2018-06-14 08:58:06 +00:00
< ? xml version = "1.0" encoding = "utf-8" ? >
< ! DOCTYPE TS >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< TS version = "2.1" language = "pl_PL" >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< context >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< name > AboutDialog < / name >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Dialog < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dialog < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > & amp ; About < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; O programie < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Release Notes < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Uwagi do wydania < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Credits < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zasługi < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > GPL License < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Licencja GPL < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Close < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zamknij < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show data folder < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pokaż folder danych < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > About OSCAR < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > O programie OSCAR < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sorry , could not locate About file . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przepraszam , nie znaleziono pliku O programie . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sorry , could not locate Credits file . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przepraszam , nie znaleziono pliku Zasługi . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR v % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > OSCAR v % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Important : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ważne : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > As this is a pre - release version , it is recommended that you & lt ; b & gt ; back up your data folder manually & lt ; / b & g t ; b e f o r e p r o c e d i n g , b e c a u s e a t t e m p t i n g t o r o l l b a c k l a t e r m a y b r e a k t h i n g s . < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ponieważ jest to wersja pre - release wskazane jest & lt ; b & gt ; ręczne wykonanie kopii zapasowej folderu danych & lt ; / b & g t ; , c e l e m u n i k n i ę c i a p r o b l e m ó w w p r z y s z ł o ś c i . < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > To see if the license text is available in your language , see % 1 . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Aby sprawdzić , czy tekst licencji jest dostępny w Twoim języku , zobacz % 1 . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< message >
< source > Sorry , could not locate Release Notes . < / source >
< translation > Nie mogę znaleźć notatek o wydaniu . < / translation >
< / message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / context >
< context >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< name > CMS50F37Loader < / name >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Could not find the oximeter file : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie można znaleźć pliku pulsoksymetru : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Could not open the oximeter file : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie można otworzyć pliku pulsoksymetru : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / context >
< context >
< name > CMS50Loader < / name >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Could not get data transmission from oximeter . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie można uzyskać przekazu danych z pulsoksymetru . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Please ensure you select & apos ; upload & apos ; from the oximeter devices menu . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translatorcomment > no < / translatorcomment >
< translation > Proszę sprawdzić czy wybrał & quot ; wysyłaj & quot ; w menu pulsoksymetru . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Could not find the oximeter file : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie można znaleźć pliku pulsoksymetru : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Could not open the oximeter file : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie można otworzyć pliku pulsoksymetru : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > Daily < / name >
< message >
< source > Form < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Formularz < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Go to the previous day < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Idź do dnia poprzedzającego < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show or hide the calender < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pokaż / ukryj kalendarz < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Go to the next day < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Idź do następnego dnia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Go to the most recent day with data records < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Idź do najpóźniejszego dnia z zapisanymi danymi < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Events < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zdarzenia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > View Size < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pokaż rozmiar < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Notes < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Notatki < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Journal < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > dziennik < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > i < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > i < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > B < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > B < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > u < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > u < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Color < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kolor < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Small < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Mały < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Medium < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ś redni < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Big < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Duży < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zombie < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zombie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > I & apos ; m feeling . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czuję . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Weight < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Waga < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Awesome < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Super < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > B . M . I . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > B . M . I . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bookmarks < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zakładki < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Add Bookmark < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dodaj zakładkę < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Starts < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Rozpoczyna < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Remove Bookmark < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Usuń zakładkę < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flags < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Flagi < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Graphs < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wykresy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Show / hide available graphs . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pokaż / ukryj dostępne wykresy . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Breakdown < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Rozkład < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > events < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > zdarzenia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > UF1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > UF1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > UF2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > UF2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Time at Pressure < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas z ciśnieniem < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > No % 1 events are recorded this day < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tego dnia zarejestrowano % 1 zdarzeń < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 event < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 zdarzenie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 events < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 zdarzeń < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Session Start Times < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas rozpoczęcia sesji < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Session End Times < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas zakończenia sesji < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Session Information < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Informacje o sesji < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Oximetry Sessions < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Sesje z pulsoksymetrem < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Duration < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas trwania < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > CPAP Sessions < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Sesje CPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sleep Stage Sessions < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Sesje faz snu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Position Sensor Sessions < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Sesje z czujnikiem pozycji < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Unknown Session < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nieznana sesja < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Machine Settings < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ustawienia aparatu < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Machine Settings Unavailable < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ustawienia aparatu niedostępne < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Model % 1 - % 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Model % 1 - % 2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > PAP Mode : % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tryb PAP - % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > ( Mode / Pressure settings are guessed on this day . ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ( Ustawienia Tryb / Ciśnienie są zgadywane w tym dniu ) < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > This day just contains summary data , only limited information is available . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ten dzień zawiera tylko dane sumaryczne , jest dostępna tylko ograniczona informacja . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > Total ramp time < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Całkowity czas rampy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time outside of ramp < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas poza rampą < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Start < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Początek < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > End < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Koniec < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Unable to display Pie Chart on this system < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie można pokazać wykresu kołowego w tym systemie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Sorry , this machine only provides compliance data . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Niestety ten aparat dostarcza tylko danych o zgodności . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > & quot ; Nothing & apos ; s here ! & quot ; < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & quot ; Tu nic nie ma ! & quot ; < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< message >
< source > Oximeter Information < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Informacje pulsoksymetru < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Details < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Szczegóły < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Click to % 1 this session . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kliknij aby % 1 tę sesję . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > disable < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > wyłączyć < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > enable < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > włączyć < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > % 1 Session # % 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 sesja # % 2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > % 1 h % 2 m % 3 s < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 h % 2 m % 3 s < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > One or more waveform record ( s ) for this session had faulty source data . Some waveform overlay points may not match up correctly . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jeden lub więcej zapisów dla tej sesji ma uszkodzone dane . Niektóre wykresy mogą nie być poprawne . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > & lt ; b & gt ; Please Note : & lt ; / b & g t ; A l l s e t t i n g s s h o w n b e l o w a r e b a s e d o n a s s u m p t i o n s t h a t n o t h i n g & a p o s ; s c h a n g e d s i n c e p r e v i o u s d a y s . < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; b & gt ; Uwaga & lt ; / b & g t ; W s z y s t k i e u s t a w i e n i a p o k a z a n e p o n i ż e j s ą o p a r t e n a z a ł o z e n i u , ż e n i c s i ę n i e z m i e n i ł o w z g l ę d e m p o p r z e d z a j ą c y c h d n i . < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > SpO2 Desaturations < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Desaturacje SpO2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Pulse Change events < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zdarzenia zmiany pulsu < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > SpO2 Baseline Used < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Użyta linia podstawowa SpO2 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 % 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 % 2 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Statistics < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Statystyki < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Total time in apnea < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Całkowity czas bezdechu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Time over leak redline < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas powyżej ostrzegawczej linii wycieku < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > BRICK ! : ( < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > CEGŁA : ( < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Event Breakdown < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Rozkład zdarzeń < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sessions all off ! < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wszystkie sesje wyłączone ! < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sessions exist for this day but are switched off . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Są sesje dla tego dnia , ale są wyłączone . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Impossibly short session < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Niemożliwie krótka sesja < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zero hours ? ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zero godzin ? ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > BRICK : ( < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > CEGŁA : ( < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Complain to your Equipment Provider ! < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Poskarż się sprzedawcy sprzętu ! < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pick a Colour < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wybierz kolor < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > This bookmarked is in a currently disabled area . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > To zaznaczenie jest w obszarze obecnie wyłączonym . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bookmark at % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zrób zakładkę przy % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
2019-04-21 19:22:17 +00:00
< message >
< source > No data is available for this day . < / source >
< translation > Brak danych dla tego dnia . < / translation >
< / message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / context >
< context >
< name > ExportCSV < / name >
< message >
< source > Export as CSV < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Eksportuj jako CSV < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Dates : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Daty : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Resolution : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Rozdzielczość : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Details < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Szczegóły < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sessions < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Sesje < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Daily < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dziennie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Filename : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nazwa pliku : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Cancel < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Skasuj < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Export < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wyeksportuj < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Start : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Początek : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > End : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Koniec : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Quick Range : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Szybki zakres : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Most Recent Day < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Najnowszy dzień < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Week < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostatni tydzień < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Fortnight < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostatnie dwa tygodnie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Month < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostatni miesiąc < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last 6 Months < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostatnie 6 miesięcy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Year < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostatni rok < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Everything < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wszystko < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Custom < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wybór własny < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR_ < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > OSCAR_ < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Details_ < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Szczegóły_ < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sessions_ < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Sesje_ < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Summary_ < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Podsumowanie_ < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Select file to export to < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wybór pliku do eksportu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > CSV Files ( * . csv ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pliki CSV ( * . csv ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > DateTime < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Data i czas < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Session < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Sesja < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Event < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zdarzenie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Data / Duration < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Data / Czas trwania < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Data < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Session Count < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ilość sesji < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Start < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Początek < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > End < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Koniec < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Total Time < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas całkowity < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > AHI < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > AHI < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Count < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ilość < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > % 1 % < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 % < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > FPIconLoader < / name >
< message >
< source > Import Error < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Błąd importu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > This Machine Record cannot be imported in this profile . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ten zapis z aparatu nie moze być zaimportowany do tego profilu . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > The Day records overlap with already existing content . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zapis z dnia nakłada się na istniejący zapis . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< name > Help < / name >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Form < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Format < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Hide this message < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ukryj tę wiadomość < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Search Topic : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Temat wyszukiwania : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Help Files are not yet available for % 1 and will display in % 2 . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pliki pomocy dla % 1 nie są dotąd dostępne i będą wyświetlone w % 2 . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Help files do not appear to be present . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie ma plików pomocy . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > HelpEngine did not set up correctly < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pomoc nie jest prawidłowo ustawiona < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > HelpEngine could not register documentation correctly . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pomoc nie może prawidłowo zarejestrować dokumentacji . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Contents < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zawartość < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Index < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Indeks < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Search < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wyszukaj < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > No documentation available < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Brak dostępnej dokumentacji < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please wait a bit . . Indexing still in progress < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translatorcomment > Poczekaj , indeksowanie w trakcie < / translatorcomment >
< translation > Poczekaj , indeksowanie w trakcie < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > No < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 result ( s ) for & quot ; % 2 & quot ; < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 wynik ( ó w ) dla & quot ; % 2 & quot ; < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > clear < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > czysty < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > MD300W1Loader < / name >
< message >
< source > Could not find the oximeter file : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie można znaleźć pliku pulsoksymetru : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Could not open the oximeter file : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translatorcomment > Nie można otworzyć pliku pulsoksymetru : < / translatorcomment >
< translation > Nie można otworzyć pliku pulsoksymetru : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > MainWindow < / name >
< message >
< source > & amp ; Statistics < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Statystyki < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Report Mode < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tryb raportu < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Standard < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Standard < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Monthly < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Miesięcznie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Date Range < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zakres dat < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Statistics < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Statystyki < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Daily < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dziennie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Overview < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przegląd < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximetry < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pulsoksymetria < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Import < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Import < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Help < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pomoc < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; File < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Plik < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; View < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Widok < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Help < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Pomoc < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Data < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Dane < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Advanced < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Zaawansowane < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Report an Issue < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zgłoś problem < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Rebuild CPAP Data < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przebuduj dane CPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Preferences < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Preferencje < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Profiles < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Profile < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show Performance Information < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pokaż informację o wydajności < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > CSV Export Wizard < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kreator ekportu CSV < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Export for Review < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Eksport do przeglądu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > E & amp ; xit < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > W & amp ; yjście < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Exit < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wyjście < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > View & amp ; Daily < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Widok & amp ; Dziennie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > View & amp ; Overview < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Widok & amp ; Przegląd < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > View & amp ; Welcome < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Widok & amp ; Witaj < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > - < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > - < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Use & amp ; AntiAliasing < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Użyj & amp ; AntiAliasing < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show Debug Pane < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pokaż okno debugowania < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Reset Graph Layout < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Resetuj układ wykresów < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Take & amp ; Screenshot < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zrób & amp ; Zrzut ekranu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > O & amp ; ximetry Wizard < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kreator Pulso & amp ; xymetru < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Print & amp ; Report < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Drukuj & amp ; Raport < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > & amp ; Edit Profile < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Edytuj profil < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Daily Calendar < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kalendarz Dzienny < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Backup & amp ; Journal < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zapisz & amp ; Dziennik < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Online Users & amp ; Guide < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Przewodnik użytkownika online < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > OSCAR < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Profiles < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Profile < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Purge Oximetry Data < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wyczyść dane pulsoksymetru < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > & amp ; About OSCAR < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; O programie OSCAR < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Frequently Asked Questions < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Często zadawane pytania < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Automatic Oximetry Cleanup < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Automatyczne czyszczenie danych pulsoksymetrii < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Toggle & amp ; Line Cursor < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przełącz Kursor & amp ; Linii < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Change & amp ; User < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zmień & amp ; Użytkownika < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Purge & amp ; Current Selected Day < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wyczyść & amp ; wybrany dzień < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Right & amp ; Sidebar < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Prawy & amp ; pasek boczny < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Daily Sidebar < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dzienny pasek boczny < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > View S & amp ; tatistics < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pokaż s & amp ; tatystyki < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Navigation < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nawigacja < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bookmarks < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zakładki < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Records < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zapisy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Purge ALL CPAP Data < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wyczyść WSZYSTKIE dane CPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Exp & amp ; ort Data < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wyeksp & amp ; ortuj dane < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > View Statistics < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pokaż statystyki < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Import & amp ; ZEO Data < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Importuj dane & amp ; ZEO < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Import RemStar & amp ; MSeries Data < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Importuj dane RemStar & amp ; MSeries < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sleep Disorder Terms & amp ; Glossary < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Terminologia zaburzeń snu & amp ; Słownik < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Change & amp ; Language < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zmień & amp ; Język < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Change & amp ; Data Folder < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zmień folder & amp ; danych < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Import & amp ; Somnopose Data < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Importuj dane pozycji & amp ; snu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Current Days < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Bieżące dni < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Profile < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Profil < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Welcome < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Witaj < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; About < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; O programie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Please wait , importing from backup folder ( s ) . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Proszę czekać , importuję z kopii zapasowej folderu ( ó w ) . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Import Problem < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Problem z importem < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Please insert your CPAP data card . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Proszę włóż kartę danych CPAP . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Access to Import has been blocked while recalculations are in progress . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dostęp do importu został zablokowany podczas trwających przeliczeń . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > CPAP Data Located < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zlokalizowano dane CPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Please remember to point the importer at the root folder or drive letter of your data - card , and not a subfolder . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Proszę pamiętać o wskazaniu do importu katalogu głównego folderu lub litery dysku twojej karty , nie podfolderu . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Import Reminder < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przypomnienie o imporcie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Importing Data < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Importuję dane < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > This software has been created to assist you in reviewing the data produced by CPAP Machines , used in the treatment of various Sleep Disorders . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ten program został stworzony do pomocy w przeglądaniu danych uzyskanych z aparatu CPAP , używanego w terapii różnych zaburzeń snu . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > This is a beta release , some features may not yet behave as expected . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > To jest wersja beta , może nie zachowywać się przewidywalnie . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Help Browser < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przeglądarka pomocy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > % 1 % 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 % 2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Loading profile & quot ; % 1 & quot ; < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ł adowanie profilu : & quot ; % 1 & quot ; < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Import is already running in the background . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Import działa w tle . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Processing import list . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przetwarzam listę importu . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Welcome to OSCAR < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Witaj w programie OSCAR < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > About OSCAR < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > O programie OSCAR < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR has been designed by a software developer with personal experience with a sleep disorder , and shaped by the feedback of many other willing testers dealing with similar conditions . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > OSCAR został zaprojektowany przez programistę z własnymi doświadczeniami z zaburzeniami snu , i ukształtowany przez wielu innych testerów z podobnymi uwarunkowaniami . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Please report any bugs you find to the OSCAR developer & apos ; s group . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Proszę zgłaszać problemy z programem do grupy rozwijającej program OSCAR . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Currenly supported machines : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Aktualnie wspierane aparaty : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > CPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Philips Respironics System One ( CPAP Pro , Auto , BiPAP & amp ; ASV models ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Philips Respironics System One ( modele CPAP Pro , Auto , BiPAP & amp ; ASV ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > ResMed S9 models ( CPAP , Auto , VPAP ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ResMed S9 modele ( CPAP , Auto , VPAP ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > DeVilbiss Intellipap ( Auto ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > DeVilbiss Intellipap ( Auto ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Fisher & amp ; Paykel ICON ( CPAP , Auto ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Fisher & amp ; Paykel ICON ( CPAP , Auto ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Contec CMS50D + , CMS50E and CMS50F ( not 50 FW ) Oximeters < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pulsoksymetry Contec CMS50D + , CMS50E i CMS50F ( nie 50 FW ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > ResMed S9 Oximeter Attachment < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przystawka pulsoksymetr ResMed S9 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Online Help Resources < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ź ródła pomocy online < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Note : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Notatka : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > I don & apos ; t recommend using this built in web browser to do any major surfing in , it will work , but it & apos ; s mainly meant as a help browser . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie zalecam używania wbudowanej przeglądarki do normalnego surfowania po sieci , będzie działać ale jej głównym zadaniem jest przeglądanie pomocy . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > ( It doesn & apos ; t support SSL encryption , so it & apos ; s not a good idea to type your passwords or personal details anywhere . ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ( nie obsluguje szyfrowania SSL , stąd wpisywanie haseł czy innych danych osobistych nie jest bezpieczne ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > This software is released freely under the & lt ; a href = & quot ; qrc : / C O P Y I N G & q u o t ; & g t ; G N U P u b l i c L i c e n s e v e r s i o n 3 & l t ; / a & g t ; . < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Program jest udostępniany na licencji & lt ; a href = & quot ; qrc : / C O P Y I N G & q u o t ; & g t ; G N U P u b l i c L i c e n s e v e r s i o n 3 & l t ; / a & g t ; . < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > The authors will NOT be held liable by anyone who harms themselves or others by use or misuse of this software . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Autorzy nie będą odpowiedzialni za szkody wynikłe z użycia tego oprogramowania . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Please open a profile first . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Proszę najpierw otworzyć profil . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > The FAQ is not yet implemented < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > FAQ nie działa < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > If you can read this , the restart command didn & apos ; t work . You will have to do it yourself manually . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jeżeli to widać , restart się nie powiódł . Trzeba to zrobić ręcznie . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Are you sure you want to rebuild all CPAP data for the following machine :
< / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Na pewno chcesz przebudować wszystkie dane dla :
< / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > For some reason , OSCAR does not have any backups for the following machine : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Z pewnych powodów OSCAR nie ma ż adnych kopii zapasowych dla : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > You are about to & lt ; font size = + 2 & gt ; obliterate & lt ; / f o n t & g t ; O S C A R & a p o s ; s m a c h i n e d a t a b a s e f o r t h e f o l l o w i n g m a c h i n e : & l t ; / p & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Usuwasz & lt ; font size = + 2 & gt ; bezpowrotnie & lt ; / f o n t & g t ; b a z ę d a n y c h d l a a p a r a t u : & l t ; / p & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Export review is not yet implemented < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Podgląd eksportu chwilowo niedostępny < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Reporting issues is not yet implemented < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zgłaszanie problemów chwilowo niedostępne < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Further Information < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Inne informacje < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Plus a few & lt ; a href = & apos ; qrc : / d o c s / u s a g e . h t m l & a p o s ; & g t ; u s a g e n o t e s & l t ; / a & g t ; , a n d s o m e i m p o r t a n t i n f o r m a t i o n f o r M a c u s e r s . < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dodatkowo kilka & lt ; a href = & apos ; qrc : / d o c s / u s a g e . h t m l & a p o s ; & g t ; n o t a t e k o u ż y w a n i u & l t ; / a & g t ; , i p a r ę i s t o t n y c h w s k a z ó w e k d l a u ż y t k o w n i k ó w m a k ó w e k . < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > About & lt ; a href = & apos ; http : //en.wikipedia.org/wiki/Sleep_apnea'>Sleep Apnea</a> on Wikipedia</source>
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > O & lt ; a href = & apos ; http : //en.wikipedia.org/wiki/Sleep_apnea'>bezdechu sennym</a> na Wikipedii (zmień język)</translation>
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Friendly forums to talk and learn about Sleep Apnea : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przyjazne fora : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > & lt ; a href = & apos ; http : //www.cpaptalk.com'>CPAPTalk Forum</a>,</source>
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; a href = & apos ; http : //www.cpaptalk.com'>CPAPTalk Forum</a>,</translation>
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Copyright : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Prawa autorskie : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > License : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Licencja : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > DISCLAIMER : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ZASTRZEŻENIE : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > This is & lt ; font color = & apos ; red & apos ; & gt ; & lt ; u & gt ; NOT & lt ; / u & g t ; & l t ; / f o n t & g t ; m e d i c a l s o f t w a r e . T h i s a p p l i c a t i o n i s m e r e l y a d a t a v i e w e r , a n d n o g u a r a n t e e i s m a d e r e g a r d i n g a c c u r a c y o r c o r r e c t n e s s o f a n y c a l c u l a t i o n s o r d a t a d i s p l a y e d . < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > To & lt ; font color = & apos ; red & apos ; & gt ; & lt ; u & gt ; NIE JEST & lt ; / u & g t ; & l t ; / f o n t & g t ; o p r o g r a m o w a n i e m e d y c z n e . U ż y w a n e j e s t r a c z e j j a k o p r z e g l ą d a r k a d a n y c h , n i e m a g w a r a n c j i d o k ł a d n o ś c i i p o p r a w n o ś c i w y ś w i e t l a n y c h d a n y c h . < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Your doctor should always be your first and best source of guidance regarding the important matter of managing your health . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Lekarz powinien być pierwszym i najlepszym ź ródłem , odpowiedzialnym za opiekę nad zdrowiem pacjenta . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > * * * & lt ; u & gt ; Use at your own risk & lt ; / u & g t ; * * * < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > * * * & lt ; u & gt ; Używaj na własne ryzyko & lt ; / u & g t ; * * * < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > % 1 & apos ; s Journal < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dziennik % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Choose where to save journal < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wybierz , gdzie zapisać dziennik < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > XML Files ( * . xml ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pliki XML ( * . xml ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Provided you have made & lt ; i & gt ; your & lt ; b & gt ; own & lt ; /b> backups for ALL of your CPAP data</i & gt ; , you can still complete this operation , but you will have to restore from your backups manually . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jeżeli utworzyłeś & lt ; i & gt ; swoje & lt ; b & gt ; własne & lt ; /b>kopie zapasowe WSZYSTKICH swoich danych CPAP</i & gt ; nadal możesz wykonać tą czynność , ale będziesz musiał ręcznie przywrócić dane . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you really sure you want to do this ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Naprawdę chcesz to zrobić ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Because there are no internal backups to rebuild from , you will have to restore from your own . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ponieważ brak wewnętrznej kopii zapasowej , musisz użyć własnej do odbudowy . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Would you like to import from your own backups now ? ( you will have no data visible for this machine until you do ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czy chcesz importować z własnych kopii zapasowych teraz ? ( nie będziesz widział ż adnych danych z tego aparatu dopóki nie importujesz ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Note as a precaution , the backup folder will be left in place . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Uwaga , folder kopii zapasowych pozostanie na swoim miejscu . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you & lt ; b & gt ; absolutely sure & lt ; / b & g t ; y o u w a n t t o p r o c e e d ? < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jesteś & lt ; b & gt ; absolutnie pewny & lt ; / b & g t ; , ż e c h c e s z t o z r o b i ć ? < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > A file permission error casued the purge process to fail ; you will have to delete the following folder manually : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Z uwagi na prawa dostępu do pliku usuwanie nie powiodło się , musisz ręcznie usunąć folder : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > No help is available . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Brak pomocy . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Donations are not implemented < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Darowizny jeszcze nie działają < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Are you sure you want to delete oximetry data for % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jesteś pewny , ż e chcesz usunąć dane pulsoksymetrii dla % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > & lt ; b & gt ; Please be aware you can not undo this operation ! & lt ; / b & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; b & gt ; UWAGA ! Tej operacji nie da się cofnąć ! & lt ; / b & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Select the day with valid oximetry data in daily view first . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Najpierw należy wybrać dzień z ważnymi danymi pulsoksymetrii w widoku dziennym . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Imported % 1 CPAP session ( s ) from
% 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zaimportowano % 1 sesji CPAP
% 2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Import Success < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Import zakończony pomyślnie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Already up to date with CPAP data at
% 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Aktualne z danymi CPAP na
% 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Up to date < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Aktualne < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Couldn & apos ; t find any valid Machine Data at
% 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie mogę znaleźć odpowiednich danych w
% 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Choose a folder < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wybierz folder < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > A % 1 file structure for a % 2 was located at : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Struktura plików % 1 dla % 2 jest zlokalizowana w : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > A % 1 file structure was located at : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Struktura plików % 1 została zlokalizowana w : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Would you like to import from this location ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czy chcesz importować z tej lokalizacji ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Specify < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Sprecyzuj < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; a href = & apos ; http : //www.apneaboard.com/forums/'>Apnea Board</a></source>
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Angielskojęzyczne forum & lt ; a href = & apos ; http : //www.apneaboard.com/forums/'>Apnea Board</a></translation>
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Access to Preferences has been blocked until recalculation completes . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dostęp do preferencji został zablokowany do czasu zakończenia obliczeń . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Updates are not yet implemented < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Uaktualnienia jeszcze nie działają < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > There was an error saving screenshot to file & quot ; % 1 & quot ; < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Błąd przy zapisywaniu zrzutu ekranu do pliku & quot ; % 1 & quot ; < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Screenshot saved to file & quot ; % 1 & quot ; < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zrzut ekranu zapisany do pliku & quot ; % 1 & quot ; < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Gah ! < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Gah ! < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > There was a problem opening ZEO File : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Problem z otwarciem pliku ZEO : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zeo CSV Import complete < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ukończono import Zeo CSV < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > There was a problem opening MSeries block File : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Problem z otwarciem pliku blokującego MSeries : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > MSeries Import complete < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ukończono import MSeries < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > There was a problem opening Somnopose Data File : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Problem z otwarciem pliku danych Pozycji Snu : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Somnopause Data Import complete < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ukończono import danych Pozycji Snu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< message >
< source > Please note , that this could result in loss of data if OSCAR & apos ; s backups have been disabled . < / source >
< translation > Gdy kopie zapasowe są wyłączone lub zaburzone w inny sposób , może to spowodować utratę danych . < / translation >
< / message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< message >
< source > No profile has been selected for Import . < / source >
< translation > Nie wybrano profilu do importu . < / translation >
< / message >
< message >
< source > The release notes for this version can be found in the About OSCAR menu item . < / source >
< translation > Notatki o wydaniu są w menu O programie . < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Maximize Toggle < / source >
< translation > & amp ; Przełącznik Maksymalizowania < / translation >
< / message >
2019-04-21 19:22:17 +00:00
< message >
< source > & amp ; Import SDcard Data < / source >
< translation > & amp ; Import danyc z karty SD < / translation >
< / message >
< message >
< source > The User & apos ; s Guide will open in your default browser < / source >
< translation > Podręcznik użytkownika otworzy się w oknie domyślnej przeglądarki < / translation >
< / message >
< message >
< source > The Glossary will open in your default browser < / source >
< translation > Słownik otworzy się w oknie domyślnej przeglądarki < / translation >
< / message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / context >
< context >
< name > MinMaxWidget < / name >
< message >
< source > Auto - Fit < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Autodopasowanie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Defaults < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Domyślne < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Override < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nadpisanie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > The Y - Axis scaling mode , & apos ; Auto - Fit & apos ; for automatic scaling , & apos ; Defaults & apos ; for settings according to manufacturer , and & apos ; Override & apos ; to choose your own . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tryb skalowania osi Y . & quot ; Autodopasowanie & quot ; dla skalowania automatycznego , & quot ; Domyślne & quot ; dla ustawień odpowiednio dla producenta , & quot ; Nadpisanie & quot ; dla wyboru własnego . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > The Minimum Y - Axis value . . Note this can be a negative number if you wish . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Minimalna wartość osi Y . Może być liczbą ujemną jeśli tak chcesz . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > The Maximum Y - Axis value . . Must be greater than Minimum to work . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Maksymalna wartość osi Y . Musi być większa od minimalnej . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Scaling Mode < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tryb skalowania < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > This button resets the Min and Max to match the Auto - Fit < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ten przycisk resetuje Min i Max do Autodopasowania < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > NewProfile < / name >
< message >
< source > Edit User Profile < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Edytuj profil użytkownika < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > I agree to all the conditions above . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zgadzam się na wszystkie powyższe warunki . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > User Information < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Informacje o użytkowniku < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > User Name < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nazwa użytkownika < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Keep the kids out . . Nothing more . . This isn & apos ; t meant to be uber security . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Trzymaj dzieci z daleka . . Nic więcej . . To nie oznacza super bezpieczeństwa . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Password Protect Profile < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Profil chroniony hasłem < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Password < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Hasło < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > . . . twice . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > . . . dwukrotnie . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Locale Settings < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ustawienia lokalizacji < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Country < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kraj < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > TimeZone < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Strefa czasowa < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > about :blank < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > about :blank < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > DST Zone < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Strefa czasu letniego < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Personal Information ( for reports ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Informacje osobiste ( do raportów ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > First Name < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Imię < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Name < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nazwisko < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > It & apos ; s totally ok to fib or skip this , but your rough age is needed to enhance accuracy of certain calculations . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Oczywiście można to pominąć , ale przybliżony wiek jest potrzebny do precyzyjniejszych obliczeń . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > D . O . B . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Data urodzenia . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Biological ( birth ) gender is sometimes needed to enhance the accuracy of a few calculations , feel free to leave this blank and skip any of them . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Płeć biologiczna jest czasem potrzebna do precyzyjniejszych obliczeń , ale można to pominąć . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > Gender < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Płeć < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Male < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Męska < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Female < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ż eńska < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Height < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wzrost < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > metric < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > metryczny < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > archiac < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > archaiczny < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Contact Information < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Informacje kontaktowe < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Address < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Adres < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Email < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Email < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Phone < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Telefon < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP Treatment Information < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Leczenie CPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date Diagnosed < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Data diagnozy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Untreated AHI < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > AHI bez leczenia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP Mode < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tryb CPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > CPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > APAP < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > APAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bi - Level < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Bi - Level < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > ASV < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ASV < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > RX Pressure < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ciśnienie RX < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Doctors / Clinic Information < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Informacje o lekarzu / klinice < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Doctors Name < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nazwisko lekarza < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Practice Name < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nazwa praktyki < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Patient ID < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ID pacjenta < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > OSCAR < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Cancel < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Skasuj < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Back < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Wstecz < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Next < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Następny < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Select Country < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wybierz kraj < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > This software is being designed to assist you in reviewing the data produced by your CPAP machines and related equipment . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ten program jest przeznaczony do pomocy w ocenie danych z aparatu CPAP i akcesoriów . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > PLEASE READ CAREFULLY < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > PROSZĘ UWAŻNIE PRZECZYTAĆ < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Accuracy of any data displayed is not and can not be guaranteed . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dokładność przedstawionych danych nie jest gwarantowana . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Any reports generated are for PERSONAL USE ONLY , and NOT IN ANY WAY fit for compliance or medical diagnostic purposes . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jakiekolwiek raporty są przeznaczone do UŻYTKU OSOBISTEGO i W Ż ADNYM WYPADKU nie służą do celów diagnostyki medycznej . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Use of this software is entirely at your own risk . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Używasz tego programu wyłącznie na własne ryzyko . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR has been released freely under the & lt ; a href = & apos ; qrc : / C O P Y I N G & a p o s ; & g t ; G N U P u b l i c L i c e n s e v 3 & l t ; / a & g t ; , a n d c o m e s w i t h n o w a r r a n t y , a n d w i t h o u t A N Y c l a i m s t o f i t n e s s f o r a n y p u r p o s e . < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > OSCAR jest udostępniany jako wolne oprogramowanie pod & lt ; a href = & apos ; qrc : / C O P Y I N G & a p o s ; & g t ; G N U P u b l i c L i c e n s e v 3 & l t ; / a & g t ; , i n i e d a j e g w a r a n c j i a n i p r a w d o r o s z c z e ń z j a k i e g o k o l w i e k p o w o d u . < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR is intended merely as a data viewer , and definitely not a substitute for competent medical guidance from your Doctor . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > OSCAR ma służyć pomocą w przeglądaniu danych CPAP , ale nie zastępowaniu pomocy lekarskiej . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > The authors will not be held liable for & lt ; u & gt ; anything & lt ; / u & g t ; r e l a t e d t o t h e u s e o r m i s u s e o f t h i s s o f t w a r e . < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Autorzy nie ponoszą odpowiedzialności za cokolwiek mającego związek z używaniem oprogramowania . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR is copyright & amp ; copy ; 2011 - 2018 Mark Watkins and portions & amp ; copy ; 2019 Nightowl Software < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Prawa autorskie : & amp ; copy ; 2011 - 2018 Mark Watkins , częściowo : & amp ; copy ; 2019 Nightowl Software < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please provide a username for this profile < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Proszę podać nazwę użytkownika dla tego profilu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Passwords don & apos ; t match < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Hasła nie są jednakowe < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Profile Changes < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zmiany profilu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Accept and save this information ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czy zaakceptować i zapisać informacje ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Finish < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Zakończ < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Close this window < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Zamknij okno < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< message >
