse < / source >
< translation > 脉 搏 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Open . spo / R File < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & amp ; 打 开 SPO / R 文 件 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > R & amp ; eset < / source >
< translation > 重 & amp ; 置 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Serial & amp ; Import < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 序 列 号 & amp ; 导 入 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Serial Port < / source >
< translation > 产 口 < / translation >
< / message >
< message >
< source > d / MM / yy h :mm : ss AP < / source >
< translation > 日 / 月 / 年 小时 :分钟 : 秒 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > & amp ; Start Live < / source >
< translation > & amp ; 开 始 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > & amp ; Rescan Ports < / source >
< translation > & amp ; 扫 描 端 口 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > PreferencesDialog < / name >
< message >
< source > % < / source >
< translation > % < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > s < / source >
< translation > s < / translation >
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
< source > & amp ; Ok < / source >
< translation > & amp ; 好 的 < / translation >
< / message >
< message >
< source > bpm < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > bpm < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Graph Height < / source >
< translation > 图 表 高 度 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Font < / source >
< translation > 字 体 < / translation >
< / message >
< message >
< source > SPO2 < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 度 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Size < / source >
< translation > 大 小 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; CPAP < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & amp ; CPAP < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > General Settings < / source >
< translation > 通 用 设 置 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This makes scrolling when zoomed in easier on sensitive bidirectional TouchPads & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 5 0 m s i s r e c o m m e n d e d v a l u e . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 在 使 用 双 向 触 摸 板 放 大 时 , 滚 动 显 示 更 容 易 & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 5 0 m s 是 推 荐 值 . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< source > Event Duration < / source >
< translation > 事 件 区 间 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pulse < / source >
< translation > 脉 搏 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > days . < / source >
< translation > 天 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; C a n t a r e l l & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 1 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Sessions shorter in duration than this will not be displayed & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; C a n t a r e l l & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 1 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; 会 话 将 会 比 这 个 稍 短 并 且 不 会 显 示 & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ignore Short Sessions < / source >
< translation > 忽 略 短 时 会 话 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Percentage of restriction in airflow from the median value .
A value of 20 % works well for detecting apneas . < / source >
< translation > 气 流 限 值 的 中 值 百 分 比
2019-04-16 17:06:58 +00:00
20 % 的 气 流 限 值 有 利 于 检 测 呼 吸 暂 停 。 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sessions starting before this time will go to the previous calendar day . < / source >
< translation > 在 此 之 前 开 始 一 段 会 话 将 会 计 入 上 一 天 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Session Storage Options < / source >
< translation > 会 话 存 储 选 项 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Graph Titles < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 图 表 标 题 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zero Reset < / source >
< translation > 归 零 < / translation >
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Custom flagging is an experimental method of detecting events missed by the machine . They are & lt ; span style = & quot ; text - decoration : underline ; & quot ; & gt ; not & lt ; / s p a n & g t ; i n c l u d e d i n A H I . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; 自 定 义 标 记 是 一 个 检 测 被 机 器 忽 略 的 事 件 实 验 方 法 。 它 们 & lt ; span style = & quot ; text - decoration : underline ; & quot ; & gt ; 不 & lt ; / s p a n & g t ; 包 含 于 A H I . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Enable / disable experimental event flagging enhancements .
It allows detecting borderline events , and some the machine missed .
This option must be enabled before import , otherwise a purge is required . < / source >
< translation > 激 活 / 禁 用 ( 实 验 性 ) 突 出 事 件 标 记 。
允 许 检 测 边 缘 事 件 以 及 设 备 遗 漏 事 件
这 个 选 项 必 须 在 导 入 前 激 活 , 否 则 需 要 清 除 缓 存 。 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Flow Restriction < / source >
< translation > 气 流 限 制 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Minimum duration of drop in oxygen saturation < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 下 降 的 最 小 区 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Overview Linecharts < / source >
< translation > 线 形 图 概 览 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Whether to allow changing yAxis scales by double clicking on yAxis labels < / source >
< translation > 是 否 允 许 以 双 击 Y轴来进行Y轴的缩放 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
< source > Pixmap caching is an graphics acceleration technique . May cause problems with font drawing in graph display area on your platform . < / source >
< translation > 像 素 映 射 缓 存 是 图 形 加 速 技 术 , 或 许 会 导 致 在 您 的 操 作 系 统 上 的 字 体 显 示 异 常 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bypass the login screen and load the most recent User Profile < / source >
< translation > 跳 过 用 户 登 录 界 面 , 登 录 常 用 用 户 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Data Reindex Required < / source >
< translation > 重 建 数 据 索 引 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Scroll Dampening < / source >
< translation > 滚 动 抑 制 < / translation >
< / message >
< message >
< source > hours < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 小 时 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Standard Bars < / source >
< translation > 标 准 导 航 条 < / translation >
< / message >
< message >
< source > 99 % Percentile < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 99 % 百 分 位 数 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Small chunks of oximetry data under this amount will be discarded . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 少 量 的 血 氧 测 定 数 据 将 被 丢 弃 。 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Reset the counter to zero at beginning of each ( time ) window . < / source >
< translation > 在 每 个 窗 口 打 开 时 将 计 数 器 归 零 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > minutes < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 分 钟 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Minutes < / source >
< translation > 分 钟 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Graph Settings < / source >
< translation > 图 形 设 置 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bold < / source >
< translation > 突 出 显 示 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Minimum duration of pulse change event . < / source >
< translation > 脉 搏 改 变 事 件 的 最 小 区 间 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Anti - Aliasing applies smoothing to graph plots . .
Certain plots look more attractive with this on .
This also affects printed reports .
Try it and see if you like it . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 图 形 保 真 技 术 可 以 使 得 图 表 显 示 更 加 圆 润
2014-07-21 04:41:43 +00:00
当 这 一 功 能 启 用 时 , 特 定 的 图 块 会 突 出 显 示
在 打 印 报 告 中 也 会 体 现 出 来
2019-04-16 17:06:58 +00:00
可 以 进 行 尝 试 。 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Median is recommended for ResMed users . < / source >
< translation > 建 议 瑞 斯 迈 用 户 选 择 中 值 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Italic < / source >
< translation > 意 大 利 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Enable Multithreading < / source >
< translation > 启 用 多 线 程 < / translation >
< / message >
< message >
< source > This may not be a good idea < / source >
< translation > 不 正 确 的 应 用 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Weighted Average < / source >
< translation > 平 均 体 重 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Median < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 中 间 值 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sudden change in Pulse Rate of at least this amount < / source >
< translation > 脉 搏 突 然 改 变 的 最 小 值 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Search < / source >
< translation > 查 询 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Middle Calculations < / source >
< translation > 中 值 计 算 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Skip over Empty Days < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 跳 过 无 数 据 的 日 期 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Allow duplicates near machine events . < / source >
< translation > 允 许 多 重 记 录 趋 近 机 器 事 件 数 据 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > The visual method of displaying waveform overlay flags .
< / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 将 视 窗 显 示 的 波 形 的 标 记 进 行 叠 加 。
< / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Upper Percentile < / source >
< translation > 增 大 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Restart Required < / source >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< translation > 重 启 请 求 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > True Maximum < / source >
< translation > 真 极 大 值 < / translation >
< / message >
< message >
< source > For consistancy , ResMed users should use 95 % here ,
as this is the only value available on summary - only days . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 为 了 保 持 一 致 , ResMed的用户需要设置95 % ,
2014-07-21 04:41:43 +00:00
它 将 作 为 唯 一 值 出 现 在 汇 总 界 面 内 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Graph Text < / source >
< translation > 图 表 文 字 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Allow use of multiple CPU cores where available to improve performance .
Mainly affects the importer . < / source >
< translation > 允 许 使 用 多 核 CPU以提高性能
提 高 导 入 性 能 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Line Chart < / source >
< translation > 线 形 图 < / translation >
< / message >
< message >
< source > How long you want the tooltips to stay visible . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 设 置 工 具 提 示 可 见 时 间 长 度 。 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Multiple sessions closer together than this value will be kept on the same day .
< / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 缩 小 多 个 会 话 间 距 可 以 使 其 显 示 在 同 一 天 .
< / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Duration of airflow restriction < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 气 流 限 制 的 持 续 时 间 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bar Tops < / source >
< translation > 任 务 条 置 顶 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Other Visual Settings < / source >
< translation > 其 他 显 示 设 置 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Day Split Time < / source >
< translation > 时 段 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Big Text < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 大 字 体 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; These features have recently been pruned . They will come back later . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 此 项 功 能 已 被 取 消 , 但 会 在 后 续 版 本 内 加 入 . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > ResMed S9 machines routinely delete certain data from your SD card older than 7 and 30 days ( depending on resolution ) . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > ResMed S9设备会定期从SD卡内删除7天和30天以内的数据 ( 取 决 于 分 辨 率 ) 。 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Regard days with under this usage as & quot ; incompliant & quot ; . 4 hours is usually considered compliant . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 注 意 使 用 时 间 低 于 4 个 小 时 的 日 期 。 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Daily view navigation buttons will skip over days without data records < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 点 击 日 常 查 看 导 航 按 钮 将 跳 过 没 有 数 据 记 录 的 日 期 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Adjusts the amount of data considered for each point in the AHI / Hour graph .
Defaults to 60 minutes . . Highly recommend it & apos ; s left at this value . < / source >
< translation > 为 AHI / 小 时 图 表 的 每 一 个 点 调 节 数 据 量
2019-04-16 17:06:58 +00:00
默 认 值 到 60 分 钟 , 建 议 使 用 这 一 默 认 值 。 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Cancel < / source >
< translation > & amp ; 取 消 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Last Checked For Updates : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 上 次 的 更 新 : < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Details < / source >
< translation > 详 情 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Use Anti - Aliasing < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 使 用 图 形 保 真 技 术 显 示 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Animations & amp ; & amp ; Fancy Stuff < / source >
< translation > 动 画 & amp ; & amp ; 爱 好 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Import < / source >
< translation > & amp ; 导 入 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Changes to the following settings needs a restart , but not a recalc . < / source >
< translation > 更 改 如 下 设 置 需 要 重 启 , 但 不 需 要 重 新 估 算 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Appearance < / source >
< translation > & amp ; 外 观 < / translation >
< / message >
< message >
< source > The pixel thickness of line plots < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 线 条 图 的 像 素 厚 度 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Combine Close Sessions < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 关 闭 所 有 会 话 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Allow YAxis Scaling < / source >
< translation > 允 许 Y轴缩放 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Use Pixmap Caching < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 使 用 像 素 映 射 缓 存 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Check for new version every < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 检 查 是 否 有 新 版 本 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Maximum Calcs < / source >
< translation > 最 大 估 算 值 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Tooltip Timeout < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 工 具 提 示 超 时 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Preferences < / source >
< translation > 参 数 设 置 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Default display height of graphs in pixels < / source >
< translation > 使 用 默 认 项 目 显 示 图 标 高 度 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Overlay Flags < / source >
< translation > 叠 加 标 记 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Makes certain plots look more & quot ; square waved & quot ; . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 在 特 定 区 块 显 示 更 多 的 方 波 。 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Percentage drop in oxygen saturation < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 百 分 比 下 降 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; General < / source >
< translation > & amp ; 通 用 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Compress SD Card Backups ( slower first import , but makes backups smaller ) < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 压 缩 备 份 SD卡数据 ( 节 省 空 间 但 导 入 速 度 变 慢 ) < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
< source > Normal Average < / source >
< translation > 正 常 体 重 < / translation >
< / message >
< message >
< source > A data reindexing proceedure is required to apply these changes . This operation may take a couple of minutes to complete .