< source > Welcome to the Open Source CPAP Analysis Reporter < / source >
< translation > Witaj w OSCAR < / translation >
< / message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / context >
< context >
< name > Overview < / name >
< message >
< source > Form < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Format < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Range : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zakres : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Week < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostatni tydzień < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Two Weeks < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostatnie 2 tygodnie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Month < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostatni miesiąc < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Two Months < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostatnie dwa miesiące < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Three Months < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostatnie trzy miesiące < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last 6 Months < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostatnie 6 miesięcy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Year < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostatni rok < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Everything < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wszystko < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Custom < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Własne < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Start : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Początek : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > End : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Koniec : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Reset view to selected date range < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zresetuj widok do wybranego zakresu dat < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Toggle Graph Visibility < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przełącz widoczność wykresów < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Drop down to see list of graphs to switch on / off . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pokaż listę wykresów do włączenia / wyłączenia . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Graphs < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wykresy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Respiratory
Disturbance
Index < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wskaźnik
Zaburzeń
Oddechowych < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Apnea
Hypopnea
Index < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wskaźnik
Niedotlenienie
Bezdech < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Usage < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Użycie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Usage
( hours ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Użycie
( godziny ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Session Times < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czasy sesji < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Total Time in Apnea < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Całkowity czas bezdechu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Total Time in Apnea
( Minutes ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Całkowity czas bezdechu
( minuty ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Body
Mass
Index < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Indeks
Masy
Ciała ( BMI ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > How you felt
( 0 - 10 ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jak się czułeś
( 0 - 10 ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show all graphs < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pokaż wszystkie wykresy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hide all graphs < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ukryj wszystkie wykresy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > OximeterImport < / name >
< message >
< source > Dialog < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dialog < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximeter Import Wizard < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kreator importu pulsoksymetrii < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Skip this page next time . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Następnym razem pomiń tę stronę . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Where would you like to import from ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Skąd chcesz importować ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > CMS50E / F users , when importing directly , please don & apos ; t select upload on your device until OSCAR prompts you to . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Użytkownicy CMS50E / F , jeśli importujecie bezpośrednio , nie wybierajcie wysyłki zanim OSCAR poprosi o to . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; If enabled , OSCAR will automatically reset your CMS50 & apos ; s internal clock using your computers current time . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Jeżeli jest to włączone , OSCAR automatycznie zresetuje zegar wewnętrzny CMS50 używając bieżącego czasu komputera . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This option will erase the imported session from your oximeter after import has completed . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; U s e w i t h c a u t i o n , b e c a u s e i f s o m e t h i n g g o e s w r o n g b e f o r e O S C A R s a v e s y o u r s e s s i o n , y o u w o n & a p o s ; t g e t i t b a c k . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Ta opcja wymaże importowaną sesję z pulsoksymetru po zakończeniu importu . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; U ż y w a j o s t r o ż n i e , t o j e s t n i e o d w r a c a l n e . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This option allows you to import ( via cable ) from your oximeters internal recordings . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; A f t e r s e l e c t i n g o n t h i s o p t i o n , s o m e o x i m e t e r s w i l l r e q u i r e y o u t o d o s o m e t h i n g i n t h e d e v i c e s m e n u t o i n i t i a t e t h e u p l o a d . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Ta opcja pozwoli importować ( przez kabel ) z wewnętrznej pamięci pulsoksymetru . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; P o w y b r a n i u t e j o p c j i , n i e k t ó r e p u l s o k s y m e t r y b ę d ą w y m a g a ł y w y b r a n i a w m e n u p u l s o k s y m e t r u r o z p o c z ę c i a p r z e s y ł u d a n y c h . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; If you don & apos ; t mind a being attached to a running computer overnight , this option provide a useful plethysomogram graph , which gives an indication of heart rhythm , on top of the normal oximetry readings . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Jeśli nie przeszkadza Ci bycie podłączonym do włączonego komputera całą noc , ta opcja dostarczy wykresu pletyzmograficznego , który pokaże rytm pracy serca powyżej normalnych wskazań SpO2 . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Record attached to computer overnight ( provides plethysomogram ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zapis podłączenia do komputera przez noc ( dostarcza pletyzmogram ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This option allows you to import from data files created by software that came with your Pulse Oximeter , such as SpO2Review . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Ta opcja pozwala na importowanie z plików danych utworzonych przez oprogramowanie pulsoksymetru , jak np . SpO2Review . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Import from a datafile saved by another program , like SpO2Review < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Importuj z plików danych zachowanych przez inny program , np . SpO2Review < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please connect your oximeter device < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Proszę podłączyć pulsoksymetr < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > If you can read this , you likely have your oximeter type set wrong in preferences . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jeśli można to przeczytać , prawdopodobnie ź le ustawiono typ pulsoksymetru w preferencjach . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Press Start to commence recording < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Naciśnij Start aby rozpocząć zapis < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show Live Graphs < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pokaż wykresy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Duration < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas trwania < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > SpO2 % < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > SpO2 % < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pulse Rate < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Częstość pulsu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Multiple Sessions Detected < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wykryto wiele sesji < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Start Time < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas rozpoczęcia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Details < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Szczegóły < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Import Completed . When did the recording start ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Import zakończony . Jaki był czas rozpoczęcia zapisu ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Day recording ( normally would of ) started < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dzień ( normalnie byłby ) rozpoczęcia zapisu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximeter Starting time < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas uruchomienia pulsoksymetru < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > I want to use the time reported by my oximeter & apos ; s built in clock . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Chcę użyć czasu wewnętrznego zegara pulsoksymetru . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > I started this oximeter recording at ( or near ) the same time as a session on my CPAP machine . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wystartowałem pulsoksymetr o niemal tym samym czasie co aparat CPAP . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Note : Syncing to CPAP session starting time will always be more accurate . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Uwaga : zsynchronizowanie z z rozpoczęciem sesji CPAP zawsze będzie dokładniejsze . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Choose CPAP session to sync to : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wybierz sesję CPAP do synchronizacji : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > You can manually adjust the time here if required : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tu możesz ręcznie dopasować czas , jeśli potrzebne : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > HH :mm : ssap < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > HH :mm : ssap < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Cancel < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Skasuj < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Information Page < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Strona informacyjna < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; Please note : & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; M a k e s u r e y o u r c o r r e c t o x i m e t e r t y p e i s s e l e c t e d o t h e r w i s e i m p o r t w i l l f a i l . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; Uwaga : & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; U p e w n i j s i ę , z e w y b r a ł e ś w ł a ś c i w y p u l s o k s y m e t r , i n a c z e j i m p o r t n i e p o w i e d z i e s i ę . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Select Oximeter Type : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wybierz typ pulsoksymetru : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > CMS50Fv3 . 7 + / H / I , P u l o x P O - 4 0 0 / 5 0 0 < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > CMS50Fv3 . 7 + / H / I , P u l o x P O - 4 0 0 / 5 0 0 < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > CMS50D + / E / F , P u l o x P O - 2 0 0 / 3 0 0 < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > CMS50D + / E / F , P u l o x P O - 2 0 0 / 3 0 0 < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > ChoiceMMed MD300W1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ChoiceMMed MD300W1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Set device date / time < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ustaw czas i datę urządzenia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Check to enable updating the device identifier next import , which is useful for those who have multiple oximeters lying around . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Zaznacz w celu włączenia uaktualnienia identyfikatora urządzenia przy następnym imporcie . Przydatne jak masz kilka pulsoksymetrów . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Set device identifier < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ustaw identyfikator urządzenia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Here you can enter a 7 character pet name for this oximeter . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Tu możesz wprowadzić 7 - literową nazwę dla tego pulsoksymetru . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Erase session after successful upload < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Skasuj sesję po udanym przesłaniu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Import directly from a recording on a device < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Importuj bezpośrednio z urządzenia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; Reminder for CPAP users : & lt ; /span><span style=" color:#fb0000;">Did you remember to import your CPAP sessions first?<br/ & gt ; & lt ; /span>If you forget, you won't have a valid time to sync this oximetry session to.<br/ & gt ; To a ensure good sync between devices , always try to start both at the same time . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; Przypomnienie dla użyszkodników CPAP : & lt ; /span><span style=" color:#fb0000;">Czy pamiętałeś najpierw zaimportować sesję CPAP?<br/ & gt ; & lt ; /span>Jeśli zapomnisz, nie będziesz miał właściwego czasu do synchronizacji tej sesji pulsoksymetru..<br/ & gt ; Aby zapewnić dobrą synchronizację urządzeń , zawsze staraj się startować oba w jednym czasie . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Please choose which one you want to import into OSCAR < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Proszę wybierz , który chcesz importować do programu < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; OSCAR needs a starting time to know where to save this oximetry session to . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; C h o o s e o n e o f t h e f o l l o w i n g o p t i o n s : & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; OSCAR potrzebuje czasu rozpoczęcia aby wiedzieć , gdzie zaimportować tę sesję pulsoksymetru . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; W y b i e r z j e d n ą z n a s t ę p u j ą c y c h o p c j i : & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > & amp ; Retry < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Spróbuj ponownie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Choose Session < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Wybierz sesję < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; End Recording < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Koniec zapisu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Sync and Save < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Synchronizuj i zapisz < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Save and Finish < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Zapisz i zamknij < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Start < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Rozpocznij < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Scanning for compatible oximeters < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Poszukiwanie kompatybilnego pulsoksymetru < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Could not detect any connected oximeter devices . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie wykryto podłączonego pulsoksymetru . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Connecting to % 1 Oximeter < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ł ą czenie z pulsoksymetrem % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Renaming this oximeter from & apos ; % 1 & apos ; to & apos ; % 2 & apos ; < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zmiana nazwy tego pulsoksymetru z % 1 & apos ; na % 2 & apos ; < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximeter name is different . . If you only have one and are sharing it between profiles , set the name to the same on both profiles . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Inna nazwa pulsoksymetru . Jeżeli masz tylko jeden , i używasz go w obu profilach , ustaw jednakową nazwę w obu profilach . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & quot ; % 1 & quot ; , session % 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & quot ; % 1 & quot ; sesja % 2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Nothing to import < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nic do zaimportowania < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your oximeter did not have any valid sessions . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pulsoksymetr nie zawiera ważnych sesji . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Close < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zamknij < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Waiting for % 1 to start < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czekam na % 1 z rozpoczęciem < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Waiting for the device to start the upload process . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czekam aż urządzenie rozpocznie przesył danych . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Select upload option on % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wybierz opcję przesyłu danych na % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > You need to tell your oximeter to begin sending data to the computer . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Musisz powiedzieć pulsoksymetrowi ż eby zaczął wysyłać dane do komputera . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please connect your oximeter , enter it & apos ; s menu and select upload to commence data transfer . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Proszę podłącz pulsoksymetr , wejdź do jego menu i wybierz przesyłanie danych . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 device is uploading data . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Urządzenie % 1 wysyła dane . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please wait until oximeter upload process completes . Do not unplug your oximeter . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Poczekaj aż pulsoksymetr zakończy przesyłanie danych . Nie odłączaj pulsoksymetru . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximeter import completed . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Import danych pulsoksymetru zakończony . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Select a valid oximetry data file < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wybierz ważny plik danych pulsoksymetru < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Oximetry Files ( * . spo * . spor * . spo2 * . SpO2 * . dat ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pliki pulsoksymetru ( * . spo * . spor * . spo2 * . SpO2 * . dat ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > No Oximetry module could parse the given file : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ż aden moduł pulsoksymetrii nie mógł przeanalizować danego pliku : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Live Oximetry Mode < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tryb live pulsoksymetrii < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Live Oximetry Stopped < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tryb live pulsoksymetrii zatrzymany < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Live Oximetry import has been stopped < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Import w trybie live pulsoksymetrii zatrzymany < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Oximeter Session % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Sesja pulsoksymetru % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR gives you the ability to track Oximetry data alongside CPAP session data , which can give valuable insight into the effectiveness of CPAP treatment . It will also work standalone with your Pulse Oximeter , allowing you to store , track and review your recorded data . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > OSCAR daje możliwość ś ledzenia danych pulsoksymetru razem z danymi CPAP , co daje wgląd na efektywność leczenia . Można też przeglądać dane osobno . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > If you are trying to sync oximetry and CPAP data , please make sure you imported your CPAP sessions first before proceeding ! < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jeżeli próbujesz zsynchronizować dane pulsoksymetru i CPAP , upewnij się , ż e zaimportowałeś sesje CPAP najpierw ! ! < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > For OSCAR to be able to locate and read directly from your Oximeter device , you need to ensure the correct device drivers ( eg . USB to Serial UART ) have been installed on your computer . For more information about this , % 1 click here % 2 . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Aby OSCAR mógł prawidłowo znaleźć i zaimportować dane , potrzebujesz sterowników ( np . USB to Serial UART ) . Szukaj ich % 1 tutaj % 2 . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Oximeter not detected < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie znaleziono pulsoksymetru < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Couldn & apos ; t access oximeter < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie ma dostępu do pulsoksymetru < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Starting up . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Startuję . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > If you can still read this after a few seconds , cancel and try again < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jeśli po paru sekundach nadal to widzisz , skasuj i spróbuj ponownie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Live Import Stopped < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Import w trybie live pulsoksymetrii zatrzymany < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > % 1 session ( s ) on % 2 , starting at % 3 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 sesje na % 2 , początek o % 3 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > No CPAP data available on % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Brak danych CPAP na % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Recording . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zapisuję . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Finger not detected < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie wykryto palca < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > I want to use the time my computer recorded for this live oximetry session . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Chcę użyć czasu który mój komputer użył do tej sesji live pulsoksymetru . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > I need to set the time manually , because my oximeter doesn & apos ; t have an internal clock . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Potrzebuję ręcznie ustawić czas , bo mój pulsoksymetr nie ma zegara . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Something went wrong getting session data < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Coś poszło nie tak z pozyskaniem danych sesji < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Welcome to the Oximeter Import Wizard < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Witaj w Kreatorze importu pulsoksymetrii < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Pulse Oximeters are medical devices used to measure blood oxygen saturation . During extended Apnea events and abnormal breathing patterns , blood oxygen saturation levels can drop significantly , and can indicate issues that need medical attention . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pulsoksymetry to urządzenia medyczne używane do pomiaru saturacji tlenem krwi . Podczas długotrwałego bezdechu oraz u pacjentów oddychających nieprawidłowo saturacja krwi tlenem obniża się znacznie , mogąc powodować problemy wymagające obserwacji medycznej . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > You may wish to note , other companies , such as Pulox , simply rebadge Contec CMS50 & apos ; s under new names , such as the Pulox PO - 200 , PO - 300 , PO - 400 . These should also work . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Możesz zauważyć , ż e niektóre firmy rebrandują pulsoksymetry , jak np . Contec CMS50xx pod nową nazwą jak np . Pulox PO - 200 , PO - 300 , PO - 400 . One też powinny współpracować . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > It also can read from ChoiceMMed MD300W1 oximeter . dat files . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Może także odczytywać pliki . dat z pulsoksymetru ChoiceMMed MD300W1 . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Please remember : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Proszę zapamiętaj : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Important Notes : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ważne notatki : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Contec CMS50D + devices do not have an internal clock , and do not record a starting time . If you do not have a CPAP session to link a recording to , you will have to enter the start time manually after the import process is completed . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Urządzenia Contec CMS50D + nie mają wbudowanego zegara i nie rejestrują czasu rozpoczęcia sesji . Jeżeli nie masz sesji CPAP do podpięcia zapisu , musisz ręcznie wpisać czas rozpoczęcia po zakończeniu importu . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Even for devices with an internal clock , it is still recommended to get into the habit of starting oximeter records at the same time as CPAP sessions , because CPAP internal clocks tend to drift over time , and not all can be reset easily . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nawet dla urządzeń z wewnętrznym zegarem warto wykształcić nawyk rozpoczynania sesji pulsoksymetru razem z CPAP , gdyż zegary CPAP potrafią być niedokładne i nie zawsze ł atwo je przestawić . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< message >
< source > OSCAR is currently compatible with Contec CMS50D + , CMS50E , CMS50F and CMS50I serial oximeters . & lt ; br / & gt ; ( Note : Direct importing from bluetooth models is & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; probably not & lt ; / s p a n & g t ; p o s s i b l e y e t ) < / s o u r c e >
< translation > OSCAR obecnie współpracuje z modelami Contec CMS50D + , CMS50E , CMS50I . ( Uwaga - bezpośrednie importowanie przez bluetooth raczej niemożliwe . ) < / translation >
< / message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / context >
< context >
< name > Oximetry < / name >
< message >
< source > Form < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Form < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Data < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > d / MM / yy h :mm : ss AP < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > d / MM / yy h :mm : ss AP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > R & amp ; eset < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > R & amp ; esetuj < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > SpO2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > SpO2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pulse < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Puls < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Open . spo / R File < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Otwórz plik . spo / R < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Serial & amp ; Import < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Import seryjny < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Start Live < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Rozpocznij sesję live < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Serial Port < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Port szeregowy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Rescan Ports < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Ponownie skanuj porty < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > PreferencesDialog < / name >
< message >
< source > Preferences < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Preferencje < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Import < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Importuj < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Combine Close Sessions < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Połącz krótkie sesje < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Minutes < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Minuty < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Multiple sessions closer together than this value will be kept on the same day .
< / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wielokrotne sesje bliższe siebie niż dana wielkość będą zachowane w tym samym dniu .
< / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ignore Short Sessions < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ignoruj krótkie sesje < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; C a n t a r e l l & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 1 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Sessions shorter in duration than this will not be displayed & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; C a n t a r e l l & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 1 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Sesje krótsze niż te nie będą wyświetlane & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Day Split Time < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas podziału dnia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sessions starting before this time will go to the previous calendar day . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Sesje zaczynające się przed tym czasem będą zapisane z dniem poprzedzającym . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Session Storage Options < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Opcje zapisu sesji < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Compress SD Card Backups ( slower first import , but makes backups smaller ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kompresuj kopie zapasowe kart SD ( pierwszy import wolniej , ale kopie będą mniejsze ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; Changing SD Backup compression options doesn & apos ; t automatically recompress backup data . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; Zmiana kompresji kopii zapasowej karty SD nie powoduje automatycznej rekompresji danych kopii zapasowej . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; CPAP < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; CPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Regard days with under this usage as & quot ; incompliant & quot ; . 4 hours is usually considered compliant . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Uwzględniaj dni z użyciem mniejszym jako & quot ; niewystarczające & quot ; . Użycie 4 - godzinne zwykle jest uważane za wystarczające . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > hours < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > godziny < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enable / disable experimental event flagging enhancements .
It allows detecting borderline events , and some the machine missed .
This option must be enabled before import , otherwise a purge is required . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Włącz / wyłącz eksperymentalne wzmocnienie oznaczanie zdarzeń .
Pozwala to na wykrycie zdarzeń granicznychi takich , które przegapił aparat .
Ta opcja musi być włączona przed importem , w innym przypadku wymagane jest czyszczenie danych . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flow Restriction < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ograniczenia przepływu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Percentage of restriction in airflow from the median value .
A value of 20 % works well for detecting apneas . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Procent ograniczenia przepływu z wartości mediany .
Wartość 20 % jest wystarczająca dla wykrycia bezdechu . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Custom flagging is an experimental method of detecting events missed by the machine . They are & lt ; span style = & quot ; text - decoration : underline ; & quot ; & gt ; not & lt ; / s p a n & g t ; i n c l u d e d i n A H I . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Własne & quot ; flagi & quot ; są eksperymentalną metodą wykrywania zdarzeń opuszczonych przez aparat . & lt ; span style = & quot ; text - decoration : underline ; & quot ; & gt ; Nie są & lt ; / s p a n & g t ; o n e z a w a r t e w A H I . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Duration of airflow restriction < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas ograniczenia przepływu powietrza < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > s < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > s < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Event Duration < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas trwania zdarzenia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Allow duplicates near machine events . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pozwalaj na duplikaty zdarzeń bliskich . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Adjusts the amount of data considered for each point in the AHI / Hour graph .
Defaults to 60 minutes . . Highly recommend it & apos ; s left at this value . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dopasuj wielkość danych uwzględnianych dla każdego punktu wykresu AHI / godz .
Domyślnie to 60 min . Zalecamy pozostawić tą wartość . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > minutes < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > min < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Reset the counter to zero at beginning of each ( time ) window . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zresetuj licznik do zera na początku każdego okienka ( czasu ) . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zero Reset < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Reset zero < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP Clock Drift < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Niedokładność zegara CPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Do not import sessions older than : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie importuj sesji starszych niż : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sessions older than this date will not be imported < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Sesje starsze od tej daty nie będą importowane < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > dd MMMM yyyy < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > dd MMMM yyyy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > User definable threshold considered large leak < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Definiowany przez użytkownika próg uważany za duży wyciek < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > L / min < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > L / min < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Whether to show the leak redline in the leak graph < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czy i kiedy pokazać na wykresie wycieku czerwoną linię < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Search < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wyszukaj < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Oximetry < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Pulsoksymetria < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show in Event Breakdown Piechart < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pokaż na wykresie kołowym zdarzeń < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > # 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > # 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > # 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > # 2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Resync Machine Detected Events ( Experimental ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Resynchronizuj zdarzenia wykryte przez aparat ( eksperymentalne ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > SPO2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > SpO2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Percentage drop in oxygen saturation < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Procentowy spadek wysycenia tlenem < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pulse < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Puls < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sudden change in Pulse Rate of at least this amount < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > nagła zmiana pulsu co najmniej o wielkości < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > bpm < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > uderzeń na minutę < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Minimum duration of drop in oxygen saturation < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Minimalny czas trwania spadku wysycenia tlenem < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Minimum duration of pulse change event . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Minimalny czas trwania zdarzenia zmiany pulsu . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Small chunks of oximetry data under this amount will be discarded . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Małe ilości danych pulsoksymetru ( mniejsze niż ta wartość ) będą odrzucane . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; General < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Ogólne < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Changes to the following settings needs a restart , but not a recalc . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zmiana następujących ustawień wymaga restartu , ale nie przeliczania . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Preferred Calculation Methods < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Preferowane metody obliczania < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Middle Calculations < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Obliczenia pośrednie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Upper Percentile < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Górny percentyl < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Session Splitting Settings < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ustawienia podziału sesji < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; This setting should be used with caution . . . & lt ; / s p a n & g t ; S w i t c h i n g i t o f f c o m e s w i t h c o n s e q u e n c e s i n v o l v i n g a c c u r a c y o f s u m m a r y o n l y d a y s , a s c e r t a i n c a l c u l a t i o n s o n l y w o r k p r o p e r l y p r o v i d e d s u m m a r y o n l y s e s s i o n s t h a t c a m e f r o m i n d i v i d u a l d a y r e c o r d s a r e k e p t t o g e t h e r . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; & q u o t ; & g t ; R e s M e d u s e r s : & l t ; / s p a n & g t ; J u s t b e c a u s e i t s e e m s n a t u r a l t o y o u a n d I t h a t t h e 1 2 n o o n s e s s i o n r e s t a r t s h o u l d b e i n t h e p r e v i o u s d a y , d o e s n o t m e a n R e s M e d & a p o s ; s d a t a a g r e e s w i t h u s . T h e S T F . e d f s u m m a r y i n d e x f o r m a t h a s s e r i o u s w e a k n e s s e s t h a t m a k e d o i n g t h i s n o t a g o o d i d e a . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; T h i s o p t i o n e x i s t s t o p a c i f y t h o s e w h o d o n & a p o s ; t c a r e a n d w a n t t o s e e t h i s & a m p ; q u o t ; f i x e d & a m p ; q u o t ; n o m a t t e r t h e c o s t s , b u t k n o w i t c o m e s w i t h a c o s t . I f y o u k e e p y o u r S D c a r d i n e v e r y n i g h t , a n d i m p o r t a t l e a s t o n c e a w e e k , y o u w o n & a p o s ; t s e e p r o b l e m s w i t h t h i s v e r y o f t e n . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; To ustawienie powinno być używane ostrożnie . . . & lt ; / s p a n & g t ; W y ł ą c z e n i e s k u t k u j e d o k ł a d n o ś c i ą d l a d n i t y l k o z p o d s u m o w a n i e m , p o n i e w a ż o k r e ś l o n e o b l i c z e n i a b ę d ą p o p r a w n e g d y b ę d ą p r z e c h o w y w a n e w t y m s a m y m m i e j s c u . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; & q u o t ; & g t ; U ż y t k o w n i c y R e s M e d : & l t ; / s p a n & g t ; T y l k o d l a t e g o , ż e w y d a j e s i ę n a t u r a l n y m ż e 1 2 - g o d z i n n e w z n o w i e n i e s e s j i p o w i n n o n a s t ą p i ć p o p r z e d n i e g o d n i a , t o n i e z n a c z y , z e d a n e R e s M e d s i ę z t y m z g a d z a j ą . F o r m a t p l i k u S T F . e d f w s k a ź n i k ó w p o d s u m o w a n i a m a p o w a ż n e s ł a b o ś c i , k t ó r e c z y n i ą t o k i e p s k i m p o m y s ł e m . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; T a o p c j a j e s t d l a u s p o k o j e n i a t y c h c o m i m o w s z y s t k o c h c ą t o w i d z i e ć & a m p ; q u o t ; n a p r a w i o n e & a m p ; q u o t ; b e z w z g l ę d u n a k o s z t y , k t ó r e w y s t ą p i ą . J e ż e l i b ę d z i e s z t r z y m a ł s w o j ą k a r t ę S D w a p a r a c i e k a ż d ą n o c , a i m p o r t o w a ł d a n e c o t y d z i e ń , n i e c z ę s t o b ę d z i e s z w i d z i a ł p o d o b n e p r o b l e m y . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Don & apos ; t Split Summary Days ( Warning : read the tooltip ! ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie dziel dni w podsumowaniu ( Uwaga : czytaj wskazówki ! ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Memory and Startup Options < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Opcje pamięci i rozruchu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pre - Load all summary data at startup < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ł aduj dane podumowań na starcie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This setting keeps waveform and event data in memory after use to speed up revisiting days . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; T h i s i s n o t r e a l l y a n e c e s s a r y o p t i o n , a s y o u r o p e r a t i n g s y s t e m c a c h e s p r e v i o u s l y u s e d f i l e s t o o . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; R e c o m m e n d a t i o n i s t o l e a v e i t s w i t c h e d o f f , u n l e s s y o u r c o m p u t e r h a s a t o n o f m e m o r y . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; To ustawienie utrzymuje dane wykresów i zdarzeń w pamięci dla przyspieszenia przy ponownym wyświetlaniu . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; T o n i e j e s t k o n i e c z n e , g d y ż s y s t e m r ó w n i e ż p r z e c h o w u j e w c z e ś n i e j u ż y w a n e p l i k i . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; R e k o m e n d u j e s i ę p o z o s t a w i e n i e w y ł ą c z o n y m , c h y b a ż e k o m p u t e r c i e r p i n a n a d m i a r p a m i ę c i . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Keep Waveform / Event data in memory < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pozostaw dane wykresów i zdarzeń w pamięci < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Cuts down on any unimportant confirmation dialogs during import . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Wycina jakiekolwiek niepotrzebne potwierdzenia podczas importu . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Import without asking for confirmation < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Importuj bez pytania o zgodę < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > General CPAP and Related Settings < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ogólne ustawienia CPAP i pochodnych < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enable Unknown Events Channels < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Uruchom kanał nieznanych zdarzeń < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > AHI < / source >
< extracomment > Apnea Hypopnea Index < / extracomment >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > AHI < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > RDI < / source >
< extracomment > Respiratory Disturbance Index < / extracomment >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > RDI - indeks zaburzeń oddychania < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > AHI / Hour Graph Time Window < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Okno czasowe wykresu AHI / godzina < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Preferred major event index < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Preferowany indeks głównych zdarzeń < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Compliance defined as < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zgodność definiowana jako < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flag leaks over threshold < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zaznaczaj ( flaguj ) przecieki powyżej wątku < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Seconds < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Sekundy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Note : This is not intended for timezone corrections ! Make sure your operating system clock and timezone is set correctly . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Uwaga : To nie jest przeznaczone do korekty strefy czasowej ! Upewnij się , ż e zegar systemowy komputera i strefa czasowa są ustawione poprawnie . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hours < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Godziny < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > For consistancy , ResMed users should use 95 % here ,
as this is the only value available on summary - only days . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dla spójności , użytkownicy ResMed powinni używać tu 95 % ,
ponieważ jest to jedyna wartość dostępna dla dni tylko z podsumowaniem . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Median is recommended for ResMed users . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Mediana jest rekomendowana dla użytkowników ResMed . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Median < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Mediana < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Weighted Average < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ś rednia ważona < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Normal Average < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ś rednia arytmetyczna < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > True Maximum < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Prawdziwe maksimum < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > 99 % Percentile < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Percentyl 99 % < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Maximum Calcs < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Obliczenia maksimum < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > General Settings < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ogólne ustawienia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Daily view navigation buttons will skip over days without data records < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przyciski nawigacji w widoku dziennym będą przeskakiwały nad dniami bez danych < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Skip over Empty Days < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pomijaj dni bez danych < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Allow use of multiple CPU cores where available to improve performance .
Mainly affects the importer . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zezwalaj na użycie wielu rdzeni procesora gdy to możliwe , by poprawić wydajność .
Głównie wpływa na import . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enable Multithreading < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Włącz wielowątkowość < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bypass the login screen and load the most recent User Profile < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Omiń ekran logowania i załaduj ostatni profil użytkownika < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Create SD Card Backups during Import ( Turn this off at your own peril ! ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Utwórz kopię zapasową danych karty SD podczas importu ( wyłącz na własną zgubę ! ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; True maximum is the maximum of the data set . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 9 9 t h p e r c e n t i l e f i l t e r s o u t t h e r a r e s t o u t l i e r s . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Prawdziwym maksimum jest maksimum zestawu danych . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 9 9 % p e r c e n t y l f i l t r u j e n a j r z a d s z e o d c h y l e n i a . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Combined Count divided by Total Hours < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Połączona liczba podzielona przez całkowite godziny < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time Weighted average of Indice < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ś rednia ważona czasu wskaźników < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Standard average of indice < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ś rednia arytmetyczna wskaźników < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Culminative Indices < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wskaźniki globalne < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Custom CPAP User Event Flagging < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Własne oznakowanie zdarzeń CPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Events < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zdarzenia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Reset & amp ; Defaults < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przywróć & amp ; Domyślne < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Warning : & lt ; / s p a n & g t ; J u s t b e c a u s e y o u c a n , d o e s n o t m e a n i t & a p o s ; s g o o d p r a c t i c e . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Uwaga : & lt ; / s p a n & g t ; T o , ż e m o ż n a , n i e z n a c z y , ż e t o d o b r y p o m y s ł . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Waveforms < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wykresy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flag rapid changes in oximetry stats < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zaznacz ( oflaguj ) szybkie zmiany w pulsoksymetrii < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other oximetry options < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Inne opcje pulsoksymetrii < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flag SPO2 Desaturations Below < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Oflaguj desaturacje SpO2 poniżej < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Discard segments under < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Odrzuć segmenty ponizej < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flag Pulse Rate Above < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Oflaguj częstość tętna powyżej < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flag Pulse Rate Below < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Oflaguj częstość tętna poniżej < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show flags for machine detected events that haven & apos ; t been identified yet . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pokaż flagi zdarzeń wykrytych przez aparat które dotąd nie zostały zidentyfikowane . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Automatically Check For Updates < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Automatycznie sprawdzaj uaktualnienia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Check for new version every < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Sprawdzaj w poszukiwaniu nowej wersji co < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sourceforge hosts this project for free . . Please be considerate of their resources . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Sourceforge przechowuje ten projekt za darmo . Prosimy o rozważenie ich zasobów . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > days . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > dni . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Check for Updates now < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Sprawdź uaktualnienia teraz < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Checked For Updates : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostatnio sprawdzano uaktualnienia : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > TextLabel < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Etykieta tekstowa < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; If your interested in helping test new features and bugfixes early , click here . & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; But please be warned this will sometimes mean breaky code . . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Jeśli jesteś zainteresowany w pomocy w testowaniu nowych funkcji , i usuwaniu błędów , kliknij tu . & lt ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - style :italic ; & quot ; & gt ; Tylko ostrzegamy , to może czasem oznaczać zepsuty kod programu . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > I want to try experimental and test builds ( Advanced users only please . ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Chcę wypróbować wersje testowe i eksperymentalne ( Zapraszamy tylko zaawansowanych użytkowników ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Appearance < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Wygląd < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Graph Settings < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ustawienia wykresów < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bar Tops < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nagłówki pasków < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Line Chart < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wykresy liniowe < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Overview Linecharts < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przeglądowe wykresy liniowe < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; This makes scrolling when zoomed in easier on sensitive bidirectional TouchPads & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 5 0 m s i s r e c o m m e n d e d v a l u e . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; To ułatwia przewijanie gdy powiększone na czułych dwukierunkowych touchpadach & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; 5 0 m s j e s t w a r t o ś c i ą r e k o m e n d o w a n ą . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > How long you want the tooltips to stay visible . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jak długo mają być widoczne wskazówki . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Scroll Dampening < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tłumienie przewijania < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Tooltip Timeout < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Limit czasu podpowiedzi < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Default display height of graphs in pixels < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Domyślna wysokość wykresów w pikselach < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Graph Tooltips < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Podpowiedzi dla wykresów < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > The visual method of displaying waveform overlay flags .
< / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Metoda wizualna wyświetlania nakładających się flag wykresów .
< / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Standard Bars < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Paski standardowe < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Top Markers < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Najlepsze znaczniki < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Graph Height < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wysokość wykresów < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Compress ResMed ( EDF ) backups to save disk space .
Backed up EDF files are stored in the . gz format ,
which is common on Mac & amp ; Linux platforms . .
OSCAR can import from this compressed backup directory natively . .
To use it with ResScan will require the . gz files to be uncompressed first . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kompresuj kopie zapasowa ResMed ( EDF ) dla oszczędzenia miejsca na dysku . Pliki EDF są spakowane w formacie * . gz , jak to wiedzą użytkownicy makówek i linuksiarze .
OSCAR umie tego używać . ResScan potrzebuje rozpakowanych plików . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > The following options affect the amount of disk space OSCAR uses , and have an effect on how long import takes . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Następujące opcje wpływają na zajęcie miejsca na dysku przez program , a także na szybkość importu . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > This makes OSCAR & apos ; s data take around half as much space .
But it makes import and day changing take longer . .
If you & apos ; ve got a new computer with a small solid state disk , this is a good option . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > To powoduje , ż e OSCAR zabiera o połowę mniej miejsca na dysku .
Ale import i zmiana dnia zabiera więcej czasu . .
Jeśli masz nowy komputer z małym dyskiem SSD to jest dobry pomysł . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Compress Session Data ( makes OSCAR data smaller , but day changing slower . ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kompresuj dane sesji ( folder danych mniejszy , ale wolniejsza zmiana dni ) < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > This maintains a backup of SD - card data for ResMed machines ,
ResMed S9 series machines delete high resolution data older than 7 days ,
and graph data older than 30 days . .
OSCAR can keep a copy of this data if you ever need to reinstall .
( Highly recomended , unless your short on disk space or don & apos ; t care about the graph data ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > To obsługuje kopię zapasową danych aparatów ResMed ,
Aparaty ResMed S9 usuwają dokładniejsze dane starsze niż 7 dni ,
oraz dane wykresów starsze niz 30 dni .
OSCAR może zachować te dane jeśli kiedyś będziesz reinstalował .
( Rekomendowane , o ile nie masz za mało miejsca albo nie dbasz o dane wykresów ) < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto - Launch CPAP Importer after opening profile < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Automatycznie otwieraj importowanie po otwarciu profilu < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Makes starting OSCAR a bit slower , by pre - loading all the summary data in advance , which speeds up overview browsing and a few other calculations later on . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; I f y o u h a v e a l a r g e a m o u n t o f d a t a , i t m i g h t b e w o r t h k e e p i n g t h i s s w i t c h e d o f f , b u t i f y o u t y p i c a l l y l i k e t o v i e w & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; e v e r y t h i n g & l t ; / s p a n & g t ; i n o v e r v i e w , a l l t h e s u m m a r y d a t a s t i l l h a s t o b e l o a d e d a n y w a y . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; N o t e t h i s s e t t i n g d o e s n & a p o s ; t a f f e c t w a v e f o r m a n d e v e n t d a t a , w h i c h i s a l w a y s d e m a n d l o a d e d a s n e e d e d . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; OSCAR startuje nieco wolniej , ł aduje dane podsumowań z wyprzedzeniem , ale potem działa szybciej . & lt ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; J e ś l i m a s z d u ż o d a n y c h , t o w y ł ą c z , c h y b a , ż e l u b i s z w i d z i e ć w s z y s t k o . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; Z a u w a ż , ż e t o u s t a w i e n i e n i e w p ł y w a n a d a n e w y k r e s ó w i z d a r z e ń . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Automatically load last used profile on start - up < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Automatycznie otwieraj ostatnio używany profil po uruchomieniu < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > This calculation requires Total Leaks data to be provided by the CPAP machine . ( Eg , PRS1 , but not ResMed , which has these already )
The Unintentional Leak calculations used here are linear , they don & apos ; t model the mask vent curve .