Are you sure you want to make these changes ? < / source >
< translation > 为 了 更 改 数 据 设 置 将 重 建 索 引 , 这 将 花 费 几 分 钟 的 时 间 。
2019-04-16 17:06:58 +00:00
确 定 要 更 改 数 据 吗 ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Preferred Calculation Methods < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 首 选 计 算 方 法 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Graph Tooltips < / source >
< translation > 图 形 工 具 提 示 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Oximetry < / source >
< translation > & amp ; 血 氧 测 量 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP Clock Drift < / source >
< translation > CPAP时钟漂移 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Square Wave Plots < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 方 波 图 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > TextLabel < / source >
< translation > 文 本 标 签 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Application < / source >
< translation > 应 用 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Line Thickness < / source >
< translation > 线 宽 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Do not import sessions older than : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 请 不 要 导 入 早 于 如 下 日 期 的 会 话 : < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sessions older than this date will not be imported < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 将 不 会 导 入 早 于 此 日 期 的 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > dd MMMM yyyy < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 天 天 月 月 月 月 年 年 年 年 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > User definable threshold considered large leak < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 用 户 自 定 义 大 量 漏 气 数 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > L / min < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 升 / 分 钟 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Whether to show the leak redline in the leak graph < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 是 否 在 漏 气 图 表 中 显 示 漏 气 限 值 红 线 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Are you really sure you want to do this ? < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 确 定 进 行 此 操 作 ? < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< message >
< source > Show in Event Breakdown Piechart < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 在 事 件 分 类 饼 图 中 显 示 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > # 1 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > # 1 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > # 2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > # 2 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Resync Machine Detected Events ( Experimental ) < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 重 新 同 步 呼 吸 机 检 测 到 的 事 件 ( 试 验 性 功 能 ) < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
< source > Create SD Card Backups during Import ( Turn this off at your own peril ! ) < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 在 导 入 过 程 中 创 建 SD卡备份 ( 请 自 行 关 闭 此 功 能 ! ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Reset & amp ; Defaults < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 恢 复 & amp ; 默 认 设 置 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Warning : & lt ; / s p a n & g t ; J u s t b e c a u s e y o u c a n , d o e s n o t m e a n i t & a p o s ; s g o o d p r a c t i c e . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; 警 告 : & lt ; / s p a n & g t ; 这 仅 仅 是 提 示 您 可 以 这 么 做 , 但 这 不 是 个 好 建 议 . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show flags for machine detected events that haven & apos ; t been identified yet . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 显 示 已 标 记 但 仍 未 被 识 别 的 事 件 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Waveforms < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 波 形 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Name < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 姓 名 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Color < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 颜 色 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Label < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 标 签 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Events < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 事 件 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flag rapid changes in oximetry stats < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 血 氧 仪 统 计 数 据 中 标 记 快 速 改 变 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other oximetry options < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 其 他 血 氧 仪 选 项 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flag SPO2 Desaturations Below < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > SPO2去饱和度标记低 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Discard segments under < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 删 除 偏 低 的 数 据 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flag Pulse Rate Above < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 心 率 标 记 高 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flag Pulse Rate Below < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 心 率 标 记 低 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flag < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 标 记 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Minor Flag < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 次 要 标 记 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Span < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 范 围 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Always Minor < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 保 持 小 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flag Type < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 标 记 类 型 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP Events < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > CPAP 事 件 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximeter Events < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 血 氧 仪 事 件 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Positional Events < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 位 置 事 件 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sleep Stage Events < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 睡 眠 阶 段 事 件 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Unknown Events < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 未 知 事 件 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Double click to change the descriptive name this channel . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 双 击 改 变 这 个 通 道 的 描 述 。 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Double click to change the default color for this channel plot / flag / data . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 双 击 改 变 这 个 区 块 / 标 记 / 数 据 的 默 认 颜 色 . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Here you can change the type of flag shown for this event < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 在 这 里 可 以 改 变 事 件 显 示 的 标 记 类 型 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > This is the short - form label to indicate this channel on screen . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 这 是 将 在 屏 幕 所 显 示 的 此 通 道 的 简 短 描 述 标 签 . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > This is a description of what this channel does . < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 这 里 显 示 的 是 这 个 通 道 的 作 用 . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Lower < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 更 低 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Upper < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 更 高 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP Waveforms < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > CPAP波形 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximeter Waveforms < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 血 氧 仪 波 形 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Positional Waveforms < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 位 置 波 形 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sleep Stage Waveforms < / source >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 睡 眠 阶 段 波 形 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Here you can set the & lt ; b & gt ; lower & lt ; / b & g t ; t h r e s h o l d u s e d f o r c e r t a i n c a l c u l a t i o n s o n t h e % 1 w a v e f o r m < / s o u r c e >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 在 这 里 可 以 为 % 1 波 形 设 置 & lt ; b & gt ; 更 低 的 & lt ; / b & g t ; 阈 值 来 进 行 某 些 计 算 < / t r a n s l a t i o n >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Here you can set the & lt ; b & gt ; upper & lt ; / b & g t ; t h r e s h o l d u s e d f o r c e r t a i n c a l c u l a t i o n s o n t h e % 1 w a v e f o r m < / s o u r c e >
2015-08-03 12:46:11 +00:00
< translation > 在 这 里 可 以 为 % 1 波 形 设 置 & lt ; b & gt ; 更 高 的 & lt ; / b & g t ; 阈 值 来 进 行 某 些 计 算 < / t r a n s l a t i o n >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< message >
< source > Top Markers < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 置 顶 标 志 < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Session Splitting Settings < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 会 话 拆 分 设 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; This setting should be used with caution . . . & lt ; / s p a n & g t ; S w i t c h i n g i t o f f c o m e s w i t h c o n s e q u e n c e s i n v o l v i n g a c c u r a c y o f s u m m a r y o n l y d a y s , a s c e r t a i n c a l c u l a t i o n s o n l y w o r k p r o p e r l y p r o v i d e d s u m m a r y o n l y s e s s i o n s t h a t c a m e f r o m i n d i v i d u a l d a y r e c o r d s a r e k e p t t o g e t h e r . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; & q u o t ; & g t ; R e s M e d u s e r s : & l t ; / s p a n & g t ; J u s t b e c a u s e i t s e e m s n a t u r a l t o y o u a n d I t h a t t h e 1 2 n o o n s e s s i o n r e s t a r t s h o u l d b e i n t h e p r e v i o u s d a y , d o e s n o t m e a n R e s M e d & a p o s ; s d a t a a g r e e s w i t h u s . T h e S T F . e d f s u m m a r y i n d e x f o r m a t h a s s e r i o u s w e a k n e s s e s t h a t m a k e d o i n g t h i s n o t a g o o d i d e a . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; T h i s o p t i o n e x i s t s t o p a c i f y t h o s e w h o d o n & a p o s ; t c a r e a n d w a n t t o s e e t h i s & a m p ; q u o t ; f i x e d & a m p ; q u o t ; n o m a t t e r t h e c o s t s , b u t k n o w i t c o m e s w i t h a c o s t . I f y o u k e e p y o u r S D c a r d i n e v e r y n i g h t , a n d i m p o r t a t l e a s t o n c e a w e e k , y o u w o n & a p o s ; t s e e p r o b l e m s w i t h t h i s v e r y o f t e n . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; 设 置 前 请 注 意 . . . & lt ; / s p a n & g t ; 关 闭 这 一 选 项 的 后 果 就 是 影 响 汇 总 报 告 的 准 确 性 , 因 为 某 些 计 算 只 在 某 一 天 的 数 据 保 存 在 一 起 的 时 候 才 能 正 常 工 作 . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; & q u o t ; & g t ; 瑞 思 迈 用 户 : & l t ; / s p a n & g t ; 正 午 1 2 点 之 前 属 于 前 一 天 , 这 对 你 我 来 说 感 觉 很 自 然 , 但 不 代 表 瑞 思 迈 也 这 么 认 为 。 S T F . e d f 功 能 很 弱 , 并 不 适 合 来 实 现 这 一 功 能 。 . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 这 一 选 项 存 在 的 意 义 在 于 安 抚 那 些 不 在 意 看 到 什 么 , 只 是 想 看 到 & a m p ; q u o t ; 固 定 的 数 据 & a m p ; q u o t ; 不 管 成 本 , 但 是 这 始 终 是 有 代 价 的 . 如 果 你 每 天 都 记 录 数 据 , 并 且 每 周 导 入 电 脑 一 次 , 不 会 经 常 遇 到 这 个 报 错 . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Don & apos ; t Split Summary Days ( Warning : read the tooltip ! ) < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 不 可 分 割 ( 警 告 : 请 阅 读 工 工 具 提 示 信 息 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Memory and Startup Options < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 存 储 与 启 动 选 项 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Pre - Load all summary data at startup < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 启 动 时 预 加 载 所 有 汇 总 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This setting keeps waveform and event data in memory after use to speed up revisiting days . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; T h i s i s n o t r e a l l y a n e c e s s a r y o p t i o n , a s y o u r o p e r a t i n g s y s t e m c a c h e s p r e v i o u s l y u s e d f i l e s t o o . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; R e c o m m e n d a t i o n i s t o l e a v e i t s w i t c h e d o f f , u n l e s s y o u r c o m p u t e r h a s a t o n o f m e m o r y . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 这 一 设 置 将 波 形 以 及 事 件 数 据 保 存 在 内 存 中 以 便 于 提 升 再 次 访 问 的 速 度 . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 这 不 是 一 项 必 须 打 开 的 设 置 , 因 为 操 作 系 统 会 缓 存 加 载 过 的 数 据 . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 建 议 保 持 这 一 设 置 呈 关 闭 状 态 , 除 非 内 存 非 常 大 . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Keep Waveform / Event data in memory < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 保 持 波 形 / 事 件 数 据 在 内 存 中 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Cuts down on any unimportant confirmation dialogs during import . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 在 导 入 期 间 减 少 任 何 不 重 要 的 确 认 对 话 框 。 & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Import without asking for confirmation < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 无 需 确 认 直 接 导 入 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > General CPAP and Related Settings < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 通 用 呼 吸 机 以 及 相 关 设 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Enable Unknown Events Channels < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 启 用 位 置 事 件 通 道 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > AHI < / source >
< extracomment > Apnea Hypopnea Index < / extracomment >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translatorcomment > 呼 吸 暂 停 低 通 气 指 数 < / translatorcomment >
< translation > AHI < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > RDI < / source >
< extracomment > Respiratory Disturbance Index < / extracomment >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translatorcomment > 呼 吸 紊 乱 指 数 < / translatorcomment >
< translation > RDI < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > AHI / Hour Graph Time Window < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > AHI / 小 时 图 形 时 间 窗 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Preferred major event index < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 首 选 主 要 事 件 索 引 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Compliance defined as < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 符 合 性 定 义 为 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flag leaks over threshold < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 漏 气 超 阈 值 标 志 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Seconds < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 秒 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Note : This is not intended for timezone corrections ! Make sure your operating system clock and timezone is set correctly . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 注意 : 不能够进行时区自动矫正 , 请 确 保 您 操 作 系 统 时 间 以 及 时 区 设 置 正 确 . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hours < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 小 时 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; True maximum is the maximum of the data set . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 9 9 t h p e r c e n t i l e f i l t e r s o u t t h e r a r e s t o u t l i e r s . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 真 极 大 值 是 数 据 设 置 的 最 大 值 . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 滤 除 百 分 之 九 十 九 的 异 常 值 . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Combined Count divided by Total Hours < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 合 并 计 数 除 以 总 小 时 数 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time Weighted average of Indice < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 时 间 加 权 平 均 值 指 数 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Standard average of indice < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 标 准 平 均 值 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Culminative Indices < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 最 高 指 数 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Custom CPAP User Event Flagging < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 自 定 义 呼 吸 机 用 户 事 件 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Fonts ( Application wide settings ) < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 字 体 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Overview < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 总 览 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Double click to change the descriptive name the & apos ; % 1 & apos ; channel . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 双 击 更 改 & apos ; % 1 通 道 的 描 述 信 息 . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Whether this flag has a dedicated overview chart . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 此 标 志 是 否 有 专 用 的 概 览 图 表 . < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Whether a breakdown of this waveform displays in overview . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 是 否 显 示 此 波 形 的 细 分 概 览 。 < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
< source > This calculation requires Total Leaks data to be provided by the CPAP machine . ( Eg , PRS1 , but not ResMed , which has these already )
The Unintentional Leak calculations used here are linear , they don & apos ; t model the mask vent curve .
If you use a few different masks , pick average values instead . It should still be close enough . < / source >
< translation > 这 一 计 算 需 要 呼 吸 机 记 录 的 总 漏 气 量 )
非 意 识 漏 气 量 的 计 算 是 线 性 的 , 因 为 没 有 面 罩 排 气 曲 线 可 参 考 .
2019-04-16 17:06:58 +00:00
如 果 你 佩 戴 不 同 的 面 罩 , 请 选 择 平 均 值 , 值 应 足 够 接 近 . < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
< source > Calculate Unintentional Leaks When Not Present < / source >
< translation > 计 算 非 意 识 漏 气 量 < / translation >
< / message >
< message >
< source > 4 cmH2O < / source >
< translation > 4 cmH2O < / translation >
< / message >
< message >
< source > 20 cmH2O < / source >
< translation > 20 cmH2O < / translation >
< / message >
< message >
< source > Note : A linear calculation method is used . Changing these values requires a recalculation . < / source >
< translation > 注意 :默认选用线性计算法 。 如 果 更 改 数 据 需 重 新 计 算 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > % 1 % 2 < / source >
< translation > % 1 % 2 < / translation >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< message >
< source > Auto - Launch CPAP Importer after opening profile < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 打 开 配 置 文 件 后 自 动 启 动 CPAP导入程序 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Automatically load last used profile on start - up < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 在 启 动 时 自 动 加 载 上 次 使 用 的 配 置 文 件 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Note : & lt ; / s p a n & g t ; D u e t o s u m m a r y d e s i g n l i m i t a t i o n s , R e s M e d m a c h i n e s d o n o t s u p p o r t c h a n g i n g t h e s e s e t t i n g s . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; 由 于 总 结 设 计 限 制 , ResMed机器不支持更改这些设置 。 & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximetry Settings < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 血 氧 饱 和 度 设 置 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > On Opening < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 开 启 状 态 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Profile < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 配 置 文 件 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Welcome < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 欢 迎 使 用 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Daily < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 日 常 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Statistics < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 统 计 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Switch Tabs < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 切 换 标 签 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > No change < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 无 更 改 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > After Import < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 导 入 后 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Never < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 从 不 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Data Processing Required < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 需 要 数 据 处 理 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > A data re / decompression proceedure is required to apply these changes . This operation may take a couple of minutes to complete .