If you use a few different masks , pick average values instead . It should still be close enough . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Te obliczenia wymagają danych o wycieku całkowitym dostarczonych pzez aparat CPAP ( np . PRS1 , ale nie ResMed które już to mają )
Obliczenia niezamierzonych wycieków są liniowe , nie uwzględniają krzywej wentylacji maski .
Jeżeli używasz kilku różnych masek , wybierz wartosć ś rednią . Powinno wystarczyć . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Calculate Unintentional Leaks When Not Present < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wylicz niezamierzone wycieki jeśli nieobecne < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your masks vent rate at 20 cmH2O pressure < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Współczynnik wentylacji maski dla ciśnienia 20 cmH2O < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your masks vent rate at 4 cmH2O pressure < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Współczynnik wentylacji maski dla ciśnienia 4 cmH2O < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > 4 cmH2O < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > 4 cmH20 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > 20 cmH2O < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > 20 cmH2O < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Note : A linear calculation method is used . Changing these values requires a recalculation . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Uwaga : Użyto liniowej metody obliczania . Zmiana tych wartości wymaga przeliczenia . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > This experimental option attempts to use OSCAR & apos ; s event flagging system to improve machine detected event positioning . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ta eksperymentalna opcja próbuje użyć systemu flagowania OSCAR by poprawić pozycjonowanie zdarzeń wykrytych przez aparat . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Note : & lt ; / s p a n & g t ; D u e t o s u m m a r y d e s i g n l i m i t a t i o n s , R e s M e d m a c h i n e s d o n o t s u p p o r t c h a n g i n g t h e s e s e t t i n g s . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Note : & lt ; / s p a n & g t ; Z u w a g i n a o g r a n i c z e n i a , a p a r a t y R e s M e d n i e o b s ł u g u j ą z m i a n y t y c h u s t a w i e ń . & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximetry Settings < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ustawienia pulsoksymetru < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; U b u n t u & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 1 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Syncing Oximetry and CPAP Data & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; CMS50 data imported from SpO2Review ( from . spoR files ) or the serial import method does & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; t e x t - d e c o r a t i o n : u n d e r l i n e ; & q u o t ; & g t ; n o t & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; h a v e t h e c o r r e c t t i m e s t a m p n e e d e d t o s y n c . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; Live view mode ( using a serial cable ) is one way to acheive an accurate sync on CMS50 oximeters , but does not counter for CPAP clock drift . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; If you start your Oximeters recording mode at & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - s t y l e : i t a l i c ; & q u o t ; & g t ; e x a c t l y & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; & q u o t ; & g t ; t h e s a m e t i m e y o u s t a r t y o u r C P A P m a c h i n e , y o u c a n n o w a l s o a c h i e v e s y n c . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; The serial import process takes the starting time from last nights first CPAP session . ( Remember to import your CPAP data first ! ) & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; U b u n t u & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 1 1 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Synchronizowanie danych CPAP i pulsoksymetru & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; Dane CMS50 importowane z programu SpO2Rewview ( z plików . spoR ) albo z importu szeregowego NIE mają właściwego znacznika czasu potrzebnego do synchronizacji . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; Tryb podglądu na ż ywo ( przy użyciu kabla szeregowego ) jest jednym ze sposobów uzyskania dokładnej synchronizacji w pulsoksymetrach CMS 50 , ale nie ma wpływu na przesunięcie zegara CPAP . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; Jeśli uruchamiasz tryb nagrywania w pulsoksymetrze dokładnie w tym samym czasie , gdy uruchamiasz urządzenie CPAP , możesz osiągnąć synchronizację . & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; - qt - paragraph - type : empty ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; & lt ; br / & gt ; & lt ; / p & g t ;
& lt ; p align = & quot ; justify & quot ; style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - family : & apos ; Sans & apos ; ; font - size :10pt ; & quot ; & gt ; Proces importu szeregowego rozpoczyna się od pierwszej sesji CPAP z ostatniej nocy . ( Pamiętaj , aby najpierw zaimportować dane CPAP ! ) & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show Remove Card reminder notification on OSCAR shutdown < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pokazuj przypomnienie Usuń Kartę przy zamykaniu programu < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > On Opening < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przy otwarciu < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Which tab to open on loading a profile . ( Note : It will default to Profile if OSCAR is set to not open a profile on startup ) & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Którą zakładkę otwierać przy ł adowaniu . Uwaga - domyślnie otworzy Profile . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Profile < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Profil < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Welcome < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Witaj < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Daily < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dziennie < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Statistics < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Statystyki < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Switch Tabs < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przełącz zakładki < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > No change < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Bez zmian < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > After Import < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Po imporcie < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > Overlay Flags < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nakładające się flagi < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Line Thickness < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Grubość linii < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > The pixel thickness of line plots < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wielkość piksela wykresów liniowych < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Visual Settings < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Inne ustawienia wizualne < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Anti - Aliasing applies smoothing to graph plots . .
Certain plots look more attractive with this on .
This also affects printed reports .
Try it and see if you like it . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Anti - Aliasing daje wygładzenie wykresów , , .
Niektóre wykresy wyglądają lepiej .
Również wydruki raportów
Spróbuj i zdecyduj . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Use Anti - Aliasing < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Użyj Anti - Aliasing < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Makes certain plots look more & quot ; square waved & quot ; . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Powoduje , ż e wyglad niektórych wykresów jest bardziej prostokątny . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Square Wave Plots < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wykresy prostokątne < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Allows graphs to be & quot ; screenshotted & quot ; for display purposes .
The Event Breakdown PIE chart uses this method , as does
the printing code .
Unfortunately some older computers / versions of Qt can cause
this application to be unstable with this feature enabled . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pozwala na zrzuty ekranu z wykresami do celów wyświetlania .
Ciasteczkowy wykres zdarzeń używa tej metody jak również
kod wydruku .
Niestety niektóre starsze komputery / wersje Qt mogą powodować
niestabilność aplikacji używającej tej funkcji . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show event breakdown pie chart < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pokaż wykres ciasteczkowy zdarzeń < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pixmap caching is an graphics acceleration technique . May cause problems with font drawing in graph display area on your platform . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Buforowanie mapy pikseli jest techniką przyspieszania grafiki . Może spowodować problemy z wyświetlaniem czcionek na twoim systemie . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Use Pixmap Caching < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Użyj buforowania mapy pikseli < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; These features have recently been pruned . They will come back later . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p & gt ; Te funkcje ostatnio usunięto . Wrócą później . & lt ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Animations & amp ; & amp ; Fancy Stuff < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Animacje & amp ; & amp ; Duperelki < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Whether to allow changing yAxis scales by double clicking on yAxis labels < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czy pozwolić na zmianę skali osi Y przez dwuklik na etykietach osi Y < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Allow YAxis Scaling < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pozwól na skalowanie osi Y < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Graphics Engine ( Requires Restart ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Silnik graficzny ( wymaga restartu ) < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Try changing this from the default setting ( Desktop OpenGL ) if you experience rendering problems with OSCAR & apos ; s graphs . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Spróbuj to zmienić z ustawień domyślnych ( Desktop OpenGL ) jeśli doświadczasz problemów renderowania z wykresami OSCAR . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > Fonts ( Application wide settings ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czcionki ( Ustawienia dla całej aplikacji ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Font < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czcionka < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Size < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Rozmiar < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bold < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wytłuszczenie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Italic < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pochylenie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Application < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Aplikacja < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Graph Text < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tekst wykresu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Graph Titles < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tytuły wykresu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Big Text < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Duży tekst < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Details < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Szczegóły < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Cancel < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Skasuj < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Ok < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Ok < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Name < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nazwa < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Color < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kolor < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flag Type < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Typ flagi < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Label < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Etykieta < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP Events < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zdarzenia CPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximeter Events < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zdarzenia pulsoksymetru < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Positional Events < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zdarzenia ułożenia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sleep Stage Events < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zdarzenia fazy snu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Unknown Events < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nieznane zdarzenia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Double click to change the descriptive name this channel . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dwuklik dla zmiany nazwy opisowej tego kanału . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Double click to change the default color for this channel plot / flag / data . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dwuklik dla zmiany domyślnego koloru wykresu / flagi / danych tego kanału . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Overview < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przegląd < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Double click to change the descriptive name the & apos ; % 1 & apos ; channel . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dwuklik dla zmiany nazwy opisowej kanału & apos ; % 1 & apos ; . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Whether this flag has a dedicated overview chart . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czy ta flaga ma dedykowaną tabelę przeglądową . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Here you can change the type of flag shown for this event < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tu możesz zmienić typ flagi pokazywanej dla tego zdarzenia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > This is the short - form label to indicate this channel on screen . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > To jest skrócona etykieta dla wskazania tego kanału na ekranie . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > This is a description of what this channel does . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > To jest opis działania tego kanału . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Lower < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Niższy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Upper < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wyższy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP Waveforms < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wykresy CPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximeter Waveforms < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wykresy pulsoksymetru < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Positional Waveforms < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wykresy ułożenia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sleep Stage Waveforms < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wykresy fazy snu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Whether a breakdown of this waveform displays in overview . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czy ten wykres wyświetla się w przeglądzie . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Here you can set the & lt ; b & gt ; lower & lt ; / b & g t ; t h r e s h o l d u s e d f o r c e r t a i n c a l c u l a t i o n s o n t h e % 1 w a v e f o r m < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tu możesz ustawić & lt ; b & gt ; niższy & lt ; / b & g t ; p r ó g u ż y w a n y d o o k r e ś l o n y c h o b l i c z e ń d l a w y k r e s u % 1 < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Here you can set the & lt ; b & gt ; upper & lt ; / b & g t ; t h r e s h o l d u s e d f o r c e r t a i n c a l c u l a t i o n s o n t h e % 1 w a v e f o r m < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tu możesz ustawić & lt ; b & gt ; wyzszy & lt ; / b & g t ; p r ó g u ż y w a n y d o o k r e ś l o n y c h o b l i c z e ń d l a w y k r e s u % 1 < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Data Processing Required < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wymagane przetworzenie danych < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > A data re / decompression proceedure is required to apply these changes . This operation may take a couple of minutes to complete .
Are you sure you want to make these changes ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kompresja / dekompresja danych jest wymagana do zastosowania tych zmian . Ta operacja może zpotrwać kilka minut .
Na pewno chcesz dokonać tych zmian ? < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > Data Reindex Required < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wymagana reindeksacja danych < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > A data reindexing proceedure is required to apply these changes . This operation may take a couple of minutes to complete .
Are you sure you want to make these changes ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Reindeksacja danych jest wymagana do zastosowania tych zmian . Ta operacja może zpotrwać kilka minut .
Na pewno chcesz dokonać tych zmian ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Restart Required < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wymagany restart < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > If you ever need to reimport this data again ( whether in OSCAR or ResScan ) this data won & apos ; t come back . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jeśli kiedykolwiek potzrbowałbyś tych danych - nie wrócą . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > If you need to conserve disk space , please remember to carry out manual backups . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jeśli potrzebujesz oszczędzać miejsce na dysku , pamiętaj zrobić kopie zapasowe ręcznie . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you sure you want to disable these backups ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jesteś pewny , ż e chcesz wyączyć kopie zapasowe ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Switching off backups is not a good idea , because OSCAR needs these to rebuild the database if errors are found .
< / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wyłączenie kopii zapasowych to słaby pomysł , OSCAR moze ich potrzebować do przebudowania bazy danych w razie błędów .
< / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you really sure you want to do this ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Na pewno chcesz to zrobić ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flag < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Flaga < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Minor Flag < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Mała flaga < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Span < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Odstęp < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Always Minor < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zawsze mniejsze < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > & lt ; p & gt ; & lt ; b & gt ; Please Note : & lt ; / b & g t ; O S C A R & a p o s ; s a d v a n c e d s e s s i o n s p l i t t i n g c a p a b i l i t i e s a r e n o t p o s s i b l e w i t h & l t ; b & g t ; R e s M e d & l t ; / b & g t ; m a c h i n e s d u e t o a l i m i t a t i o n i n t h e w a y t h e i r s e t t i n g s a n d s u m m a r y d a t a i s s t o r e d , a n d t h e r e f o r e t h e y h a v e b e e n d i s a b l e d f o r t h i s p r o f i l e . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; O n R e s M e d m a c h i n e s , d a y s w i l l & l t ; b & g t ; s p l i t a t n o o n & l t ; / b & g t ; l i k e i n R e s M e d & a p o s ; s c o m m e r c i a l s o f t w a r e . & l t ; / p & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; p & gt ; & lt ; b & gt ; Uwaga : & lt ; / b & g t ; z a a w a n s o w a n e d z i e l e n i e s e s j i n i e j e s t m o ż l i w e d l a a p a r a t ó w R e s M e d z u w a g i n a o g r a n i c z e n i a w p r z e c h o w y w a n i u d a n y c h i u s t a w i e ń , i d l a t e g o w t y m p r o f i l u s ą w y ł ą c z o n e . & l t ; / p & g t ; & l t ; p & g t ; D n i b ę d ą d z i e l o n e w p o ł u d n i e , j a k w k o m e r c y j n y m o p r o g r a m o w a n i u . & l t ; / p & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Never < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nigdy < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 % 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 % 2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > One or more of the changes you have made will require this application to be restarted , in order for these changes to come into effect .
Would you like do this now ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jedna lub więcej zmian wymaga restartu , o ile mają być widoczne .