Are you sure you want to make these changes ? < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 应 用 这 些 更 改 需 要 数 据 重 新 / 解 压 缩 过 程 。 此 操 作 可 能 需 要 几 分 钟 才 能 完 成 。
确 实 要 进 行 这 些 更 改 吗 ? < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< message >
< source > Graphics Engine ( Requires Restart ) < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 图 形 引 擎 < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > One or more of the changes you have made will require this application to be restarted , in order for these changes to come into effect .
Would you like do this now ? < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 您 所 做 的 一 个 或 多 个 更 改 将 要 求 重 新 启 动 此 应 用 程 序 , 以 便 这 些 更 改 生 效 。
确 定 进 行 此 操 作 吗 ? < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Compress ResMed ( EDF ) backups to save disk space .
Backed up EDF files are stored in the . gz format ,
which is common on Mac & amp ; Linux platforms . .
OSCAR can import from this compressed backup directory natively . .
To use it with ResScan will require the . gz files to be uncompressed first . . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 压 缩 Rresmed ( EDF ) 备 份 以 节 省 磁 盘 空 间 。
备 份 的 EDF文件以 . gz格式存储 ,
这 在 Mac和Mac上很常见 Linux平台 . .
OSCAR可以本地从此压缩备份目录导入 . .
要 将 其 与 ResScan一起使用 , 首 先 需 要 解 压 缩 . gz文件 。 < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > The following options affect the amount of disk space OSCAR uses , and have an effect on how long import takes . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 以 下 选 项 会 影 响 OSCAR使用的磁盘空间量 , 并 影 响 导 入 的 时 间 。 < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > This makes OSCAR & apos ; s data take around half as much space .
But it makes import and day changing take longer . .
If you & apos ; ve got a new computer with a small solid state disk , this is a good option . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 这 使 得 OSCAR的数据占用了大约一半的空间 。
但 它 使 导 入 和 日 期 变 化 需 要 更 长 的 时 间 . .
建 议 使 用 带 有 小 型 固 态 硬 盘 的 计 算 。 < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Compress Session Data ( makes OSCAR data smaller , but day changing slower . ) < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 压 缩 会 话 数 据 ( 使 OSCAR数据量变小 , 但 日 期 变 化 较 慢 。 ) < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > This maintains a backup of SD - card data for ResMed machines ,
2018-06-12 15:57:24 +00:00
2019-03-04 00:43:07 +00:00
ResMed S9 series machines delete high resolution data older than 7 days ,
and graph data older than 30 days . .
OSCAR can keep a copy of this data if you ever need to reinstall .
( Highly recomended , unless your short on disk space or don & apos ; t care about the graph data ) < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 保 留 ResMed设备SD卡数据的备份 ,
ResMed S9系列设备删除超过7天的高分辨率数据 ,
以 及 超 过 30 天 的 图 表 数 据 。
如 果 您 需 要 重 新 安 装 , OSCAR可以保留此数据的副本 。
( 强 烈 推 荐 , 除 非 你 的 磁 盘 空 间 不 足 或 者 不 关 心 图 形 数 据 ) < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Makes starting OSCAR a bit slower , by pre - loading all the summary data in advance , which speeds up overview browsing and a few other calculations later on . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; I f y o u h a v e a l a r g e a m o u n t o f d a t a , i t m i g h t b e w o r t h k e e p i n g t h i s s w i t c h e d o f f , b u t i f y o u t y p i c a l l y l i k e t o v i e w & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; e v e r y t h i n g & l t ; / s p a n & g t ; i n o v e r v i e w , a l l t h e s u m m a r y d a t a s t i l l h a s t o b e l o a d e d a n y w a y . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; N o t e t h i s s e t t i n g d o e s n & a p o s ; t a f f e c t w a v e f o r m a n d e v e n t d a t a , w h i c h i s a l w a y s d e m a n d l o a d e d a s n e e d e d . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 通 过 预 先 加 载 所 有 摘 要 数 据 , 可 以 使 启 动 OSCAR的速度稍慢一些 , 这 样 可 以 加 快 浏 览 概 述 和 稍 后 的 其 他 一 些 计 算 。 & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 如 果 有 大 量 数 据 , 建 议 关 闭 此 项 & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; e v e r y t h i n g & l t ; / s p a n & g t ; 总 而 言 之 , 仍 然 必 须 加 载 所 有 摘 要 数 据 。 & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 注 意 : 该 设 置 不 会 影 响 波 形 和 事 件 数 据 , 根 据 需 要 进 行 加 载 。 & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > This experimental option attempts to use OSCAR & apos ; s event flagging system to improve machine detected event positioning . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show Remove Card reminder notification on OSCAR shutdown < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > OSCAR关闭时显示删除卡提醒通知 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Which tab to open on loading a profile . ( Note : It will default to Profile if OSCAR is set to not open a profile on startup ) & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; 加 载 配 置 文 件 时 要 打 开 哪 个 选 项 卡 。 ( 注 意 : 如 果 OSCAR设置为在启动时不打开配置文件 , 它 将 默 认 为 配 置 文 件 ) & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Try changing this from the default setting ( Desktop OpenGL ) if you experience rendering problems with OSCAR & apos ; s graphs . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 如 果 OSCAR出现图形渲染问题 , 请 尝 试 从 默 认 设 置 ( 桌 面 OpenGL ) 更 改 此 设 置 。 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; p & gt ; & lt ; b & gt ; Please Note : & lt ; / b & g t ; O S C A R & a p o s ; s a d v a n c e d s e s s i o n s p l i t t i n g c a p a b i l i t i e s a r e n o t p o s s i b l e w i t h & l t ; b & g t ; R e s M e d & l t ; / b & g t ; m a c h i n e s d u e t o a l i m i t a t i o n i n t h e w a y t h e i r s e t t i n g s a n d s u m m a r y d a t a i s s t o r e d , a n d t h e r e f o r e t h e y h a v e b e e n d i s a b l e d f o r t h i s p r o f i l e . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; O n R e s M e d m a c h i n e s , d a y s w i l l & l t ; b & g t ; s p l i t a t n o o n & l t ; / b & g t ; l i k e i n R e s M e d & a p o s ; s c o m m e r c i a l s o f t w a r e . & l t ; / p & g t ; < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & lt ; p & gt ; & lt ; b & gt ; 请 注 意 : & lt ; / b & g t ; O S C A R 的 高 级 会 话 分 割 功 能 由 于 其 设 置 和 摘 要 数 据 的 存 储 方 式 的 限 制 而 无 法 用 于 R e s M e d 设 备 , 因 此 它 们 已 针 对 该 配 置 文 件 被 禁 用 。 & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 在 R e s M e d 设 备 上 , 日 期 将 在 中 午 分 开 , 和 在 R e s M e d 的 商 业 软 件 的 设 置 相 同 。 & l t ; / p & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > If you ever need to reimport this data again ( whether in OSCAR or ResScan ) this data won & apos ; t come back . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 如 果 您 需 要 再 次 重 新 导 入 此 数 据 ( 无 论 是 在 OSCAR还是ResScan中 ) , 此 数 据 将 不 会 再 返 回 。 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > If you need to conserve disk space , please remember to carry out manual backups . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 如 果 需 要 节 省 磁 盘 空 间 , 请 手 动 备 份 。 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you sure you want to disable these backups ? < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 确 实 要 禁 用 这 些 备 份 吗 ? < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Switching off backups is not a good idea , because OSCAR needs these to rebuild the database if errors are found .
< / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 不 建 议 关 闭 备 份 , 因 为 如 果 发 现 错 误 , OSCAR需要这些备份来重建数据库 。
< / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< message >
< source > Changing SD Backup compression options doesn & apos ; t automatically recompress backup data . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your masks vent rate at 20 cmH2O pressure < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your masks vent rate at 4 cmH2O pressure < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2019-11-20 20:22:55 +00:00
< message >
< source > Whether to include machine serial number on machine settings changes report < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Include Serial Number < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2020-02-27 20:45:41 +00:00
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Provide an alert when importing data from any machine model that has not yet been tested by OSCAR developers . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Warn when importing data from an untested machine < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Provide an alert when importing data that is somehow different from anything previously seen by OSCAR developers . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Warn when previously unseen data is encountered < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Always save screenshots in the OSCAR Data folder < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2020-03-01 14:52:54 +00:00
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; M S S h e l l D l g 2 & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 7 . 8 4 1 5 8 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Syncing Oximetry and CPAP Data & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; CMS50 data imported from SpO2Review ( from . spoR files ) or the serial import method does & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; t e x t - d e c o r a t i o n : u n d e r l i n e ; & q u o t ; & g t ; n o t & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; h a v e t h e c o r r e c t t i m e s t a m p n e e d e d t o s y n c . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; Live view mode ( using a serial cable ) is one way to acheive an accurate sync on CMS50 oximeters , but does not counter for CPAP clock drift . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; If you start your Oximeters recording mode at & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; e x a c t l y & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; t h e s a m e t i m e y o u s t a r t y o u r C P A P m a c h i n e , y o u c a n n o w a l s o a c h i e v e s y n c . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; The serial import process takes the starting time from last nights first CPAP session . ( Remember to import your CPAP data first ! ) & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > No CPAP machines detected < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Will you be using a ResMed brand machine ? < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2020-07-26 19:41:43 +00:00
< message >
< source > Check For Updates < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > You are using a test version of OSCAR . Test versions check for updates automatically at least once every seven days . You may set the interval to less than seven days . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Automatically check for updates < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > How often OSCAR should check for updates . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > If you are interested in helping test new features and bugfixes early , click here . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > I want to try experimental and test builds . ( Advanced users only please . ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > If you would like to help test early versions of OSCAR , please see the Wiki page about testing OSCAR . We welcome everyone who would like to test OSCAR , help develop OSCAR , and help with translations to existing or new languages . https : //www.sleepfiles.com/OSCAR</source>
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Print reports in black and white , which can be more legible on non - color printers < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Print reports in black and white ( monochrome ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / context >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< context >
< name > ProfileSelector < / name >
< message >
< source > Form < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 表 格 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Filter : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 筛 选 : < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > . . . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Version < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 版 本 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Open Profile < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & amp ; 打 开 配 置 文 件 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Edit Profile < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & amp ; 编 辑 配 置 文 件 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; New Profile < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & amp ; 新 建 配 置 文 件 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Profile : None < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 配 置 文 件 : 无 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please select or create a profile . . . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 请 选 择 或 创 建 一 个 配 置 文 件 . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Destroy Profile < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 删 除 配 置 文 件 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Profile < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 配 置 文 件 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ventilator Brand < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 呼 吸 机 品 牌 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ventilator Model < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 呼 吸 机 型 号 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Data < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 其 他 参 数 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Imported < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 最 新 导 入 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Name < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 姓 名 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 , % 2 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > % 1 % % 2 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enter Password for % 1 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 键 入 密 码 % 1 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > You entered an incorrect password < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 密 码 不 正 确 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Forgot your password ? < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 忘 记 密 码 ? < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ask on the forums how to reset it , it & apos ; s actually pretty easy . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 在 论 坛 上 询 问 如 何 重 置 。 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Select a profile first < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 首 先 选 择 配 置 文 件 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > If you & apos ; re trying to delete because you forgot the password , you need to either reset it or delete the profile folder manually . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 如 果 由 于 忘 记 密 码 而 试 图 删 除 , 则 需 要 重 置 密 码 或 手 动 删 除 配 置 文 件 文 件 夹 。 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > You are about to destroy profile & apos ; & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; & a p o s ; . < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 你 将 要 删 除 配 置 文 件 & apos ; & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; & a p o s ; . < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Think carefully , as this will irretrievably delete the profile along with all & lt ; b & gt ; backup data & lt ; /b> stored under<br/ & gt ; % 2 . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 请 注 意 : 这 将 不 可 避 免 地 删 除 配 置 文 件 以 及 存 储 在 % 2 下 的 所 有 备 份 数 据 。 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enter the word & lt ; b & gt ; DELETE & lt ; / b & g t ; b e l o w ( e x a c t l y a s s h o w n ) t o c o n f i r m . < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 如 下 图 所 示 , 请 确 认 输 入 信 息 : DELETE 。 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > DELETE < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 删 除 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sorry < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 抱 歉 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > You need to enter DELETE in capital letters . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 需 要 输 入 大 写 字 母 DELETE . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > There was an error deleting the profile directory , you need to manually remove it . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 配 置 文 件 目 录 出 错 , 请 手 动 移 除 . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Profile & apos ; % 1 & apos ; was succesfully deleted < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 配 置 文 件 & apos ; % 1 & apos ; 已 成 功 删 除 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hide disk usage information < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 隐 藏 磁 盘 使 用 信 息 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show disk usage information < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 显 示 磁 盘 使 用 信 息 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Name : % 1 , % 2 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 名 字 : % 1 , % 2 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Phone : % 1 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 电 话 号 码 : % 1 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Email : & lt ; a href = & apos ; mailto : % 1 & apos ; & gt ; % 1 & lt ; / a & g t ; < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 发 件 人 : & lt ; a href = & apos ; 发 送 到 : % 1 & apos ; & gt ; % 1 & lt ; / a & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Address : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 地 址 : < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > No profile information given < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 未 提 供 配 置 文 件 信 息 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Profile : % 1 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 配 置 文 件 : % 1 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > OSCAR < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > OSCAR < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bytes < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 字 节 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > KB < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > KB < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > MB < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > MB < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > GB < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > GB < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > TB < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > TB < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > PB < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > PB < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Summaries : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 摘 要 : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Events : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 事 件 : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Backups : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 备 份 : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< message >
< source > You must create a profile < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2019-11-20 20:22:55 +00:00
< message >
< source > Reset filter to see all profiles < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2020-09-14 19:52:52 +00:00
< message >
< source > The selected profile does not appear to contain any data and cannot be removed by OSCAR < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / context >
< context >
< name > ProgressDialog < / name >
< message >
< source > Abort < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 退 出 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< / context >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< context >
< name > QObject < / name >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & quot ; < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & quot ; < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % < / source >
< translation > % < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A < / source >
< translation > 未 分 类 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > H < / source >
< translation > 低 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > P < / source >
< translation > 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > AI < / source >
< translation > 呼 吸 暂 停 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CA < / source >
< translation > 中 枢 性 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > EP < / source >
< translation > 呼 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > FL < / source >
< translation > 气 流 受 限 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > HI < / source >
< translation > 低 通 气 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > IE < / source >
< translation > 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > LE < / source >
< translation > 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > LL < / source >
< translation > 大 量 漏 气 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Kg < / source >
< translation > 公 斤 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > O2 < / source >
< translation > 氧 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > OA < / source >
< translation > 阻 塞 性 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > NR < / source >
< translation > 未 响 应 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PB < / source >
< translation > 周 期 性 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PC < / source >
< translation > 混 合 面 罩 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PP < / source >
< translation > 最 高 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PS < / source >
< translation > 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > On < / source >
< translation > 开 启 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > RE < / source >
< translation > 呼 吸 作 用 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SA < / source >
< translation > 呼 吸 暂 停 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SD < / source >
< translation > SD < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > UA < / source >
< translation > 未 知 暂 停 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > VS < / source >
< translation > 鼾 声 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ft < / source >
< translation > 英 尺 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > lb < / source >
< translation > 磅 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > oz < / source >
< translation > 盎 司 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > 90 % < / source >
< translation > 90 % < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > AHI < / source >
< translation > 呼 吸 暂 停 低 通 气 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ASV < / source >
< translation > 适 应 性 支 持 通 气 模 式 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > BMI < / source >
< translation > 体 重 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CAI < / source >
< translation > 中 枢 性 暂 停 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Apr < / source >
< translation > 四 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Aug < / source >
< translation > 八 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Avg < / source >
< translation > 平 均 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > DOB < / source >
< translation > 生 日 < / translation >
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > EPI < / source >
< translation > 呼 气 压 力 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Dec < / source >
< translation > 十 二 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > FLI < / source >
< translation > 气 流 受 限 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > End < / source >
< translation > 结 束 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Feb < / source >
< translation > 二 月 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Jan < / source >
< translation > 一 月 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Jul < / source >
< translation > 七 月 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Jun < / source >
< translation > 六 月 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > NRI < / source >
< translation > 未 响 应 事 件 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Mar < / source >
< translation > 三 月 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Max < / source >
< translation > 最 大 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > May < / source >
< translation > 五 月 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Med < / source >
< translation > 中 间 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Min < / source >
< translation > 最 小 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Nov < / source >
< translation > 十 一 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oct < / source >
< translation > 十 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Off < / source >
< translation > 关 闭 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > RDI < / source >
< translation > 呼 吸 紊 乱 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > REI < / source >
< translation > 呼 吸 作 用 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > UAI < / source >
< translation > 未 知 暂 停 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > UF1 < / source >
< translation > UF1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > UF2 < / source >
< translation > UF2 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > UF3 < / source >
< translation > UF3 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sep < / source >
< translation > 九 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > VS2 < / source >
< translation > 鼾 声 指 数 2 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > bpm < / source >
< translation > 次 每 分 钟 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > APAP < / source >
< translation > 全 自 动 正 压 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > CPAP < / source >
< translation > 持 续 气 道 正 压 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Min EPAP < / source >
< translation > 呼 气 压 力 最 小 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > EPAP < / source >
< translation > 呼 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Date < / source >
< translation > 日 期 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Min IPAP < / source >
< translation > 吸 气 压 力 最 小 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > IPAP < / source >
< translation > 吸 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last < / source >
< translation > 最 后 一 次 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Leak < / source >
< translation > 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Mode < / source >
< translation > 模 式 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Name < / source >
< translation > 姓 名 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > None < / source >
< translation > 无 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > RERA < / source >
< translation > 呼 吸 努 力 相 关 性 觉 醒 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SpO2 < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 度 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Resp . Event < / source >
< translation > 呼 吸 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Inclination < / source >
< translation > 侧 卧 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Therapy Pressure < / source >
< translation > 治 疗 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > BiPAP < / source >
< translation > 双 水 平 气 道 正 压 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Brand < / source >
< translation > 品 牌 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Daily < / source >
< translation > 日 常 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Email < / source >
< translation > 电 子 邮 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Error < / source >
< translation > 错 误 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > First < / source >
< translation > 第 一 次 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ramp Pressure < / source >
< translation > 压 力 上 升 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > L / min < / source >
< translation > 升 / 分 钟 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Hours < / source >
< translation > 小 时 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Leaks < / source >
< translation > 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Model < / source >
< translation > 型 式 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Phone < / source >
< translation > 电 话 号 码 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ready < / source >
< translation > 就 绪 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > W - Avg < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > W - Avg < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Snore < / source >
< translation > 鼾 声 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Start < / source >
< translation > 开 始 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Usage < / source >
< translation > 使 用 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Respiratory Disturbance Index < / source >
< translation > 呼 吸 紊 乱 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > cmH2O < / source >
< translation > 厘 米 水 柱 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pressure Support < / source >
< translation > 压 力 支 持 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Hypopnea < / source >
< translation > 低 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ratio < / source >
< translation > 比 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Tidal Volume < / source >
< translation > 呼 吸 容 量 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Entire Day < / source >
< translation > 整 天 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Heart rate in beats per minute < / source >
< translation > 心 脏 每 分 钟 的 跳 动 次 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A large mask leak affecting machine performance . < / source >
< translation > 大 量 漏 气 影 响 呼 吸 机 性 能 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pat . Trig . Breath < / source >
< translation > 患 者 触 发 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ramp Delay Period < / source >
< translation > 斜 坡 升 压 期 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pulse Change < / source >
< translation > 脉 搏 变 化 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sleep Stage < / source >
< translation > 睡 眠 阶 段 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Minute Vent . < / source >
< translation > 分 钟 通 气 率 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SpO2 Drop < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 度 降 低 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SensAwake feature will reduce pressure when waking is detected . < / source >
< translation > 觉 醒 侦 测 功 能 会 在 侦 测 到 醒 来 时 降 低 呼 吸 机 的 压 力 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Upright angle in degrees < / source >
< translation > 垂 直 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Higher Expiratory Pressure < / source >
< translation > 更 高 的 呼 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > NRI = % 1 LKI = % 2 EPI = % 3 < / source >
< translation > 未 响 应 事 件 指 数 = % 1 漏 气 指 数 = % 2 呼 气 压 力 指 数 = % 3 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A vibratory snore < / source >
< translation > 一 次 振 动 打 鼾 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Vibratory Snore < / source >
< translation > 振 动 打 鼾 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Lower Inspiratory Pressure < / source >
< translation > 更 低 的 吸 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Resp . Rate < / source >
< translation > 呼 吸 速 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Insp . Time < / source >
< translation > 吸 气 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Exp . Time < / source >
< translation > 呼 气 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Machine < / source >
< translation > 机 器 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A sudden ( user definable ) drop in blood oxygen saturation < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 度 突 然 降 低 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There are no graphs visible to print < / source >
< translation > 无 可 打 印 图 表 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Target Vent . < / source >
< translation > 目 标 通 气 率 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sleep position in degrees < / source >
< translation > 睡 眠 体 位 角 度 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ramp Time < / source >
< translation > 斜 坡 升 压 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Unintentional Leaks < / source >
< translation > 无 意 识 漏 气 量 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Would you like to show bookmarked areas in this report ? < / source >
< translation > 是 否 希 望 在 报 告 中 显 示 标 记 区 域 ? < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Apnea Hypopnea Index < / source >
< translation > 呼 吸 暂 停 低 通 气 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Patient Triggered Breaths < / source >
< translation > 患 者 出 发 的 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Events < / source >
< translation > 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ( % % 1 in events ) < / source >
< translation > ( % % 1 事 件 ) < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No Data < / source >
< translation > 无 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Page % 1 of % 2 < / source >
< translation > 页 码 % 1 到 % 2 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Median < / source >
< translation > 中 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PS Max < / source >
< translation > 压 力 支 持 最 大 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > PS Min < / source >
< translation > 最 小 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Flow Limit . < / source >
< translation > 气 流 限 制 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Detected mask leakage including natural Mask leakages < / source >
< translation > 包 含 自 然 漏 气 在 内 的 面 罩 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Plethy < / source >
< translation > 足 够 的 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SensAwake < / source >
< translation > 觉 醒 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ST / ASV < / source >
< translation > 自 发 / 定 时 ASV < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Median Leaks < / source >
< translation > 漏 气 率 中 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > % 1 Report < / source >
< translation > % 1 报 告 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pr . Relief < / source >
< translation > 压 力 释 放 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Serial < / source >
< translation > 串 号 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > SpO2 % < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 度 % < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > AHI % 1
< / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 呼 吸 暂 停 低 通 气 指 数 ( AHI ) % 1
< / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Weight < / source >
< translation > 体 重 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
< source > Orientation < / source >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< translation > 定 位 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Event Flags < / source >
< translation > 呼 吸 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Zombie < / source >
< translation > 呆 瓜 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Bookmarks < / source >
< translation > 标 记 簇 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > An apnea where the airway is open < / source >
< translation > 气 道 开 放 情 况 下 的 呼 吸 暂 停 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Flow Limitation < / source >
< translation > 气 流 受 限 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > RDI % 1
< / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 呼 吸 紊 乱 指 数 ( RDI ) % 1
< / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Flow Rate < / source >
< translation > 气 流 速 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Time taken to breathe out < / source >
< translation > 呼 气 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > An optical Photo - plethysomogram showing heart rhythm < / source >
< translation > 光 学 探 测 显 示 心 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > I :E Ratio < / source >
< translation > 呼 吸 比 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Amount of air displaced per breath < / source >
< translation > 每 次 呼 吸 气 量 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pat . Trig . Breaths < / source >
< translation > 患 者 触 发 呼 吸 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Address < / source >
< translation > 地 址 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Leak Rate < / source >
< translation > 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Reporting from % 1 to % 2 < / source >
< translation > 正 在 生 成 由 % 1 到 % 2 的 报 告 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Inspiratory Pressure < / source >
< translation > 吸 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A pulse of pressure & apos ; pinged & apos ; to detect a closed airway . < / source >
< translation > 通 过 压 力 脉 冲 & apos ; 砰 & apos ; 可 以 侦 测 到 气 道 关 闭 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Non Responding Event < / source >
< translation > 未 响 应 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Median Leak Rate < / source >
< translation > 漏 气 率 中 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Rate of breaths per minute < / source >
< translation > 每 分 钟 呼 吸 的 次 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Graph displaying snore volume < / source >
< translation > 图 形 显 示 鼾 声 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Max EPAP < / source >
< translation > 呼 气 压 力 最 大 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Max IPAP < / source >
< translation > 吸 气 压 力 最 大 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
< source > Bedtime < / source >
< translation > 睡 眠 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pressure < / source >
< translation > 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Average < / source >
< translation > 平 均 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Target Minute Ventilation < / source >
< translation > 目 标 分 钟 通 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Amount of air displaced per minute < / source >
< translation > 每 分 钟 的 换 气 量 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Percentage of breaths triggered by patient < / source >
< translation > 患 者 出 发 的 呼 吸 百 分 比 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Non Data Capable Machine < / source >
< translation > 没 有 使 用 机 器 的 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Plethysomogram < / source >
< translation > 体 积 描 述 术 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Unclassified Apnea < / source >
< translation > 未 定 义 的 呼 吸 暂 停 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Starting Ramp Pressure < / source >
< translation > 开 始 斜 坡 升 压 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Intellipap event where you breathe out your mouth . < / source >
< translation > Intellipap侦测到的嘴部呼吸事件 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Flow Limit < / source >
< translation > 气 流 受 限 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > UAI = % 1 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 未 知 暂 停 指 数 = % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pulse Rate < / source >
< translation > 脉 搏 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Graph showing running AHI for the past hour < / source >
< translation > 同 行 显 示 过 去 一 个 小 时 的 AHI < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Graph showing running RDI for the past hour < / source >
< translation > 图 形 显 示 过 去 一 个 小 时 的 RDI < / translation >
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Mask Time < / source >
< translation > 面 罩 使 用 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Your Philips Respironics CPAP machine ( Model % 1 ) is unfortunately not a data capable model . < / source >
< translation > 您 的 飞 利 浦 伟 康 呼 吸 机 ( 型 号 % 1 ) 不 适 用 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Channel < / source >
< translation > 通 道 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Max Leaks < / source >
< translation > 最 大 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > User Flag # 1 < / source >
< translation > 用 户 标 记 # 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > User Flag # 2 < / source >
< translation > 用 户 标 记 # 2 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > User Flag # 3 < / source >
< translation > 用 户 标 记 # 3 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > REI = % 1 VSI = % 2 FLI = % 3 PB / CSR = % 4 % % < / source >
< translation > 呼 吸 作 用 指 数 = % 1 鼾 声 指 数 = % 2 气 流 受 限 指 数 = % 3 周 期 性 呼 吸 / 潮 湿 呼 吸 = % 4 % % < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Median rate of detected mask leakage < / source >
< translation > 面 罩 漏 气 率 的 中 间 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Mask Pressure < / source >
< translation > 面 罩 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A vibratory snore as detcted by a System One machine < / source >
< translation > 振 动 打 鼾 可 被 System One侦测到 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Respiratory Event < / source >
< translation > 呼 吸 事 件 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A type of respiratory event that won & apos ; t respond to a pressure increase . < / source >
< translation > 未 导 致 压 力 上 升 的 呼 吸 事 件 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Windows User < / source >
< translation > Windows用户 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Question < / source >
< translation > 问 题 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Higher Inspiratory Pressure < / source >
< translation > 更 高 的 吸 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Bi - Level < / source >
< translation > 双 水 平 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Unknown < / source >
< translation > 未 知 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Duration < / source >
< translation > 时 长 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Sessions < / source >
< translation > 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Settings < / source >
< translation > 设 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Overview < / source >
< translation > 总 览 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Entire Day & apos ; s Flow Waveform < / source >
< translation > 全 天 气 流 波 形 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Exiting < / source >
< translation > 正 在 退 出 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pressure Support Maximum < / source >
< translation > 压 力 支 持 最 大 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Graph showing severity of flow limitations < / source >
< translation > 图 形 显 示 气 流 限 制 的 严 重 程 度 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > : % 1 hours , % 2 minutes , % 3 seconds
< / source >
< translation > : % 1 小 时 , % 2 分 钟 , % 3 秒
< / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A partially obstructed airway < / source >
< translation > 气 道 部 分 阻 塞 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pressure Support Minimum < / source >
< translation > 压 力 支 持 最 小 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Large Leak < / source >
< translation > 大 量 漏 气 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Wake - up < / source >
< translation > 醒 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Warning < / source >
< translation > 警 告 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Min Pressure < / source >
< translation > 最 小 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Total Leak Rate < / source >
< translation > 总 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Max Pressure < / source >
< translation > 最 大 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > MaskPressure < / source >
< translation > 面 罩 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Total Leaks < / source >
< translation > 总 漏 气 量 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Minute Ventilation < / source >
< translation > 分 钟 通 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Rate of detected mask leakage < / source >
< translation > 面 罩 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Breathing flow rate waveform < / source >
< translation > 呼 吸 流 量 波 形 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Lower Expiratory Pressure < / source >
< translation > 更 低 的 呼 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > AI = % 1 HI = % 2 CAI = % 3 < / source >
< translation > 暂 停 指 数 = % 1 低 通 气 指 数 = % 2 中 枢 性 暂 停 指 数 = % 3 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Time taken to breathe in < / source >
< translation > 吸 气 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Maximum Therapy Pressure < / source >
< translation > 最 大 治 疗 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Current Selection < / source >
< translation > 当 前 选 择 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Blood - oxygen saturation percentage < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 百 分 比 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Inspiratory Time < / source >
< translation > 吸 气 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Respiratory Rate < / source >
< translation > 呼 吸 频 率 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Printing % 1 Report < / source >
< translation > 正 在 打 印 % 1 报 告 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Expiratory Time < / source >
< translation > 呼 气 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Expiratory Puff < / source >
< translation > 嘴 部 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Maximum Leak < / source >
< translation > 最 大 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Ratio between Inspiratory and Expiratory time < / source >
< translation > 呼 气 和 吸 气 时 间 的 比 率 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Minimum Therapy Pressure < / source >
< translation > 最 小 治 疗 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > A sudden ( user definable ) change in heart rate < / source >
< translation > 心 率 突 变 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximetry < / source >
< translation > 血 氧 测 定 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Oximeter < / source >
< translation > 血 氧 仪 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The maximum rate of mask leakage < / source >
< translation > 面 罩 的 最 大 漏 气 率 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Machine Database Changes < / source >
< translation > 数 据 库 更 改 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Expiratory Pressure < / source >
< translation > 呼 气 压 力 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Tgt . Min . Vent < / source >
< translation > 目 标 分 钟 通 气 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Pressure Pulse < / source >
< translation > 压 力 脉 冲 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Humidifier < / source >
< translation > 湿 度 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Patient ID < / source >
< translation > 患 者 编 号 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > An apnea caused by airway obstruction < / source >
< translation > 气 道 阻 塞 状 态 下 的 呼 吸 暂 停 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Days : % 1 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 天 数 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Low Usage Days : % 1 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 低 使 用 天 数 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ( % 1 % compliant , defined as & gt ; % 2 hours ) < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > ( % 1 % 依 从 性 , 定 义 为 & gt ; % 2 小 时 ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ( Sess : % 1 ) < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > ( 会 话 : % 1 ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Bedtime : % 1 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 睡 眠 时 间 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Waketime : % 1 < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 觉 醒 时 间 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Minutes < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 分 钟 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Seconds < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 秒 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Events / hr < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 事 件 / 小 时 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Hz < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > Hz < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Litres < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 升 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > ml < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 毫 升 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Breaths / min < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 呼 吸 次 数 / 分 钟 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Degrees < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 度 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Information < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 消 息 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Busy < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 忙 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Please Note < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 请 留 言 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Yes < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & amp ; 是 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; No < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & amp ; 不 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Cancel < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & amp ; 取 消 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Destroy < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & amp ; 删 除 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & amp ; Save < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & amp ; 保 存 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > No Data Available < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 无 可 用 数 据 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Launching Windows Explorer failed < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 启 动 视 窗 浏 览 器 失 败 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Could not find explorer . exe in path to launch Windows Explorer . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 未 找 到 视 窗 浏 览 器 的 可 执 行 文 件 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > & lt ; i & gt ; Your old machine data should be regenerated provided this backup feature has not been disabled in preferences during a previous data import . & lt ; / i & g t ; < / s o u r c e >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > & lt ; i & gt ; Your old machine data should be regenerated provided this backup feature has not been disabled in preferences during a previous data import . & lt ; / i & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This means you will need to import this machine data again afterwards from your own backups or data card . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 这 意 味 着 您 需 要 自 行 由 您 的 存 档 或 者 数 据 卡 中 导 入 数 据 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Important : < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 重 要 提 示 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > The machine data folder needs to be removed manually . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 数 据 文 件 夹 需 要 手 动 移 除 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > This folder currently resides at the following location : < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 本 地 文 档 位 置 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Rebuilding from % 1 Backup < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 由 % 1 备 份 重 建 中 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Vibratory Snore ( VS2 ) < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 呼 吸
频 率
( 呼 吸 次 数 / 分 钟 ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Mask On Time < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 面 具 使 用 时 间 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Time started according to str . edf < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 计 时 参 照 str . edf < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Summary Only < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 仅 有 概 要 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Are you sure you want to use this folder ? < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > 确 认 选 择 这 个 文 件 夹 吗 ? < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > There is a lockfile already present for this profile & apos ; % 1 & apos ; , claimed on & apos ; % 2 & apos ; . < / source >
2014-07-28 07:53:09 +00:00
< translation > There is a lockfile already present for this profile & apos ; % 1 & apos ; , claimed on & apos ; % 2 & apos ; . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< message >
< source > ? < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ? < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Severity ( 0 - 1 ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 严 重 程 度 ( 0 - 1 ) < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Fixed Bi - Level < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 固 定 双 水 平 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto Bi - Level ( Fixed PS ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 自 动 双 水 平 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 % 2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > % 1 % 2 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > ( last night ) < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > ( 昨 晚 ) < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Contec < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Contec < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > CMS50 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > CMS50 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Fisher & amp ; Paykel < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Fisher & amp ; Paykel < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > ICON < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ICON < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > DeVilbiss < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > DeVilbiss < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Intellipap < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Intellipap < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > ChoiceMMed < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ChoiceMMed < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > MD300 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > MD300 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Respironics < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Respironics < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > M - Series < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > M - Series < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Philips Respironics < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Philips Respironics < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > System One < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > System One < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > ResMed < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ResMed < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > S9 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > S9 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Somnopose < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Somnopose < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Somnopose Software < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Somnopose Software < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zeo < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Zeo < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Personal Sleep Coach < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 个 人 睡 眠 教 练 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ramp Event < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 斜 坡 启 动 事 件 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ramp < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 斜 坡 启 动 < / translation >
2014-07-28 14:47:20 +00:00
< / message >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< message >
< source > Database Outdated
Please Rebuild CPAP Data < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 数 据 库 过 期
请 重 建 呼 吸 机 数 据 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Series < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 系 列 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Yes < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 是 的 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > No < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 不 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto Bi - Level ( Variable PS ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 全 自 动 双 水 平 ( 压 力 可 变 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 % 2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > % 1 % 2 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Fixed % 1 ( % 2 ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 固 定 % 1 ( % 2 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Min % 1 Max % 2 ( % 3 ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 最 小 % 1 最 大 % 2 ( % 3 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > EPAP % 1 IPAP % 2 ( % 3 ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 气 压 力 % 1 吸 气 压 力 % 2 ( % 3 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > PS % 1 over % 2 - % 3 ( % 4 ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 压 力 % 1 超 过 % 2 - % 3 ( % 4 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Min EPAP % 1 Max IPAP % 2 PS % 3 - % 4 ( % 5 ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 最 小 呼 气 压 力 % 1 最 大 吸 气 压 力 % 2 压 力 % 3 - % 4 ( % 5 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > SmartFlex Mode < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > SmartFlex模式 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Intellipap pressure relief mode . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Intellipa压力释放模式 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ramp Only < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 仅 斜 坡 升 压 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Full Time < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 全 部 时 间 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > SmartFlex Level < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > SmartFlex 级 别 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Intellipap pressure relief level . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Intellipap 压 力 释 放 水 平 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > SmartFlex Settings < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > SmartFlex设置 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > 15 mm < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 15 mm < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > 22 mm < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 22 mm < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flex Mode < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Flex模式 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > PRS1 pressure relief mode . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > PRS1 压 力 释 放 模 式 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > C - Flex < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > C - Flex < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > C - Flex + < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > C - Flex + < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > A - Flex < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > A - Flex < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Rise Time < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 上 升 时 间 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bi - Flex < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Bi - Flex < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flex Level < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Flex Level < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > PRS1 pressure relief setting . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > PRS1 压 力 释 放 设 置 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Humidifier Status < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 加 湿 器 状 态 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > PRS1 humidifier connected ? < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > PRS1 加 湿 器 是 否 连 接 ? < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Disconnected < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 断 开 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Connected < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 连 接 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hose Diameter < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 管 径 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Diameter of primary CPAP hose < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 吸 机 主 管 内 径 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto On < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 自 动 打 开 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > A few breaths automatically starts machine < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 自 动 打 开 机 器 在 几 次 呼 吸 后 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto Off < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 自 动 关 闭 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Machine automatically switches off < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 吸 机 自 动 关 闭 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Mask Alert < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 面 罩 报 警 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Whether or not machine allows Mask checking . < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 是 否 允 许 呼 吸 机 进 行 面 罩 检 查 . < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show AHI < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 显 示 AHI < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Timed Breath < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 短 时 间 的 呼 吸 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Machine Initiated Breath < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 吸 触 发 机 器 开 启 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > TB < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > TB < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > EPR < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > EPR < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > ResMed Exhale Pressure Relief < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 瑞 思 迈 呼 气 压 力 释 放 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Patient ? ? ? < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 病 患 ? ? ? < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > EPR Level < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 气 压 力 释 放 水 平 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Exhale Pressure Relief Level < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 呼 气 压 力 释 放 水 平 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > EPR : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 呼 气 压 力 释 放 : < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Weinmann < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > Weinmann < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > SOMNOsoft2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > SOMNOsoft2 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pressure Min < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 最 小 压 力 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pressure Max < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 最 大 压 力 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Leak Flag < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 漏 气 标 志 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > LF < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 漏 气 标 志 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP Session contains summary data only < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 仅 含 有 概 要 数 据 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > PAP Mode < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 正 压 通 气 模 式 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > PAP Device Mode < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 正 压 通 气 模 式 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > ASV ( Fixed EPAP ) < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > ASV模式 ( 固 定 呼 气 压 力 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > ASV ( Variable EPAP ) < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > ASV模式 ( 可 变 呼 气 压 力 ) < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you sure you want to reset all your channel colors and settings to defaults ? < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 确 定 将 所 有 通 道 颜 色 恢 复 默 认 设 置 吗 ? < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Duration % 1 : % 2 : % 3 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 时 长 % 1 : % 2 : % 3 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > AHI % 1 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > AHI % 1 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > Peak < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > 峰 值 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 % % 2 < / source >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< translation > % 1 % % 2 < / translation >
2014-08-13 19:47:38 +00:00
< / message >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< message >
< source > % 1 < / source >
2020-02-27 20:45:41 +00:00
< translation > % 1 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hide All Events < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 隐 藏 所 有 事 件 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show All Events < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 显 示 所 有 事 件 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Unpin % 1 Graph < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 解 除 锁 定 % 1 图 表 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pin % 1 Graph < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 锁 定 % 1 图 表 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Plots Disabled < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 禁 用 区 块 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > ( Summary Only ) < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > ( 摘 要 ) < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 : % 2 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > % 1 % % 2 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Relief : % 1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 压 力 释 放 : % 1 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hours : % 1 h , % 2 m , % 3 s < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 小 时 数 : % 1 小 时 . % 2 分 钟 , % 3 秒 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Machine Information < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 机 器 信 息 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Compliance Only : ( < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > Compliance Only : ( < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Graphs Switched Off < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 关 闭 图 表 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Summary Only : ( < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 仅 有 概 要 信 息 : ( < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sessions Switched Off < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 关 闭 会 话 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Journal Data < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 日 志 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > If your old data is missing , copy the contents of all the other Journal_XXXXXXX folders to this one manually . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 如 果 您 过 往 的 数 据 已 经 丢 失 , 请 手 动 将 所 有 的 Journal_XXXXXXX 文 件 夹 内 的 文 件 拷 贝 到 这 里 . < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > CMS50F3 . 7 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > CMS50F3 . 7 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > CMS50F < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > CMS50F < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Perfusion Index < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 灌 注 指 数 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > A relative assessment of the pulse strength at the monitoring site < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 脉 搏 的 强 度 的 相 关 评 估 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Perf . Index % < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 灌 注 指 数 % < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > APAP ( Variable ) < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > APAP ( 自 动 ) < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zero < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 0 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Upper Threshold < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 增 加 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Lower Threshold < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 降 低 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< message >
< source > Snapshot % 1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 快 照 % 1 < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > ( % 2 min , % 3 sec ) < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > ( % 2 分 , % 3 秒 ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > ( % 3 sec ) < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > ( % 3 秒 ) < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Med . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 中 间 值 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Min : % 1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 最 小 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Min : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 最 小 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Max : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 最 大 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1 : < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > % 1 : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > ? ? ? : < / source >
2020-02-27 20:45:41 +00:00
< translation > ? ? ? : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Max : % 1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 最 大 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1 ( % 2 days ) : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > % 1 ( % 2 天 ) : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1 ( % 2 day ) : < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > % 1 ( % 2 天 ) : < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % in % 1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > % in % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Min % 1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 最 小 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source >
Hours : % 1 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation >
小 时 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1 low usage , % 2 no usage , out of % 3 days ( % 4 % compliant . ) Length : % 5 / % 6 / % 7 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > % 1 很 少 使 用 , % 2 不 使 用 , 超 过 % 3 天 ( % 4 % 兼 容 . ) 长 度 : % 5 / % 6 / % 7 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Sessions : % 1 / % 2 / % 3 Length : % 4 / % 5 / % 6 Longest : % 7 / % 8 / % 9 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 会 话 : % 1 / % 2 / % 3 长 度 : % 4 / % 5 / % 6 最 长 : % 7 / % 8 / % 9 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1
Length : % 3
Start : % 2
< / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > % 1
长 度 : % 3
开 始 : % 2
< / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Mask On < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 面 罩 开 启 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Mask Off < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 面 罩 关 闭 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1
Length : % 3
Start : % 2 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > % 1
长 度 : % 3
开 始 : % 2 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > TTIA : < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 呼 吸 暂 停 总 时 间 : < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source >
TTIA : % 1 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation >
呼 吸 暂 停 总 时 间 : % 1 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1 % 2 / % 3 / % 4 < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > % 1 % 2 / % 3 / % 4 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > CMS50D + < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > CMS50D + < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > CMS50E / F < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > CMS50E / F < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Machine Unsupported < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 不 支 持 的 机 型 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Sorry , your Philips Respironics CPAP machine ( Model % 1 ) is not supported yet . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 抱 歉 , 暂 不 支 持 飞 利 浦 伟 康 呼 吸 机 ( 机 型 % 1 ) . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > CPAP Mode < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > CPAP模式 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > VPAP - T < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > VPAP - T模式 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > VPAP - S < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > VPAp - S模式 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > VPAP - S / T < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > VPAP - S / T模式 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > VPAPauto < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > VPAP全自动 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > ASVAuto < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > ASV全自动 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Auto for Her < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > Auto for Her < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Cheyne Stokes Respiration < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 潮 式 呼 吸 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > CSR < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > CSR < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Clear Airway < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 开 放 气 道 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Obstructive < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 阻 塞 性 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Respiratory Effort Related Arousal : An restriction in breathing that causes an either an awakening or sleep disturbance . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 呼 吸 努 力 指 数 与 觉 醒 有 关 : 呼 吸 限 制 会 导 致 觉 醒 或 者 睡 眠 障 碍 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > It is likely that doing this will cause data corruption , are you sure you want to do this ? < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 此 操 作 会 损 坏 数 据 , 是 否 继 续 ? < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Don & apos ; t forget to place your datacard back in your CPAP machine < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 请 拔 出 内 存 卡 , 插 入 呼 吸 机 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< source > Sorry , your % 1 % 2 machine is not currently supported . < / source >
< translation > 抱 歉 , 暂 不 支 持 您 的 % 1 % 2 呼 吸 机 . < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< source > Are you sure you want to reset all your waveform channel colors and settings to defaults ? < / source >
< translation > 确 定 将 所 有 的 波 形 通 道 颜 色 重 置 为 默 认 值 吗 ? < / translation >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< / message >
< message >
< source > Default < / source >
< translation > 默 认 < / translation >
< / message >
< message >
< source > AVAPS < / source >
< translation > AVAPS < / translation >
< / message >
< message >
< source > An abnormal period of Cheyne Stokes Respiration < / source >
< translation > 潮 式 呼 吸 的 不 正 常 时 期 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Periodic Breathing < / source >
< translation > 周 期 性 呼 吸 < / translation >
< / message >
< message >
< source > An abnormal period of Periodic Breathing < / source >
< translation > 周 期 性 呼 吸 的 不 正 常 时 期 < / translation >
< / message >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< message >
< source > SmartStart < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 自 启 动 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Machine auto starts by breathing < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 呼 吸 触 发 启 动 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Smart Start < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 自 启 动 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Humid . Status < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 湿 化 器 状 态 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Humidifier Enabled Status < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 湿 化 器 已 启 用 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Humid . Level < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 湿 度 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Humidity Level < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 湿 度 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Temperature < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 温 度 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > ClimateLine Temperature < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 加 热 管 路 温 度 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Temp . Enable < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 温 度 启 用 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > ClimateLine Temperature Enable < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 加 热 管 路 温 度 启 用 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Temperature Enable < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 温 度 测 量 启 用 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > AB Filter < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 抗 菌 过 滤 棉 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Antibacterial Filter < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 抗 菌 过 滤 棉 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pt . Access < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 患 者 通 道 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Climate Control < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 恒 温 控 制 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Manual < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 手 动 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 自 动 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Mask < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 面 罩 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > ResMed Mask Setting < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > ResMed面罩设置 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pillows < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 鼻 枕 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Full Face < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 全 脸 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Nasal < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 鼻 罩 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ramp Enable < / source >
2016-03-18 07:24:17 +00:00
< translation > 斜 坡 升 压 启 动 < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< message >
< source > h < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 小 时 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > m < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 分 钟 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > s < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 秒 s < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > ms < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 毫 秒 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Height < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 身 高 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Physical Height < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 身 高 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Notes < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 备 注 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bookmark Notes < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 标 记 备 注 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Body Mass Index < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 体 重 指 数 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > How you feel ( 0 = like crap , 10 = unstoppable ) < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 体 感 ( 0 - 无 效 , 10 = 喜 欢 到 停 不 下 来 ) < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bookmark Start < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 标 记 开 始 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bookmark End < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 标 记 结 束 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Updated < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 最 后 更 新 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Journal Notes < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 日 志 备 注 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Journal < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 日 志 日 记 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > 1 = Awake 2 = REM 3 = Light Sleep 4 = Deep Sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 1 = 醒 2 = 动 眼 睡 眠 3 = 浅 睡 眠 4 = 深 睡 眠 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Brain Wave < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 脑 波 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > BrainWave < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 脑 波 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Awakenings < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 觉 醒 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Number of Awakenings < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 觉 醒 次 数 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Morning Feel < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 晨 起 感 觉 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > How you felt in the morning < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 早 上 醒 来 的 感 觉 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time Awake < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 清 醒 时 间 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time spent awake < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 清 醒 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time In REM Sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 动 眼 睡 眠 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time spent in REM Sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 动 眼 睡 眠 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time in REM Sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 动 眼 睡 眠 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time In Light Sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 浅 睡 眠 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time spent in light sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 浅 睡 眠 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time in Light Sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 浅 睡 眠 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time In Deep Sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 深 睡 眠 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time spent in deep sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 深 睡 眠 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time in Deep Sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 深 睡 眠 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time to Sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 睡 眠 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time taken to get to sleep < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > 入 睡 时 长 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zeo ZQ < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > ZEO 睡 商 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zeo sleep quality measurement < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > ZEO睡眠质量监测 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > ZEO ZQ < / source >
2016-04-22 04:55:21 +00:00
< translation > ZEP睡商 < / translation >
2016-03-26 08:58:40 +00:00
< / message >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< message >
< source > Pop out Graph < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 弹 出 图 表 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Popout % 1 Graph < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 弹 出 图 表 % 1 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > m < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > m < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > cm < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > cm < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Profile < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 配 置 文 件 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Getting Ready . . . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 准 备 就 绪 . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Scanning Files . . . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 扫 描 文 件 . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Importing Sessions . . . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 导 入 会 话 . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Finishing up . . . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 整 理 中 . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Breathing Not Detected < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 呼 吸 未 被 检 测 到 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > A period during a session where the machine could not detect flow . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 机 器 无 法 检 测 流 量 的 会 话 期 间 。 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > BND < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > BND < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Locating STR . edf File ( s ) . . . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 正 在 查 找 str . edf文件 . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Cataloguing EDF Files . . . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 正 在 给 EDF文件编辑目录 . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Queueing Import Tasks . . . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 正 在 排 队 导 入 任 务 . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Finishing Up . . . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 整 理 中 . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Loading % 1 data for % 2 . . . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 正 在 为 % 2 加 载 % 1 数 据 . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Scanning Files < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 正 在 扫 描 文 件 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Migrating Summary File Location < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 正 在 迁 移 摘 要 文 件 位 置 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Loading Summaries . xml . gz < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 加 载 摘 要 . xml . gz文件 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Loading Summary Data < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 正 在 加 载 摘 要 数 据 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please Wait . . . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 请 稍 候 . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Loading profile & quot ; % 1 & quot ; . . . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 正 在 加 载 配 置 文 件 & quot ; % 1 & quot ; . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Most recent Oximetry data : & lt ; a onclick = & apos ; alert ( & quot ; daily = % 2 & quot ; ) ; & apos ; & gt ; % 1 & lt ; / a & g t ; < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 最 新 血 氧 测 定 数 据 : & lt ; a onclick = & apos ; alert ( & quot ; daily = % 2 & quot ; ) ; & apos ; & gt ; % 1 & lt ; / a & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > No oximetry data has been imported yet . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 尚 未 导 入 血 氧 测 定 数 据 。 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Software Engine < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 软 件 引 擎 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > ANGLE / OpenGLES < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > ANGLE / OpenGLES < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Desktop OpenGL < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 桌 面 OpenGL < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Peak % 1 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 峰 值 % 1 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > I & apos ; m very sorry your machine doesn & apos ; t record useful data to graph in Daily View : ( < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 很 抱 歉 , 您 的 计 算 机 没 有 在 每 日 视 图 中 记 录 可 用 的 数 据 : ( < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > There is no data to graph < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 没 有 数 据 可 供 图 表 < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > OSCAR < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR found an old Journal folder , but it looks like it & apos ; s been renamed : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > OSCAR找到先前的日志文件夹 , 已 被 重 命 名 : < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR will not touch this folder , and will create a new one instead . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > OSCAR不会更改此文件夹 , 将 会 创 建 一 个 新 文 件 夹 。 < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Please be careful when playing in OSCAR & apos ; s profile folders : - P < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 请 谨 慎 在 OSCAR配置文件夹中操作 : - P < / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > For some reason , OSCAR couldn & apos ; t find a journal object record in your profile , but did find multiple Journal data folders .
< / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 出 于 某 种 原 因 , Oscar在您的配置文件中找不到日志对象记录 , 但 找 到 了 多 个 日 志 数 据 文 件 夹 。
< / translation >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR picked only the first one of these , and will use it in future :
< / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > OSCAR将会使用其中的第一个 :
< / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > I & apos ; m sorry to report that OSCAR can only track hours of use and very basic settings for this machine . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > OSCAR只能跟踪该机器的使用时间和基本的设置 。 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; b & gt ; OSCAR maintains a backup of your devices data card that it uses for this purpose . & lt ; / b & g t ; < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & lt ; b & gt ; OSCAR保留了设备数据卡的备份 & lt ; / b & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR does not yet have any automatic card backups stored for this device . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > OSCAR尚未为此设备存储任何备份 。 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > If you are concerned , click No to exit , and backup your profile manually , before starting OSCAR again . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 请 单 击 “ 否 ” 退 出 , 并 在 再 次 启 动 OSCAR之前手动备份您的配置文件 。 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you ready to upgrade , so you can run the new version of OSCAR ? < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 准 备 升 级 , 是 否 运 行 新 版 本 的 OSCAR ? < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sorry , the purge operation failed , which means this version of OSCAR can & apos ; t start . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 抱 歉 , 清 除 操 作 失 败 , 此 版 本 的 OSCAR无法启动 。 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Would you like to switch on automatic backups , so next time a new version of OSCAR needs to do so , it can rebuild from these ? < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 是 否 要 打 开 自 动 备 份 , 新 版 的 OSCAR可以从这些版本重建 ? < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR will now start the import wizard so you can reinstall your % 1 data . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > OSCAR现在将启动导入向导 , 以 便 您 可 以 重 新 安 装 % 1 数 据 。 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR will now exit , then ( attempt to ) launch your computers file manager so you can manually back your profile up : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Oscar现在将退出 , 然 后 ( 尝 试 ) 启 动 计 算 机 文 件 管 理 器 , 以 便 手 动 备 份 配 置 文 件 : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Use your file manager to make a copy of your profile directory , then afterwards , restart OSCAR and complete the upgrade process . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 使 用 文 件 管 理 器 复 制 配 置 文 件 目 录 , 然 后 重 新 启 动 oscar并完成升级过程 。 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > A user definable event detected by OSCAR & apos ; s flow waveform processor . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 由 OSCAR的流量波形处理器检测到的用户自定义事件 。 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< source > As you did not select a data folder , OSCAR will exit . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 由 于 没 有 选 择 数 据 文 件 夹 , OSCAR将退出 。 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< source > The folder you chose is not empty , nor does it already contain valid OSCAR data . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 您 选 择 的 文 件 夹 不 是 空 的 , 也 不 包 含 有 效 的 OSCAR数据 。 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< source > OSCAR Reminder < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > OSCAR提醒 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< source > You can only work with one instance of an individual OSCAR profile at a time . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 一 次 只 能 处 理 单 个 OSCAR配置文件的一个实例 。 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< source > If you are using cloud storage , make sure OSCAR is closed and syncing has completed first on the other computer before proceeding . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 如 果 正 在 使 用 云 存 储 , 请 确 保 OSCAR已关闭 , 并 且 在 继 续 操 作 之 前 已 在 另 一 台 计 算 机 上 完 成 同 步 。 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< source > You must run the OSCAR Migration Tool < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 必 须 运 行 OSCAR迁移工具 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< source > Using < / source >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< source > , found SleepyHead -
< / source >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< source > An apnea that couldn & apos ; t be determined as Central or Obstructive . < / source >
2018-06-12 15:57:24 +00:00
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< source > A restriction in breathing from normal , causing a flattening of the flow waveform . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > or CANCEL to skip migration . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > You cannot use this folder : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Migrating < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > files < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > from < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > to < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > OSCAR will set up a folder for your data . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > We suggest you use this folder : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Click Ok to accept this , or No if you want to use a different folder . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< message >
< source > Choose or create a new folder for OSCAR data < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< message >
< source > Next time you run OSCAR , you will be asked again . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< message >
< source > App key : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Operating system : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Graphics Engine : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Graphics Engine type : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > The developers needs a . zip copy of this machine & apos ; s SD card and matching Encore . pdf reports to make it work with OSCAR . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Machine Untested < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your Philips Respironics CPAP machine ( Model % 1 ) has not been tested yet . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > It seems similar enough to other machines that it might work , but the developers would like a . zip copy of this machine & apos ; s SD card and matching Encore . pdf reports to make sure it works with OSCAR . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Data directory : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Updating Statistics cache < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Usage Statistics < / source >
< translation type = "unfinished" > 使 用 统 计 < / translation >
< / message >
2019-11-20 20:22:55 +00:00
< message >
< source > d MMM yyyy [ % 1 - % 2 ] < / source >
2020-02-27 20:45:41 +00:00
< translation > d MMM yyyy [ % 1 - % 2 ] < / translation >
2019-11-20 20:22:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > EPAP % 1 PS % 2 - % 3 ( % 4 ) < / source >
2020-02-27 20:45:41 +00:00
< translation > EPAP % 1 PS % 2 - % 3 ( % 4 ) < / translation >
2019-11-20 20:22:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pressure Set < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Pressure Setting < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > IPAP Set < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > IPAP Setting < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > EPAP Set < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > EPAP Setting < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Loading summaries < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
2020-02-27 20:45:41 +00:00
< source > Built with Qt % 1 on % 2 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Motion < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > n / a < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Dreem < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Untested Data < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your Philips Respironics % 1 ( % 2 ) generated data that OSCAR has never seen before . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > The imported data may not be entirely accurate , so the developers would like a . zip copy of this machine & apos ; s SD card and matching Encore . pdf reports to make sure OSCAR is handling the data correctly . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > P - Flex < / source >
< translation > P - Flex < / translation >
< / message >
< message >
< source > Humidification Mode < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > PRS1 Humidification Mode < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Humid . Mode < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Fixed ( Classic ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Adaptive ( System One ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Heated Tube < / source >
2019-11-20 20:22:55 +00:00
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2020-02-27 20:45:41 +00:00
< message >
< source > Tube Temperature < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > PRS1 Heated Tube Temperature < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Tube Temp . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > PRS1 Humidifier Setting < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Humid . Lvl < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > 12 mm < / source >
< translation > 12 mm < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your Viatom device generated data that OSCAR has never seen before . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > The imported data may not be entirely accurate , so the developers would like a copy of your Viatom files to make sure OSCAR is handling the data correctly . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Viatom < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Viatom Software < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > OSCAR % 1 needs to upgrade its database for % 2 % 3 % 4 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Movement < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Movement detector < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Version & quot ; % 1 & quot ; is invalid , cannot continue ! < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > The version of OSCAR you are running ( % 1 ) is OLDER than the one used to create this data ( % 2 ) . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Please select a location for your zip other than the data card itself ! < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Unable to create zip ! < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > % 1 % 2 % 3 < / source >
< translation > % 1 % 2 % 3 < / translation >
< / message >
2020-03-01 14:52:54 +00:00
< message >
< source > Parsing STR . edf records . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Mask Pressure ( High frequency ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > A ResMed data item : Trigger Cycle Event < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2020-03-11 20:04:41 +00:00
< message >
< source > Backing Up Files . . . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Debugging channel # 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Test # 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Debugging channel # 2 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Test # 2 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2020-03-28 16:03:52 +00:00
< message >
< source > EPAP % 1 IPAP % 2 - % 3 ( % 4 ) < / source >
< translation type = "unfinished" > 呼 气 压 力 % 1 吸 气 压 力 % 2 ( % 3 ) { 1 ? } { 2 - % 3 ? } { 4 ) ? } < / translation >
< / message >
< message >
< source > CPAP - Check < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > AutoCPAP < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Auto - Trial < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > AutoBiLevel < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > S < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > S / T < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > S / T - AVAPS < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > PC - AVAPS < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Flex Lock < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Whether Flex settings are available to you . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Amount of time it takes to transition from EPAP to IPAP , the higher the number the slower the transition < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Rise Time Lock < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Whether Rise Time settings are available to you . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Rise Lock < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Mask Resistance Setting < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Mask Resist . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Hose Diam . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Tubing Type Lock < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Whether tubing type settings are available to you . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Tube Lock < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Mask Resistance Lock < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Whether mask resistance settings are available to you . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Mask Res . Lock < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Whether or not machine shows AHI via built - in display . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Ramp Type < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Type of ramp curve to use . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Linear < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > SmartRamp < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Backup Breath Mode < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > The kind of backup breath rate in use : none ( off ) , automatic , or fixed < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Breath Rate < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Fixed < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Fixed Backup Breath BPM < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Minimum breaths per minute ( BPM ) below which a timed breath will be initiated < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Breath BPM < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Timed Inspiration < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > The time that a timed breath will provide IPAP before transitioning to EPAP < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Timed Insp . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Auto - Trial Duration < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > The number of days in the Auto - CPAP trial period , after which the machine will revert to CPAP < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Auto - Trial Dur . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > EZ - Start < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Whether or not EZ - Start is enabled < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Variable Breathing < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > UNCONFIRMED : Possibly variable breathing , which are periods of high deviation from the peak inspiratory flow trend < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Once you upgrade , you & lt ; font size = + 1 & gt ; cannot & lt ; / f o n t & g t ; u s e t h i s p r o f i l e w i t h t h e p r e v i o u s v e r s i o n a n y m o r e . < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2020-04-02 06:48:30 +00:00
< message >
< source > ? 5 ? < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > ? 9 ? < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > ? 10 ? < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2020-05-06 18:44:20 +00:00
< message >
< source > Passover < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Peak Flow < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Peak flow during a 2 - minute interval < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Recompressing Session Files < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > OSCAR crashed due to an incompatibility with your graphics hardware . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > To resolve this , OSCAR has reverted to a slower but more compatible method of drawing . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2020-06-09 16:43:44 +00:00
< message >
< source > Couldn & apos ; t parse Channels . xml , OSCAR cannot continue and is exiting . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > ( 1 day ago ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > ( % 2 days ago ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2020-07-26 19:41:43 +00:00
< message >
< source > New versions file improperly formed < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > You are running the latest release of OSCAR < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > A more recent version of OSCAR is available < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > You are running version % 1 < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > OSCAR % 1 is available & lt ; a href = & apos ; % 2 & apos ; & gt ; here & lt ; / a & g t ; . < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Information about more recent test version % 1 is available at & lt ; a href = & apos ; % 2 & apos ; & gt ; % 2 & lt ; / a & g t ; < / s o u r c e >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > ( Reading % 1 took % 2 seconds ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Check for OSCAR Updates < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Unable to create the OSCAR data folder at < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2020-09-10 07:55:12 +00:00
< message >
< source > The popout window is full . You should capture the existing
popout window , delete it , then pop out this graph again . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Essentials < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Plus < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Unable to write to OSCAR data directory < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Error code < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > OSCAR cannot continue and is exiting . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Unable to write to debug log . You can still use the debug pane ( Help / Troubleshooting / Show Debug Pane ) but the debug log will not be written to disk . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2020-09-14 19:52:52 +00:00
< message >
< source > For internal use only < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Choose the SleepyHead or OSCAR data folder to migrate < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > The folder you chose does not contain valid SleepyHead or OSCAR data . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > If you have been using SleepyHead or an older version of OSCAR , < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > OSCAR can copy your old data to this folder later . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Migrate SleepyHead or OSCAR Data ? < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > On the next screen OSCAR will ask you to select a folder with SleepyHead or OSCAR data < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Click [ OK ] to go to the next screen or [ No ] if you do not wish to use any SleepyHead or OSCAR data . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Chromebook file system detected , but no removable device found
< / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > You must share your SD card with Linux using the ChromeOS Files program < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2020-09-19 17:55:17 +00:00
< message >
< source > Flex < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Unable to check for updates . Please try again later . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / context >
< context >
< name > Report < / name >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Form < / source >
< translation > 表 格 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > about :blank < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 关于 :空白 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / context >
< context >
< name > SessionBar < / name >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > No Sessions Present < / source >
< translation > 没 有 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > % 1 h % 2 m < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > % 1 % % 2 m < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< / context >
< context >
< name > Statistics < / name >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Days < / source >
< translation > 天 数 < / translation >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Oximeter Statistics < / source >
< translation > 血 氧 仪 统 计 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > CPAP Usage < / source >
< translation > CPAP使用情况 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Blood Oxygen Saturation < / source >
< translation > 血 氧 饱 和 度 < / translation >
2014-06-26 14:25:18 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % of time in % 1 < / source >
< translation > % 在 % 1 时 间 中 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Last 30 Days < / source >
< translation > 过 去 三 十 天 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1 Index < / source >
< translation > % 1 指 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1 day of % 2 Data on % 3 < / source >
< translation > % 1 天 在 % 2 中 的 数 据 在 % 3 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Max % 1 < / source >
< translation > 最 大 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1 Median < / source >
< translation > % 1 中 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Min % 1 < / source >
< translation > 最 小 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Most Recent < / source >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< translation > 最 近 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Pressure Settings < / source >
< translation > 压 力 设 置 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Pressure Statistics < / source >
< translation > 压 力 统 计 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Last 6 Months < / source >
< translation > 过 去 六 个 月 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Average % 1 < / source >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< translation > 平 均 % 1 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > No % 1 data available . < / source >
< translation > % 1 数 据 可 用 . < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > Last Use < / source >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< translation > 最 后 一 次 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Pulse Rate < / source >
< translation > 脉 搏 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2014-07-21 04:41:43 +00:00
< source > First Use < / source >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< translation > 首 次 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Last Week < / source >
< translation > 上 周 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Last Year < / source >
< translation > 去 年 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Details < / source >
< translation > 详 情 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % 1 days of % 2 Data , between % 3 and % 4 < / source >
< translation > % 1 天 的 在 % 2 中 的 数 据 , 在 % 3 和 % 4 之 间 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Last Session < / source >
< translation > 上 一 个 会 话 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Machine Information < / source >
< translation > 机 器 信 息 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > CPAP Statistics < / source >
< translation > CPAP统计 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Leak Statistics < / source >
< translation > 漏 气 统 计 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Average Hours per Night < / source >
< translation > 平 均 每 晚 的 小 时 数 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % of time above % 1 threshold < / source >
< translation > % 的 时 间 高 于 % 1 阈 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > % of time below % 1 threshold < / source >
< translation > % 的 时 间 低 于 % 1 阈 值 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Pressure Relief < / source >
< translation > 压 力 释 放 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
< message >
2015-08-23 15:21:07 +00:00
< source > Therapy Efficacy < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 疗 效 < / translation >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > Name : % 1 , % 2 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 名 字 : % 1 , % 2 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > DOB : % 1 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 生 日 : % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Phone : % 1 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 电 话 号 码 : % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Email : % 1 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 电 子 邮 箱 : % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Address : < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 地 址 : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Days Used : % 1 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 天 数 : % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Low Use Days : % 1 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 低 使 用 天 数 : % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Compliance : % 1 % < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 依 从 : % 1 % < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Days AHI of 5 or greater : % 1 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > AHI大于5的天数 : % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Best AHI < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 最 低 AHI < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date : % 1 AHI : % 2 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 日 期 : % 1 AHI : % 2 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Worst AHI < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 最 高 的 AHI < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Best Flow Limitation < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 最 好 的 流 量 限 值 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date : % 1 FL : % 2 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 日 期 : % 1 FL : % 2 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Worst Flow Limtation < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 最 差 的 流 量 限 值 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > No Flow Limitation on record < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 无 流 量 限 值 记 录 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Worst Large Leaks < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 最 大 漏 气 量 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date : % 1 Leak : % 2 % < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 日 期 : % 1 Leak : % 2 % < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > No Large Leaks on record < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 无 大 量 漏 气 记 录 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Worst CSR < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 最 差 的 潮 式 呼 吸 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date : % 1 CSR : % 2 % < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 日 期 : % 1 CSR : % 2 % < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > No CSR on record < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 无 潮 式 呼 吸 记 录 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Worst PB < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 最 差 周 期 性 呼 吸 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date : % 1 PB : % 2 % < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 日 期 : % 1 PB : % 2 % < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > No PB on record < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 无 周 期 性 呼 吸 数 据 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Want more information ? < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 更 多 信 息 ? < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR needs all summary data loaded to calculate best / worst data for individual days . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Please enable Pre - Load Summaries checkbox in preferences to make sure this data is available . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 请 在 属 性 选 单 中 选 中 预 调 取 汇 总 信 息 选 项 . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Best RX Setting < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 最 佳 治 疗 方 案 设 定 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date : % 1 - % 2 < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Date : % 1 - % 2 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Worst RX Setting < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 最 差 治 疗 方 案 设 定 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< message >
< source > OSCAR is free open - source CPAP report software < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Oscar has no data to report : ( < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< message >
< source > Compliance ( % 1 hrs / day ) < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Changes to Machine Settings < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > No data found ? ! ? < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2019-11-20 20:22:55 +00:00
< message >
2020-02-27 20:45:41 +00:00
< source > AHI : % 1 < / source >
2019-11-20 20:22:55 +00:00
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
2020-02-27 20:45:41 +00:00
< source > Total Hours : % 1 < / source >
2019-11-20 20:22:55 +00:00
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
2020-02-27 20:45:41 +00:00
< source > This report was prepared on % 1 by OSCAR % 2 < / source >
2019-11-20 20:22:55 +00:00
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / context >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< context >
< name > Welcome < / name >
< message >
< source > Form < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 表 格 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > What would you like to do ? < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 确 定 ? < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP Importer < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > CPAP导入器 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximetry Wizard < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 血 氧 测 量 向 导 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Daily View < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 每 日 视 图 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Overview < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 总 览 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Statistics < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 统 计 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > First import can take a few minutes . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 第 一 次 导 入 将 会 花 费 数 分 钟 . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > The last time you used your % 1 . . . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 上 一 次 您 使 用 您 的 % 1 . . . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > last night < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 上 一 晚 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 2 days ago < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > % 2 天 以 前 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > was % 1 ( on % 2 ) < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 是 % 1 ( 在 % 2 ) < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 hours , % 2 minutes and % 3 seconds < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > % 1 小 时 , % 2 分 钟 % 3 秒 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your machine was on for % 1 . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 计 算 机 已 启 用 % 1 。 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; font color = red & gt ; You only had the mask on for % 1 . & lt ; / f o n t & g t ; < / s o u r c e >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > & lt ; font color = red & gt ; 带 呼 吸 面 罩 % 1 . & lt ; / f o n t & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > under < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 低 于 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > over < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 高 于 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > reasonably close to < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 合 理 地 接 近 于 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > equal to < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 等 于 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > You had an AHI of % 1 , which is % 2 your % 3 day average of % 4 . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your machine was under % 1 - % 2 % 3 for % 4 % of the time . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 压 力 低 于 % 1 - % 2 % 3 , 持 续 时 间 % 4 % . < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your average leaks were % 1 % 2 , which is % 3 your % 4 day average of % 5 . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 平 均 泄 漏 为 % 1 % 2 , 即 % 3 您 的 % 5 天 的 平 均 泄 漏 为 % 4 。 < / translation >
2018-06-06 16:03:51 +00:00
< / message >
< message >
< source > No CPAP data has been imported yet . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 未 导 入 呼 吸 机 数 据 . < / translation >
2016-03-15 09:04:49 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > It would be a good idea to check File - & gt ; Preferences first , < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 建 议 首 选 项 为 检 查 文 件 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > as there are some options that affect import . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 因 为 有 些 选 项 会 影 响 导 入 . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Note that some preferences are forced when a ResMed machine is detected < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 请 注 意 , 在 检 测 到 ResMed设备时会强制执行某些首选项 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< message >
< source > Welcome to the Open Source CPAP Analysis Reporter < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 欢 迎 使 用 开 源 CPAP分析报告 < / translation >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< / message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< message >
< source > Your CPAP machine used a constant % 1 % 2 of air < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your pressure was under % 1 % 2 for % 3 % of the time . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 压 力 低 于 % 1 % 2 , 持 续 时 间 % 3 % . < / translation >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your machine used a constant % 1 - % 2 % 3 of air . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your EPAP pressure fixed at % 1 % 2 . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 呼 气 压 力 固 定 于 % 1 % 2 . < / translation >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your IPAP pressure was under % 1 % 2 for % 3 % of the time . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 吸 气 压 力 低 于 % 1 % 2 , 持 续 时 间 % 3 % . < / translation >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your EPAP pressure was under % 1 % 2 for % 3 % of the time . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 呼 气 压 力 低 于 % 1 % 2 , 持 续 时 间 % 3 % . < / translation >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< / message >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< message >
2019-11-20 20:22:55 +00:00
< source > & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Warning : & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; R e s M e d S 9 S D C a r d s n e e d t o b e l o c k e d & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; b e f o r e i n s e r t i n g i n t o y o u r c o m p u t e r . & a m p ; n b s p ; & a m p ; n b s p ; & a m p ; n b s p ; & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; c o l o r : # 0 0 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; & l t ; b r & g t ; S o m e o p e r a t i n g s y s t e m s w r i t e i n d e x f i l e s t o t h e c a r d w i t h o u t a s k i n g , w h i c h c a n r e n d e r y o u r c a r d u n r e a d a b l e b y y o u r c p a p m a c h i n e . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-08-19 16:06:11 +00:00
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2020-06-09 16:43:44 +00:00
< message >
< source > 1 day ago < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / context >
< context >
< name > gGraph < / name >
< message >
< source > % 1 days < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > % 1 天 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / context >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< context >
< name > gGraphView < / name >
< message >
< source > 100 % zoom level < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > 100 % 缩 放 级 别 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Reset Graph Layout < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 重 置 图 表 结 构 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Plots < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 区 块 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP Overlays < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > CPAP 覆 盖 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximeter Overlays < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 血 氧 仪 覆 盖 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
< message >
< source > Dotted Lines < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 虚 线 < / translation >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / message >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< message >
< source > Resets all graphs to a uniform height and default order . < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 重 置 所 有 图 标 到 统 一 的 高 度 以 及 默 认 顺 序 . < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Y - Axis < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > Y轴 < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Remove Clone < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 删 除 复 制 项 < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
< message >
< source > Clone % 1 Graph < / source >
2016-03-13 09:25:57 +00:00
< translation > 复 制 % 1 图 表 < / translation >
2014-08-28 19:28:26 +00:00
< / message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< message >
< source > Double click title to pin / unpin
Click and drag to reorder graphs < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2019-11-20 20:22:55 +00:00
< message >
< source > Restore X - axis zoom to 100 % to view entire selected period . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Restore X - axis zoom to 100 % to view entire day & apos ; s data . < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2014-08-25 17:48:29 +00:00
< / context >
2014-06-26 14:24:26 +00:00
< / TS >