Restartować teraz ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > This may not be a good idea < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > To słaby pomysł < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > ResMed S9 machines routinely delete certain data from your SD card older than 7 and 30 days ( depending on resolution ) . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Aparaty ResMed S9 rutynowo usuwają określone dane z karty SD starsze niż 7 i 30 dni ( zależnie od rozdzielczości ) . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > ProfileSelect < / name >
< message >
< source > Select Profile < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wybierz profil < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Search : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Szukaj : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Start with the selected user profile . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Rozpocznij z wybranym profilem użytkownika . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Select User < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Wybierz użyszkodnika < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Create a new user profile . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Utwórz nowy profil . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > New Profile < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nowy Profil < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Choose a different OSCAR data folder . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wybierz inny folder danych dla OSCAR . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > OSCAR < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Click here if you didn & apos ; t want to start OSCAR . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kliknij jeżeli nie chcesz uruchamiać programu OSCAR . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > The current location of OSCAR data store . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Obecna lokalizacja danych OSCAR . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > & amp ; Different Folder < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Inny folder < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > [ version ] < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > [ wersja ] < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > & amp ; Quit < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Zakończ < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Folder : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Folder : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > [ data directory ] < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > [ lokalizacja danych ] < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Open Profile < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Otwórz profil < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Edit Profile < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Edytuj profil < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Delete Profile < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Usuń profil < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enter Password for % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wprowadź hasło dla % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Incorrect Password < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nieprawidłowe hasło < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > You entered the password wrong too many times . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wprowadziłeś nieprawidłowe hasło zbyt wiele razy . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enter the word DELETE below to confirm . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wprowadź słowo DELETE poniżej dla potwierdzenia . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > You are about to destroy profile & apos ; % 1 & apos ; . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zamierzasz zniszczyć profil & apos ; % 1 & apos ; . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sorry < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przepraszam < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > You need to enter DELETE in capital letters . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Słowo DELETE ma być wpisane WIELKIMI literami . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > You entered an incorrect password < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wprowadziłeś nieprawidłowe hasło < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > If you & apos ; re trying to delete because you forgot the password , you need to delete it manually . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jeśli chcesz usunąć , bo zapomniałes hasła , musisz usunąć ręcznie . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > There was an error deleting the profile directory , you need to manually remove it . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wystąpił błąd usuwania katalogu profilu , musisz usunąć go ręcznie . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Profile & apos ; % 1 & apos ; was succesfully deleted < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Profil & apos ; % 1 & apos ; pomyślnie usunięto < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Create new profile < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Utwórz nowy profil < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enter Password < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wprowadź hasło < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > You entered an Incorrect Password too many times . Exiting ! < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wprowadziłeś błędne hasło zbyt wiele razy . Wyłączam się ! < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< name > ProfileSelector < / name >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Form < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Formatka < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Filter : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Filtr : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > OSCAR < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Version < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wersja < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > & amp ; Open Profile < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Otwórz profil < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > & amp ; Edit Profile < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Edytuj profil < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > & amp ; New Profile < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Nowy profil < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Profile : None < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Profil :Brak < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please select or create a profile . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Proszę wybierz lub utwórz profil . . . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Destroy Profile < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zniszcz profil < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Profile < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Profil < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ventilator Brand < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Marka aparatu < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ventilator Model < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Model aparatu < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Data < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Inne dane < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Imported < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostatnio importowane < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Name < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nazwisko < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 , % 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 , % 2 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enter Password for % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wprowadź hasło dla % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > You entered an incorrect password < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wprowadziłeś nieprawidłowe hasło < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Forgot your password ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zapomniałeś hasła ? < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ask on the forums how to reset it , it & apos ; s actually pretty easy . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zapytaj na forum jak to zresetować , to ł atwe . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Select a profile first < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Najpierw wybierz profil < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > If you & apos ; re trying to delete because you forgot the password , you need to either reset it or delete the profile folder manually . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jeżeli próbujesz usunąć bo zapomniałeś hasła , musisz zresetować albo usunąć folder profilu ręcznie . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > You are about to destroy profile & apos ; & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; & a p o s ; . < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Masz zamiar usunąć profil & apos ; & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; & a p o s ; . < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Think carefully , as this will irretrievably delete the profile along with all & lt ; b & gt ; backup data & lt ; /b> stored under<br/ & gt ; % 2 . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pomyśl chwilę , to nieodwracalnie usunie profil i dane & lt ; b & gt ; kopii zapasowej & lt ; / b & g t ; , p r z e c h o w y w a n y c h w & l t ; / b r & g t ; % 2 . < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enter the word & lt ; b & gt ; DELETE & lt ; / b & g t ; b e l o w ( e x a c t l y a s s h o w n ) t o c o n f i r m . < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wprowadź słowo & lt ; b & gt ; DELETE & lt ; / b & g t ; p o n i ż e j , d o k ł a d n i e j a k t u n a p i s a n e b y p o t w i e r d z i ć . < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > DELETE < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > DELETE < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sorry < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przepraszam < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > You need to enter DELETE in capital letters . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Musisz wpisać DELETE uzywając WIELKICH liter . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > There was an error deleting the profile directory , you need to manually remove it . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wystąpił błąd w usuwaniu katalogu profilu , musisz usunąć go ręcznie . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Profile & apos ; % 1 & apos ; was succesfully deleted < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Profil & apos ; % 1 & apos ; pomyślnie usunięto < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bytes < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Bajtów < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > KB < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > KB < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > MB < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > MB < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > GB < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > GB < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > TB < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > TB < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > PB < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > PB < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Summaries : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Podsumowania : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Events : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zdarzenia : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Backups : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kopie zapasowe : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hide disk usage information < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ukryj informację o użyciu dysku < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show disk usage information < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pokaż informację o użyciu dysku < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Name : % 1 , % 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nazwisko : % 1 , % 2 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Phone : % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Telefon : % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Email : & lt ; a href = & apos ; mailto : % 1 & apos ; & gt ; % 1 & lt ; / a & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Email : & lt ; a href = & apos ; mailto : % 1 & apos ; & gt ; % 1 & lt ; / a & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Address : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Adres : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > No profile information given < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie podano danych profilu < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Profile : % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Profil : % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< message >
< source > You must create a profile < / source >
< translation > Musisz utworzyć profil < / translation >
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / context >
< context >
< name > ProgressDialog < / name >
< message >
< source > Abort < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przerwij < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > QObject < / name >
< message >
< source > No Data < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Brak danych < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Events < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zdarzenia < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Duration < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas trwania < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > ( % % 1 in events ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ( % % 1 w zdarzeniach ) < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Jan < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Sty < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Feb < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Lut < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Mar < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Mar < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > Apr < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kwi < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > May < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Maj < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Jun < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Cze < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Jul < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Lip < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Aug < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Sie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sep < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wrz < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oct < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Paź < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Nov < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Lis < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Dec < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Gru < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & quot ; < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & quot ; < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > ft < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ft < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > lb < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > lb < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > oz < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > oz < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Kg < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > kg < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > cmH2O < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > cmH2O < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Med . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Med . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Min : % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Min : % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Min : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Min : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Max : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Max : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > ? ? ? : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ? ? ? : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Max : % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Max : % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 ( % 2 days ) : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 ( % 2 dni ) : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 ( % 2 day ) : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 ( % 2 dzień ) : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % in % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % w % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hours < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Godziny < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Min % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Min % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source >
Hours : % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation >
Godziny : % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 low usage , % 2 no usage , out of % 3 days ( % 4 % compliant . ) Length : % 5 / % 6 / % 7 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 niskie użycie , % 2 bez użycia , z % 3 dni ( % 4 zgodnych ) . Długość : % 5 / % 6 / % 7 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sessions : % 1 / % 2 / % 3 Length : % 4 / % 5 / % 6 Longest : % 7 / % 8 / % 9 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Sesje : % 1 / % 2 / % 3 Długość : % 4 / % 5 / % 6 Najdłuższa : % 7 / % 8 / % 9 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1
Length : % 3
Start : % 2
< / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1
Długość : % 3
Start : % 2
< / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Mask On < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Maska założona < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Mask Off < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Maska zdjęta < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1
Length : % 3
Start : % 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1
Długość : % 3
Start : % 2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > TTIA : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > TTIA : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source >
TTIA : % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation >
TTIA : % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 % 2 / % 3 / % 4 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 % 2 / % 3 / % 4 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Minutes < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > minuty < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Seconds < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > sekundy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > h < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > h < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > m < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > m < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > s < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > s < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > ms < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ms < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > Events / hr < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > zdarzeń / godz < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hz < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Hz < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > bpm < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > uderzeń / min < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Litres < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Litry < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > ml < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ml < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Breaths / min < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Oddechów / min < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Severity ( 0 - 1 ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ciężkość ( 0 - 1 ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Degrees < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Stopni < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Error < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Błąd < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Warning < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostrzeżenie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Information < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Informacja < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Busy < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zajęty < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please Note < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Proszę zauważ < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Compliance Only : ( < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tylko zgodność : ( < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Graphs Switched Off < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wykresy wyłączone < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Summary Only : ( < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tylko podsumowanie : ( < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sessions Switched Off < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Sesje wyłączone < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Yes < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Tak < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; No < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Nie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Cancel < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Skasuj < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Destroy < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Zniszcz < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Save < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Zachowaj < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > BMI < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > BMI < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Weight < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Waga < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zombie < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zombie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pulse Rate < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Częstość pulsu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > SpO2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > SpO2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Plethy < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pletyzmografia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pressure < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ciśnienie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Daily < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dziennie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Profile < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Profil < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > Overview < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przegląd < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximetry < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pulsoksymetria < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximeter < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pulsoksymetr < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Event Flags < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Flagi zdarzeń < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Default < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Domyślnie < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > CPAP < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > CPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > BiPAP < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > BiPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bi - Level < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Bi - Level < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > EPAP < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > EPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Min EPAP < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Min EPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Max EPAP < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Max EPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > IPAP < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > IPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Min IPAP < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Min IPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Max IPAP < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Max IPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > APAP < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > APAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > ASV < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ASV < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > AVAPS < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > AVAPS < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > ST / ASV < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ST / ASV < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Humidifier < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nawilżacz < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > H < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > H < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > OA < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > OA < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > A < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > A < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > CA < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > CA < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > FL < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > FL < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > SA < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > SA < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > LE < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > LE < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > EP < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > EP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > VS < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > VS < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > VS2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > VS2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > RERA < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > RERA < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > PP < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > PP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > P < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > P < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > RE < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > RE < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > NR < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > NR < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > NRI < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > NRI < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > O2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > O2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > PC < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > PC < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > UF1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > UF1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > UF2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > UF2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > UF3 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > UF3 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > PS < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > PS < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > AHI < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > AHI < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > RDI < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > RDI < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > AI < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > AI < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > HI < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > HI < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > UAI < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > UAI < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > CAI < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > CAI < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > FLI < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > FLI < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > REI < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > REI < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > EPI < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > EPI < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ç SR < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > CSR < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > PB < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > PB < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > IE < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > IE < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Insp . Time < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas wdechu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Exp . Time < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas wydechu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Resp . Event < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zdarzenie oddechowe < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flow Limitation < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ograniczenie przepływu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flow Limit < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Limit przepływu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > SensAwake < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przebudzenie sensoryczne < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pat . Trig . Breath < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Oddech wyw . przez pacjenta < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Tgt . Min . Vent < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Docel . went . min < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Target Vent . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Docelowa wentylacja . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Minute Vent . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wentylacja minutowa . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Tidal Volume < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Objętość oddechowa < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Resp . Rate < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Częstość oddechów < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Snore < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Chrapanie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Leak < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nieszczelność < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Leaks < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nieszczelności < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Large Leak < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Duży wyciek < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > LL < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > LL < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Total Leaks < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Całkowite nieszczelności < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Unintentional Leaks < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nieszczelności niezamierzone < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > MaskPressure < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ciśnienie maski < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flow Rate < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przepływ < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sleep Stage < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Faza snu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Usage < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Użycie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sessions < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Sesje < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pr . Relief < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ulga ciśnienia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > OSCAR < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > v % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > v % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > No Data Available < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Brak dostępnych danych < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Software Engine < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Silnik oprogramowania < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > ANGLE / OpenGLES < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ANGLE / OpenGLES < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Desktop OpenGL < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Desktop OpenGL < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > m < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > m < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > cm < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > cm < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bookmarks < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zakładki < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Mode < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tryb < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Model < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Model < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Brand < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Marka < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Serial < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > nr seryjny < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Series < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > seria < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Machine < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Aparat < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Channel < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kanał < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Settings < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ustawienia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Inclination < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nachylenie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Orientation < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kierunek < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Name < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nazwisko < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > DOB < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Data urodzenia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Phone < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > telefon < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Address < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Adres < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Email < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > email < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Patient ID < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ID pacjenta < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Data < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bedtime < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > do ł ó ż ka < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Wake - up < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > wstał / a < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Mask Time < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > czas z maską < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Unknown < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > nieznany < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > None < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ż aden < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ready < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Gotowy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > First < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > pierwszy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ostatni < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Start < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Początek < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > End < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Koniec < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > On < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Włącz < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Off < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wyłącz < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Yes < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tak < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > No < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Min < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Min < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Max < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Max < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Med < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Med < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Average < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ś rednio < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Median < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Mediana < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Avg < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ś rd < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > W - Avg < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ś rdWaż < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Non Data Capable Machine < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Aparat nie zbierający danych < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your Philips Respironics CPAP machine ( Model % 1 ) is unfortunately not a data capable model . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Twój aparat Philips Respironics CPAP ( Model % 1 ) niestety nie zbiera potrzebnych danych . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > RemStar Plus Compliance Only < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tylko zgodność dla RemStar Plus < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > RemStar Pro with C - Flex + < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > RemStar Pro z C - Flex + < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > RemStar Auto with A - Flex < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > RemStar Auto z A - Flex < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > RemStar BiPAP Pro with Bi - Flex < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > RemStar BiPAP Pro z Bi - Flex < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > RemStar BiPAP Auto with Bi - Flex < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > RemStar BiPAP Auto z Bi - Flex < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > BiPAP autoSV Advanced < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > BiPAP autoSV Advanced < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > BiPAP AVAPS < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > BiPAP AVAPS < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Unknown Model < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nieznany model < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > System One ( 60 Series ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > System One ( 60 Series ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > DreamStation < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > DreamStation < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > unknown < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > nieznany < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Machine Unsupported < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Aparat nie wspierany < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sorry , your Philips Respironics CPAP machine ( Model % 1 ) is not supported yet . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przepraszam , ale Twój aparat Philips Respironics CPAP ( Model % 1 ) jeszcze nie jest wspierany . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > 15 mm < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > 15 mm < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > 22 mm < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > 22 mm < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flex Mode < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tryb Flex < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > PRS1 pressure relief mode . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > PRS1 tryb ulgi ciśnienia . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > C - Flex < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > C - Flex < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > C - Flex + < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > C - Flex + < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > A - Flex < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > A - Flex < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Rise Time < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas wzrostu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bi - Flex < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Bi - Flex < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flex Level < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Flex Level < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > PRS1 pressure relief setting . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ustawienia ulgi ciśnienia PRS1 . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > x1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > x1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > x2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > x2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > x3 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > x3 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > x4 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > x4 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > x5 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > x5 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Humidifier Status < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Status nawilżacza < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > PRS1 humidifier connected ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czy jest podłączony nawilżacz PRS1 ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Disconnected < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Odłączony < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Connected < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Podłączony < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Heated Tubing < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Podgrzewany wąż < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Heated Tubing Connected < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Podgrzewany wąż podłączony < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Getting Ready . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przygotowuję . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > I & apos ; m sorry to report that OSCAR can only track hours of use and very basic settings for this machine . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Niestety OSCAR może ś ledzić tylko czas działania i podstawowe ustawienia tego aparatu . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > The developers needs a . zip copy of this machines & apos ; SD card and matching Encore . pdf reports to make it work with OSCAR . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Opiekunowie programu potrzebują kopii . zip karty SD tego aparatu oraz odpowiednich raportów Encore w formacie . pdf aby pomóc w obsłudze tego aparatu przez OSCAR . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Scanning Files . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Skanuję pliki . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Importing Sessions . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Importuję sesje . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Finishing up . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kończę . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > RemStar Plus < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > RemStar Plus < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > BiPAP autoSV Advanced 60 Series < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > BiPAP autoSV Advanced 60 Series < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > CPAP Pro < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > CPAP Pro < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Auto CPAP < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Auto CPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > BiPAP Pro < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > BiPAP Pro < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Auto BiPAP < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Auto BiPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Humidification Level < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Poziom nawilżania < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > PRS1 Humidification level < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Poziom nawilżania PRS1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Humid . Lvl . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Poz . nawilż . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > System One Resistance Status < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Status oporu System One < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Sys1 Resist . Status < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > St . oporu Sys1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > System One Resistance Setting < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ustawienie oporu System One < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > System One Mask Resistance Setting < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ustawienia oporu maski SystemOne < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Sys1 Resist . Set < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ust . oporu Sys1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Hose Diameter < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ś rednica węża < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Diameter of primary CPAP hose < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ś rednica węża podstawowego CPAP < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > System One Resistance Lock < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Blokada oporu System One < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Whether System One resistance settings are available to you . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czy ustawienia oporu System One są dostępne . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sys1 Resist . Lock < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Blok . oporu Sys1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto On < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Auto włączanie < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > A few breaths automatically starts machine < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kilka oddechów automatycznie włącza aparat < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto Off < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Auto wyłączanie < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Machine automatically switches off < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Aparat wyłącza się automatycznie < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Mask Alert < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Alarm maski < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Whether or not machine allows Mask checking . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czy aparat pokazuje alarm maski . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > Show AHI < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pokaż AHI < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Whether or not machine shows AHI via LCD panel . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czy aparat pokazuje AHI na panelu LCD . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Unknown PRS1 Code % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nieznany kod PRS1 % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > PRS1_ % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > PRS1_ % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Breathing Not Detected < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie wykryto oddechu < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > A period during a session where the machine could not detect flow . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przez pewien czas sesji aparat nie wykrył przepływu . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > BND < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > BND < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > Timed Breath < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czasowy oddech < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Machine Initiated Breath < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Oddech inicjowany przez aparat < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > TB < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > TB < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Windows User < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Użytkownik Windows < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > & lt ; i & gt ; Your old machine data should be regenerated provided this backup feature has not been disabled in preferences during a previous data import . & lt ; / i & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; i & gt ; Twoje stare dane z aparatu powinny być zregenerowane ponieważ ta cecha kopii zapasowej nie została wyłączona w preferencjach podczas poprzedniego importu . & lt ; / i & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Launching Windows Explorer failed < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Uruchomienie Eksploratora Windows nie powiodło się < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Could not find explorer . exe in path to launch Windows Explorer . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie znaleziono explorer . exe na ś cieżce uruchomienia Eksploratora Windows . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > & lt ; b & gt ; OSCAR maintains a backup of your devices data card that it uses for this purpose . & lt ; / b & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; b & gt ; OSCAR prowadzi kopię zapasową danych z Twoich aparatów których używa w tym celu . & lt ; / b & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR does not yet have any automatic card backups stored for this device . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jak dotąd OSCAR nie ma ż adnych automatycznych kopii zapasowych dla tego aparatu . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > This means you will need to import this machine data again afterwards from your own backups or data card . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > To oznacza , ż e trzeba zaimportować dane tej maszyny ponownie z własnych kopii zapasowych lub karty pamięci . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Important : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ważne : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Once you upgrade , you & lt ; font size = + 1 & gt ; can not & lt ; / f o n t & g t ; u s e t h i s p r o f i l e w i t h t h e p r e v i o u s v e r s i o n a n y m o r e . < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Po aktualizacji & lt ; font size = + 1 & gt ; nie można & lt ; / f o n t & g t ; u ż y w a ć t e g o p r o f i l u w p o p r z e d n i e j w e r s j i . < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > If you are concerned , click No to exit , and backup your profile manually , before starting OSCAR again . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > W razie wątpliwości kliknij przycisk Nie , aby wyjść i ręcznie wykonać kopię zapasową profilu , zanim ponownie uruchomisz program OSCAR . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Are you ready to upgrade , so you can run the new version of OSCAR ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czy jesteś gotowy na aktualizację , aby uruchomić nową wersję OSCAR ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Sorry , the purge operation failed , which means this version of OSCAR can & apos ; t start . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Niestety , operacja czyszczenia nie powiodła się , co oznacza , ż e ta wersja OSCAR nie może się uruchomić . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Would you like to switch on automatic backups , so next time a new version of OSCAR needs to do so , it can rebuild from these ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czy chcesz włączyć automatyczne tworzenie kopii zapasowych , aby następnym razem , gdy nowa wersja OSCAR będzie musiała to zrobić , mogła je ponownie utworzyć ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR will now start the import wizard so you can reinstall your % 1 data . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > OSCAR uruchomi teraz kreator importu , aby móc ponownie zainstalować dane % 1 . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR will now exit , then ( attempt to ) launch your computers file manager so you can manually back your profile up : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > OSCAR zakończy teraz , a następnie ( spróbuje ) uruchomić menedżera plików komputera , aby można ręcznie przywrócić swój profil : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Use your file manager to make a copy of your profile directory , then afterwards , restart OSCAR and complete the upgrade process . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Użyj swojego menedżera plików , aby utworzyć kopię swojego katalogu profilu , a następnie zrestartuj OSCAR i zakończ proces aktualizacji . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Machine Database Changes < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zmiany bazy danych aparatów < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > The machine data folder needs to be removed manually . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Folder danych aparatu musi być usunięty ręcznie . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > This folder currently resides at the following location : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ten folder aktualnie jest w położeniu : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Rebuilding from % 1 Backup < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Odbudowa z kopii zapasowej % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Couldn & apos ; t parse Channels . xml , this build is seriously borked , no choice but to abort ! ! < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie mogę zanalizować Channels . xml , ta wersja jest poważnie uszkodzona , nic tylko spadać ! ! ! < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Therapy Pressure < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ciśnienie lecznicze < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Inspiratory Pressure < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ciśnienie wdechowe < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Lower Inspiratory Pressure < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Niskie ciśnienie wdechowe < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Higher Inspiratory Pressure < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wysokie ciśnienie wdechowe < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Expiratory Pressure < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ciśnienie wydechowe < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Lower Expiratory Pressure < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Niskie ciśnienie wydechowe < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Higher Expiratory Pressure < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wysokie ciśnienie wydechowe < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pressure Support < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wsparcie ciśnieniem < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > PS Min < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > PS Min < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pressure Support Minimum < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Minimalne wsparcie ciśnieniem < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > PS Max < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > PS Max < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pressure Support Maximum < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Maksymalne wsparcie ciśnieniem < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Min Pressure < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ciśnienie min < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Minimum Therapy Pressure < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Minimalne ciśnienie lecznicze < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Max Pressure < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ciśnienie max < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Maximum Therapy Pressure < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Maksymalne ciśnienie lecznicze < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ramp Time < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas rozbiegu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ramp Delay Period < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas opóźnienia rozbiegu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ramp Pressure < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ciśnienie rozbiegu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Starting Ramp Pressure < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Początkowe ciśnienie rozbiegu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ramp Event < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zdarzenie rozbiegu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ramp < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Rozbieg < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Vibratory Snore ( VS2 ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Chrapanie z wibracją ( VS2 ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Mask On Time < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas z maską < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time started according to str . edf < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas rozpoczęcia odpowiednio do str . edf < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Summary Only < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tylko podsumowanie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > An apnea where the airway is open < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Bezdech przy otwartych drogach oddechowych < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > An apnea caused by airway obstruction < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Bezdech spowodowany obturacją dróg oddechowych < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hypopnea < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Spłycony oddech < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > A partially obstructed airway < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Częściowo zamknięte drogi oddechowe < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Unclassified Apnea < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Niesklasyfikowany bezdech < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > UA < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > UA < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Vibratory Snore < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Chrapanie z wibracją < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > A vibratory snore < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Chrapanie z wibracją < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > A vibratory snore as detcted by a System One machine < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Chrapanie z wibracją wykryte przez aparat System One < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pressure Pulse < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Impuls ciśnienia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > A pulse of pressure & apos ; pinged & apos ; to detect a closed airway . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Impuls ciśnienia wysłany w celu wykrycia zamkniętych dróg oddechowych . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > A large mask leak affecting machine performance . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Impuls ciśnienia wysłany w celu wykrycia zamkniętych dróg oddechowych . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Non Responding Event < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zdarzenie nie odpowiadające < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > A type of respiratory event that won & apos ; t respond to a pressure increase . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Rodzaj zdarzenia oddechowego nie odpowiadającego na zwiększenie ciśnienia . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Expiratory Puff < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pufnięcie wydechowe < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Intellipap event where you breathe out your mouth . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zdarzenie intellipap gdy wydychasz przez usta . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > SensAwake feature will reduce pressure when waking is detected . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Funkcja SensAwake zredukuje ciśnienie gdy wykryje przebudzenie . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > User Flag # 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Flaga użytkownika # 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > User Flag # 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Flaga użytkownika # 2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > User Flag # 3 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Flaga użytkownika # 3 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Heart rate in beats per minute < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Częstość akcji serca w uderzeniach na minutę < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > SpO2 % < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translatorcomment > SpO2 % < / translatorcomment >
< translation > SpO2 % < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Blood - oxygen saturation percentage < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wartość procentowa saturacji krwi tlenem < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Plethysomogram < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pletyzmogram < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > An optical Photo - plethysomogram showing heart rhythm < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Optyczny foto - pletyzmogram pokazujący rytm serca < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pulse Change < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zmiany pulsu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > A sudden ( user definable ) change in heart rate < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nagła ( zdefiniowana przez użytkownika ) zmiana częstosci akcji serca < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > SpO2 Drop < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Spadek SpO2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > A sudden ( user definable ) drop in blood oxygen saturation < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nagła ( zdefiniowana przez użytkownika ) zmiana saturacji krwi tlenem < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > SD < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > SD < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Breathing flow rate waveform < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wykres współczynnika przepływu oddechowego < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > L / min < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > L / min < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Mask Pressure < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ciśnienie maski < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Mask Pressure ( High resolution ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ciśnienie maski ( wysoka rozdzielczość ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Amount of air displaced per breath < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ilość powietrza przemieszczonego na oddech < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Graph displaying snore volume < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > wykres ukazujący wielkość chrapania < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Minute Ventilation < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wentylacja minutowa < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Amount of air displaced per minute < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ilość powietrza przemieszczonego na minutę < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Respiratory Rate < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Częstość oddechowa < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Rate of breaths per minute < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Częstość oddechów na minutę < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Patient Triggered Breaths < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Oddechy wywołane przez pacjenta < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Percentage of breaths triggered by patient < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Odsetek oddechów wywołanych przez pacjenta < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pat . Trig . Breaths < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pat . Trig . Breaths < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Leak Rate < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wskaźnik wycieków < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Rate of detected mask leakage < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wskaźnik wykrytych wycieków maski < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > I :E Ratio < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > I :E Ratio < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ratio between Inspiratory and Expiratory time < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Stosunek czasu wdechu / wydechu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > ratio < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > stosunek < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pressure Min < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ciśnienie Min < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pressure Max < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ciśnienie Max < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Cheyne Stokes Respiration < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Oddech Cheyne - Stokes & apos ; a < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > CSR < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > CSR < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > An abnormal period of Cheyne Stokes Respiration < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nienormalny okres oddechów Cheyne - Stokes & apos ; a < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Periodic Breathing < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Oddychanie okresowe < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > An abnormal period of Periodic Breathing < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nienormalny czas oddychania okresowego < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > Clear Airway < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Centralne < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Obstructive < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Obturacyjne < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Respiratory Effort Related Arousal : An restriction in breathing that causes an either an awakening or sleep disturbance . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pobudzenie związane z wysiłkiem oddechowym . Zaburzenie oddechowe powodujące przebudzenie lub zaburzenie snu . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Leak Flag < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Flaga wycieku < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > LF < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > LF < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > A user definable event detected by OSCAR & apos ; s flow waveform processor . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Definiowane przez użytkownika zdarzenie wykryte przez OSCAR . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > Perfusion Index < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Indeks perfuzji < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > A relative assessment of the pulse strength at the monitoring site < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Względna osena siły pulsu na stanowisku monitorowania < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Perf . Index % < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Perf . Index % < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Expiratory Time < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas wydechu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time taken to breathe out < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas wydychania powietrza < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Inspiratory Time < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas wdechu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Time taken to breathe in < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas wdychania powietrza < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Respiratory Event < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zdarzenie oddechowe < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > A ResMed data source showing Respiratory Events < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ź ródło danych ResMed pokazujące zdarzenia oddechowe < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Graph showing severity of flow limitations < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wykres pokazujący ciężkość ograniczeń przepływu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Flow Limit . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ograniczenie przepływu . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Target Minute Ventilation < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Docelowa wentylacja minutowa < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Maximum Leak < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wyciek maksymalny < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > The maximum rate of mask leakage < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Maksymalny wskaźnik wycieku maski < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Max Leaks < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wycieki max < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Apnea Hypopnea Index < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Indeks bezdechów i spłycenia oddechu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Graph showing running AHI for the past hour < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wykres ukazujący zmiany AHI dla ostatniej godziny < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Total Leak Rate < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wskaźnik wycieku całkowitego < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Detected mask leakage including natural Mask leakages < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wykryty wyciek maski z naturalnym wyciekiem maski włącznie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Median Leak Rate < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Mediana wskaźnika wycieku maski < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Median rate of detected mask leakage < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Mediana wskaźnika wykrytego wycieku maski < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Median Leaks < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Mediana wycieków < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Respiratory Disturbance Index < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wskaźnik zaburzeń oddychania < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Graph showing running RDI for the past hour < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wykres pokazujący bieżące RDI dla ostatniej godziny < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sleep position in degrees < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pozycja snu w stopniach < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Upright angle in degrees < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kąt pochylenia w stopniach < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP Session contains summary data only < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Sesje CPAP zawierające tylko dane sumaryczne < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > PAP Mode < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tryb PAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > PAP Device Mode < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tryb urządzenia PAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > APAP ( Variable ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > APAP ( Variable ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > ASV ( Fixed EPAP ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ASV ( Fixed EPAP ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > ASV ( Variable EPAP ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ASV ( Variable EPAP ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Height < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wzrost < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Physical Height < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wzrost fizyczny < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Notes < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Notatki < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Bookmark Notes < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Notatki zakładki < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Body Mass Index < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wskaźnik masy ciała < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > How you feel ( 0 = like crap , 10 = unstoppable ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jak się czujesz ( 0 - gówniano ; 10 - zajefajnie ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Bookmark Start < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Początek zakładki < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Bookmark End < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Koniec zakładki < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Last Updated < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostatnio uaktualnione < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Journal Notes < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Notatki dziennika < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Journal < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dziennik < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > 1 = Awake 2 = REM 3 = Light Sleep 4 = Deep Sleep < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > 1 = obudzony , 2 = REM , 3 = lekki sen , 4 = głęboki sen < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Brain Wave < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Fale mózgowe < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > BrainWave < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Fale mózgowe < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Awakenings < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przebudzenia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Number of Awakenings < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ilość przebudzeń < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Morning Feel < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Samopoczucie o poranku < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > How you felt in the morning < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jak się czułeś rano < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Time Awake < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas przebudzenia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Time spent awake < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas spędzony na przebudzeniu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Time In REM Sleep < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas snu w fazie REM < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Time spent in REM Sleep < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas snu w fazie REM < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Time in REM Sleep < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas snu w fazie REM < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Time In Light Sleep < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas snu lekkiego < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Time spent in light sleep < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas snu lekkiego < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Time in Light Sleep < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas snu lekkiego < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Time In Deep Sleep < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas snu głębokiego < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Time spent in deep sleep < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas snu głębokiego < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Time in Deep Sleep < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas snu głębokiego < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Time to Sleep < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas zasypiania < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Time taken to get to sleep < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas poświęcony na zaśnięcie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Zeo ZQ < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zeo ZQ < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Zeo sleep quality measurement < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pomiar jakości snu Zeo < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > ZEO ZQ < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ZEO ZQ < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Debugging channel # 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kanał debugowania # 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Top secret internal stuff you & apos ; re not supposed to see ; ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tajne / poufne < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Test # 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Test # 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Debugging channel # 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kanał debugowania # 2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Test # 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Test # 2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Zero < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zero < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Upper Threshold < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Górny próg < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Lower Threshold < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dolny próg < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > As you did not select a data folder , OSCAR will exit . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ponieważ nie wybrałeś foldera danych , OSCAR ucieka . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > The folder you chose is not empty , nor does it already contain valid OSCAR data . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wybrany folder nie jest pusty ani nie zawiera prawidłowych danych OSCAR . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > The version of OSCAR you just ran is OLDER than the one used to create this data ( % 1 ) . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wersja OSCAR , którą właśnie uruchomiłeś , jest STARSZA niż wersja użyta do utworzenia tych danych ( % 1 ) . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > It is likely that doing this will cause data corruption , are you sure you want to do this ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Możliwe , ż e zrobienie tego spowoduje utratę danych , jesteś pewny , ż e chcesz to zrobić ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Question < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pytanie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Exiting < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wychodzenie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Are you sure you want to use this folder ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jesteś pewny , ż e chcesz użyć tego folderu ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Don & apos ; t forget to place your datacard back in your CPAP machine < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie zapomnij włożyć swojej karty SD ponownie do aparatu CPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR Reminder < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > OSCAR przypomina < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > You can only work with one instance of an individual OSCAR profile at a time . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Możesz pracować tylko z jedną instancją pojedynczego profilu OSCAR naraz . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > If you are using cloud storage , make sure OSCAR is closed and syncing has completed first on the other computer before proceeding . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jeśli korzystasz z pamięci w chmurze , upewnij się , ż e OSCAR jest zamknięty , a synchronizacja zakończyła się przed kontynuowaniem . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Loading profile & quot ; % 1 & quot ; . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ł aduję profil & quot ; % 1 & quot ; . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Sorry , your % 1 % 2 machine is not currently supported . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przepraszam , aparat % 1 % 2 nie jest obecnie wspierany . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Are you sure you want to reset all your channel colors and settings to defaults ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jesteś pewny , ż e chcesz przywrócić domyślne kolory i ustawienia ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Are you sure you want to reset all your waveform channel colors and settings to defaults ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jesteś pewny , ż e chcesz przywrócić domyślne kolory i ustawienia wykresów ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > There are no graphs visible to print < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie ma widocznych wykresów do wydruku < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Would you like to show bookmarked areas in this report ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Chciałbyś pokazać obszary zakładek w tym raporcie ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Printing % 1 Report < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Drukuję raport % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > % 1 Report < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Raport % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > : % 1 hours , % 2 minutes , % 3 seconds
< / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > : % 1 godzin , % 2 minut , % 3 sekund
< / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > RDI % 1
< / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > RDI % 1
< / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > AHI % 1
< / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > AHI % 1
< / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > AI = % 1 HI = % 2 CAI = % 3 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > AI = % 1 HI = % 2 CAI = % 3 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > REI = % 1 VSI = % 2 FLI = % 3 PB / CSR = % 4 % % < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > REI = % 1 VSI = % 2 FLI = % 3 PB / CSR = % 4 % % < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > UAI = % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > UAI = % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > NRI = % 1 LKI = % 2 EPI = % 3 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > NRI = % 1 LKI = % 2 EPI = % 3 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Reporting from % 1 to % 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Raportowanie od % 1 do % 2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Entire Day & apos ; s Flow Waveform < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wykres przepływu całego dnia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Current Selection < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Bieżący wybór < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Entire Day < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Cały dzień < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR v % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > OSCAR v % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Page % 1 of % 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Strony % 1 z % 2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Days : % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dni : % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Low Usage Days : % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dni niskiego użycia : % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > ( % 1 % compliant , defined as & gt ; % 2 hours ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ( % 1 % zgodne , zdefiniowane jako & gt ; % 2 godzin ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > ( Sess : % 1 ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ( Sesja : % 1 ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Bedtime : % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas w ł ó ż ku : % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Waketime : % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas budzenia : % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > 90 % < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > 90 % < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > ( Summary Only ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ( Tylko podsumowanie ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > There is a lockfile already present for this profile & apos ; % 1 & apos ; , claimed on & apos ; % 2 & apos ; . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jest plik blokady dla tego profilu & apos ; % 1 & apos ; , zgłoszony na & apos ; % 2 & apos ; . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Peak < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Szczyt < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 % % 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 % % 2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Fixed Bi - Level < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Fixed Bi - Level < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto Bi - Level ( Fixed PS ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Auto Bi - Level ( Fixed PS ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto Bi - Level ( Variable PS ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Auto Bi - Level ( Variable PS ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 % 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 % 2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Fixed % 1 ( % 2 ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Fixed % 1 ( % 2 ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Min % 1 Max % 2 ( % 3 ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Min % 1 Max % 2 ( % 3 ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > EPAP % 1 IPAP % 2 ( % 3 ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > EPAP % 1 IPAP % 2 ( % 3 ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > PS % 1 over % 2 - % 3 ( % 4 ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > PS % 1 ponad % 2 - % 3 ( % 4 ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Min EPAP % 1 Max IPAP % 2 PS % 3 - % 4 ( % 5 ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Min EPAP % 1 Max IPAP % 2 PS % 3 - % 4 ( % 5 ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > EPAP % 1 PS % 2 - % 3 ( % 6 ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > EPAP % 1 PS % 2 - % 3 ( % 6 ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 % 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 % 2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Most recent Oximetry data : & lt ; a onclick = & apos ; alert ( & quot ; daily = % 2 & quot ; ) ; & apos ; & gt ; % 1 & lt ; / a & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Najświeższe dane pulsoksymetru : & lt ; a onclick = & apos ; alert ( & quot ; daily = % 2 & quot ; ) ; & apos ; & gt ; % 1 & lt ; / a & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > ( last night ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ( ostatnia noc ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > ( yesterday ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ( wczoraj ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > ( % 2 day ago ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ( % 2 dni temu ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > No oximetry data has been imported yet . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie zaimportowano dotąd ż adnych danych pulsoksymetrii . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Contec < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Contec < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > CMS50 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > CMS50 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Fisher & amp ; Paykel < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Fisher & amp ; Paykel < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > ICON < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ICON < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > DeVilbiss < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > DeVilbiss < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Intellipap < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Intellipap < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > SmartFlex Settings < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ustawienia SmartFlex < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > ChoiceMMed < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ChoiceMMed < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > MD300 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > MD300 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Respironics < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Respironics < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > M - Series < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > M - Series < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Philips Respironics < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Philips Respironics < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > System One < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > System One < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > ResMed < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ResMed < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > S9 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > S9 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > EPR : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > EPR : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Somnopose < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Somnopose < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Somnopose Software < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Oprogramowanie Somnopose < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Zeo < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zeo < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Personal Sleep Coach < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Osobisty trener snu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Database Outdated
Please Rebuild CPAP Data < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Baza danych przeterminowana
Proszę przebuduj dane CPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > ( % 2 min , % 3 sec ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ( % 2 min , % 3 sec ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > ( % 3 sec ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ( % 3 sek ) < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Pop out Graph < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wyskakujący wykres < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > I & apos ; m very sorry your machine doesn & apos ; t record useful data to graph in Daily View : ( < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przykro mi , ale ten aparat nie zapisuje przydatnych danych do wykresu w widoku dziennym : ( < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > There is no data to graph < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie ma danych dla wykresu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > d MMM [ % 1 - % 2 ] < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > d MMM [ % 1 - % 2 ] < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Hide All Events < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ukryj wszystkie zdarzenia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Show All Events < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pokaż wszystkie zdarzenia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Unpin % 1 Graph < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Odepnij wykres % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Popout % 1 Graph < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wydobądź wykres % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Pin % 1 Graph < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przypnij wykres % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Plots Disabled < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wykresy wyłączone < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Duration % 1 : % 2 : % 3 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czas trwania % 1 : % 2 : % 3 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > AHI % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > AHI % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > % 1 : % 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 : % 2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Relief : % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ulga : % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Hours : % 1 h , % 2 m , % 3 s < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Godziny : % 1 h , % 2 m , % 3 s < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Machine Information < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Informacje o aparacie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Journal Data < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dane dziennika < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR found an old Journal folder , but it looks like it & apos ; s been renamed : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > OSCAR znalazł stary folder dziennika , ale wygląda na to , ż e został przemianowany : < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR will not touch this folder , and will create a new one instead . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > OSCAR nie dotknie tego folderu i zamiast tego utworzy nowy . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Please be careful when playing in OSCAR & apos ; s profile folders : - P < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zachowaj ostrożność podczas zabawy w folderach profilu OSCAR : - P < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > For some reason , OSCAR couldn & apos ; t find a journal object record in your profile , but did find multiple Journal data folders .
< / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Z jakiegoś powodu OSCAR nie mógł znaleźć zapisu dziennika w swoim profilu , ale znalazł wiele folderów danych dziennika .
< / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR picked only the first one of these , and will use it in future :
< / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > OSCAR wybrał tylko pierwszy z nich i użyje go w przyszłości :
< / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > If your old data is missing , copy the contents of all the other Journal_XXXXXXX folders to this one manually . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Jeśli brakuje danych , skopiuj zawartość wszystkich innych folderów Journal_XXXXXXX do tego tu ręcznie . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > CMS50F3 . 7 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > CMS50F3 . 7 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > CMS50F < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > CMS50F < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > SmartFlex Mode < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tryb SmartFlex < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Intellipap pressure relief mode . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tryb ulgi ciśnieniowej Intellipap . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Ramp Only < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tylko rozbieg < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Full Time < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Całkowity czas < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > SmartFlex Level < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Poziom SmartFlex < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Intellipap pressure relief level . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Poziom ulgi ciśnieniowej Intellipap . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > VPAP Adapt < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Adaptacja VPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Parsing Identification File < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Analiza pliku identyfikacyjnego < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Locating STR . edf File ( s ) . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Lokaizowanie pliku ( ó w ) STR . edf . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Cataloguing EDF Files . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Katalogowanie plików EDF . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Queueing Import Tasks . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kolejkowanie zadań importu . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Finishing Up . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kończenie . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > CPAP Mode < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Tryb CPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > VPAP - T < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > VPAP - T < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > VPAP - S < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > VPAP - S < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > VPAP - S / T < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > VPAP - S / T < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > ? ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ? ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > VPAPauto < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > VPAPauto < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > ASVAuto < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ASVAuto < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > ? ? ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ? ? ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Auto for Her < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Auto for Her < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > EPR < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > EPR < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > ResMed Exhale Pressure Relief < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ResMed ulga wydechowa < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Patient ? ? ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pacjent ? ? ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > EPR Level < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Poziom EPR < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Exhale Pressure Relief Level < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Poziom ulgi wydechowej < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > 0 cmH2O < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > 0 cmH2O < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > 1 cmH2O < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > 1 cmH2O < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > 2 cmH2O < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > 2 cmH2O < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > 3 cmH2O < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > 3 cmH2O < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > SmartStart < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > SmartStart < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Machine auto starts by breathing < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Aparat sam startuje przez rozpoczęcie oddychania < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Smart Start < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Smart Start < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Humid . Status < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Status nawilżacza < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Humidifier Enabled Status < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Status włączenia nawilżacza < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Humid . Level < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Poziom nawilżacza < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Humidity Level < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Poziom wilgotności < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Temperature < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Temperatura < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > ClimateLine Temperature < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Temperatura ClimateLine < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Temp . Enable < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Włącz . Temp < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > ClimateLine Temperature Enable < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Temperatura ClimateLine włączona < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Temperature Enable < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Włączenie temperatury < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > AB Filter < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Filtr AB < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Antibacterial Filter < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Filtr antybakteryjny < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Pt . Access < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dostęp Pt < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Patient Access < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dostęp pacjenta < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Climate Control < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kontrola klimatu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Manual < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Podręcznik < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Auto < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Auto < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Mask < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Maska < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > ResMed Mask Setting < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ustawienia maski ResMed < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Pillows < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Poduszeczki < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Full Face < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pełnotwarzowa < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Nasal < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nosowa < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Ramp Enable < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Włącz rozbieg < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Weinmann < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Weinmann < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > SOMNOsoft2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > SOMNOsoft2 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Snapshot % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Migawka % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > CMS50D + < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > CMS50D + < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > CMS50E / F < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > CMS50E / F < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Peak % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Szczyt % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Loading % 1 data for % 2 . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ł aduję % 1 dane dla % 2 . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Scanning Files < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Skanuję pliki < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Migrating Summary File Location < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przenoszenie lokalizacji plików podsumowań < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Loading Summaries . xml . gz < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ł adowanie Summaries . xml . gz < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Loading Summary Data < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ł adowanie danych podsumowań < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Please Wait . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zaczekaj . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > % 1
Line % 2 , column % 3 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1
Wiersz % 2 , kolumna % 3 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Could not parse Updates . xml file . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie można zanalizować pliku Updates . xml . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< message >
< source > Using < / source >
< translation > Używam < / translation >
< / message >
< message >
< source > , found SleepyHead -
< / source >
< translation > , znaleziono SleepyHead - Head -
< / translation >
< / message >
< message >
< source > You must run the OSCAR Migration Tool < / source >
< translation > Musisz uruchomić narzędzie migracji OSCAR & apos ; a < / translation >
< / message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< message >
< source > OSCAR ( % 1 ) needs to upgrade its database for % 2 % 3 % 4 < / source >
< translation > OSCAR ( % 1 ) potrzebuje zaktualizować bazę danych dla % 2 % 3 % 4 < / translation >
< / message >
< message >
< source > An apnea that couldn & apos ; t be determined as Central or Obstructive . < / source >
< translation > Bezdech , który nie moze być określony jako centralny czy obturacyjny . < / translation >
< / message >
< message >
< source > A restriction in breathing from normal , causing a flattening of the flow waveform . < / source >
< translation > Ograniczenie oddechu , powodujące spłaszczenie wykresu przepływu . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Choose the SleepyHead data folder to migrate < / source >
< translation > Wybierz folder danych Sleepyhead dop przeniesienia < / translation >
< / message >
< message >
< source > or CANCEL to skip migration . < / source >
< translation > lub Skasuj aby pominąć przenoszenie . < / translation >
< / message >
< message >
< source > The folder you chose does not contain valid SleepyHead data . < / source >
< translation > Wybrany folder nie zawiera danych Sleepyhead . < / translation >
< / message >
< message >
< source > You cannot use this folder : < / source >
< translation > Nie możesz użyć tego folderu : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Choose or create a new folder for OSCAR data < / source >
< translation > Wybierz albo utwórz nowy folder na dane OSCARa < / translation >
< / message >
< message >
< source > Migrating < / source >
< translation > Przenoszę < / translation >
< / message >
< message >
< source > files < / source >
< translation > pliki < / translation >
< / message >
< message >
< source > from < / source >
< translation > od < / translation >
< / message >
< message >
< source > to < / source >
< translation > do < / translation >
< / message >
< message >
< source > OSCAR will set up a folder for your data . < / source >
< translation > OSCAR przygotuje folder na Twoje dane . < / translation >
< / message >
< message >
< source > If you have been using SleepyHead , OSCAR can copy your old data to this folder later . < / source >
< translation > Jeśli używałeś SleepyHead , OSCAR może później skopiować twoje stare dane do tego folderu . < / translation >
< / message >
< message >
< source > We suggest you use this folder : < / source >
< translation > Proponujemy użycie tego folderu : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Click Ok to accept this , or No if you want to use a different folder . < / source >
< translation > Kliknij OK aby zaakceptować , albo Nie jeśli chcesz użyć innego folderu . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Next time you run OSCAR , you will be asked again . < / source >
< translation > NGdy następny raz uruchomisz OSCARa , będziesz zapytany ponownie . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Migrate SleepyHead Data ? < / source >
< translation > Przenieść dane SleepyHead ? < / translation >
< / message >
< message >
< source > On the next screen OSCAR will ask you to select a folder with SleepyHead data < / source >
< translation > Na następnym ekranie OSCAR poprosi o wybór folderu z danymi SleepyHead < / translation >
< / message >
< message >
< source > Click [ OK ] to go to the next screen or [ No ] if you do not wish to use any SleepyHead data . < / source >
< translation > Kliknij [ OK ] aby przejść do kolejnego ekranu lub [ NIE ] jeśli nie chcesz używać danych ze SleepyHead . < / translation >
< / message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / context >
< context >
< name > Report < / name >
< message >
< source > Form < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Format < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > about :blank < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > about :blank < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > SessionBar < / name >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > % 1 h % 2 m < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 h % 2 m < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > No Sessions Present < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Brak sesji < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > Statistics < / name >
< message >
< source > CPAP Statistics < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Statystyki CPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP Usage < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Użycie CPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Average Hours per Night < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ś rednio godzin na noc < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Compliance < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Spełnienie wymagań < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Therapy Efficacy < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Efektywność leczenia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Leak Statistics < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Statystyka wycieków < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pressure Statistics < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Statystyka ciśnienia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximeter Statistics < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Statystyki pulsoksymetru < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Blood Oxygen Saturation < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Saturacja krwi tlenem < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pulse Rate < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Częstotliwość pulsu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 Median < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Mediana % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Average % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ś rednia % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Min % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Min % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Max % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Max % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 Index < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wskaźnik % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % of time in % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % czasu w % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % of time above % 1 threshold < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % czasu powyżej granicy % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % of time below % 1 threshold < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % czasu poniżej granicy % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Name : % 1 , % 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nazwisko : % 1 , % 2 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > DOB : % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Data urodzenia : % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Phone : % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Telefon : % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Email : % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Email : % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Address : < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Adres : < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Usage Statistics < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Statystyki użycia < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > This report was generated by OSCAR v % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ten raport został wygenerowany przez OSCAR v % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > I can haz data ? ! ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nima , nima , danych dla Oskarka . . . ? ! ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > Days Used : % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dni użycia : % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Low Use Days : % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dni niskiego używania : % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Compliance : % 1 % < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Użycie zgodne z wymaganiami : % 1 % < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Days AHI of 5 or greater : % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dni z AHI = 5 lub powyżej : % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Best AHI < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Najlepsze AHI < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date : % 1 AHI : % 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dnia : % 1 AHI : % 2 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Worst AHI < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Najgorsze AHI < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Best Flow Limitation < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Najlepsze ograniczenia przepływu ( FL ) < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date : % 1 FL : % 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dnia : % 1 FL : % 2 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Worst Flow Limtation < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Najgorsze ograniczenia przepływu < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > No Flow Limitation on record < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Brak ograniczeń przepływu w zapisie < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Worst Large Leaks < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Najgorsze duże wycieki < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date : % 1 Leak : % 2 % < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dnia : % 1 Wyciek : % 2 % < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > No Large Leaks on record < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Brak dużych wycieków w zapisie < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Worst CSR < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Najgorszy oddech okresowy ( CSR ) < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date : % 1 CSR : % 2 % < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dnia : % 1 CSR : % 2 % < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > No CSR on record < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Brak oddechów okresowych w zapisie < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Worst PB < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Najgorszy oddech okresowy < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date : % 1 PB : % 2 % < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dnia : % 1 PB : % 2 % < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > No PB on record < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Brak oddechów okresowych w zapisie < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Want more information ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Chcesz więcej informacji ? < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > OSCAR needs all summary data loaded to calculate best / worst data for individual days . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > OSCAR potrzebuje wszystkich danych podsumowań do obliczenia najlepszych / najgorszych danych dla poszczególnych dni . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please enable Pre - Load Summaries checkbox in preferences to make sure this data is available . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Proszę zaptaszkuj w Preferencjach & quot ; załaduj podsumowania na starcie & quot ; . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Best RX Setting < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Najlepsze ustawienia < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date : % 1 - % 2 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dnia : % 1 - % 2 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Culminative AHI : % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wynik AHI : % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Culminative Hours : % 1 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wynik godzin : % 1 < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Worst RX Setting < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Najgorsze ustawienia < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > Most Recent < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Najnowsze < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Week < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostatni tydzień < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last 30 Days < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostatnie 30 dni < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last 6 Months < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostatnie 6 miesięcy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Year < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostatni rok < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Session < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostatnia sesja < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Details < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Szczegóły < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > No % 1 data available . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Brak danych % 1 . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 day of % 2 Data on % 3 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 dzień z danymi % 2 na % 3 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 days of % 2 Data , between % 3 and % 4 < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 dni z danymi % 2 , między % 3 a % 4 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Changes to Prescription Settings < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zmiany przepisanych ustawień < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Days < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dni < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pressure Relief < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ulga ciśnienia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pressure Settings < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ustawienia ciśnienia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Machine Information < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Informacje o aparacie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > First Use < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pierwsze użycie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Last Use < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostatnie użycie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< message >
< source > OSCAR is free open - source CPAP report software < / source >
< translation > OSCAR to wolne oprogramowanie open source do raportowania CPAP < / translation >
< / message >
< message >
< source > Oscar has no data to report : ( < / source >
< translation > OSCAR nie ma danych do raportu : ( < / translation >
< / message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / context >
< context >
< name > UpdaterWindow < / name >
< message >
< source > A new version of $APP is available < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nowa wersja $APP jest dostępna < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Version Information < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Informacje o wersji < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Release Notes < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Informacje o wydaniu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR Updater < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > file : ///F:/z pulpitu/linguist_5.12.0/Polski.pl.ts</translation>
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Build Notes < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Informacje o wydaniu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Maybe & amp ; Later < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Może & amp ; później < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Upgrade Now < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Uaktualnij teraz < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please wait while updates are downloaded and installed . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Proszę zaczekaj , aktualizacja jest pobierana i instalowana . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Updates < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Uaktualnienia < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Component < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Składnik < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Version < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wersja < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Size < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Rozmiar < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Progress < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Postęp < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Log < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Log < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Downloading & amp ; Installing Updates < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pobieranie i instalowanie uaktualnień < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Finished < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & amp ; Ukończone < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Requesting < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wysyłanie ż ą dania < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Updates are not yet implemented < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Uaktualnienia jak na razie niedostępne < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Checking for OSCAR Updates < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Sprawdzanie uaktualnień OSCAR < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR Updates are currently unvailable for this platform < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Uaktualnienie OSCAR dla tej platformy jest obecnie niedostępne < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > OSCAR Updates < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Uaktualnienia OSCAR < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Version % 1 of OSCAR is available , opening link to download site . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wersja % 1 OSCAR jest dostępna , otwieram link do strony z pobieraniem . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > You are already running the latest version . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Używasz najnowszej wersji . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< source > No updates were found for your platform . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nie znaleziono uaktualnień dla Twojej platformy . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Would you like to download and install them now ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Czy chcesz pobrać i zainstalować je teraz ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > % 1 bytes received < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Odebrano % 1 bajtów < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< message >
< source > New OSCAR Updates are avilable : < / source >
< translation > Są dostępne aktualizacje : < / translation >
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / context >
< context >
< name > Welcome < / name >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Form < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Formularz < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > What would you like to do ? < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Co chcesz zrobić ? < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > CPAP Importer < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Import danych CPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Oximetry Wizard < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Kreator pulsoksymetru < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Daily View < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Widok dzienny < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Overview < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przegląd < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Statistics < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Statystyki < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p align = & quot ; center & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - size :10pt ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Warning : & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; R e s M e d S 9 S D C a r d s & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; n e e d & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; t o b e l o c k e d & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; b e f o r e & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; i n s e r t i n g i n t o y o u r c o m p u t e r & l t ; b r / & g t ; & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; c o l o r : # 0 0 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; S o m e o p e r a t i n g s y s t e m s w r i t e c a c h e f i l e s w h i c h b r e a k t h e i r s p e c i a l f i l e s y s t e m J o u r n a l & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; html & gt ; & lt ; head / & gt ; & lt ; body & gt ; & lt ; p align = & quot ; center & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; font - size :10pt ; font - weight :600 ; & quot ; & gt ; Uwaga : & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; K a r t y S D z a p a r a t ó w R e s M e d S 9 & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; n a l e ż y & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; z a b l o k o w a ć p r z e d z a p i s e m & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; f o n t - w e i g h t : 6 0 0 ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; p r z e d & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; w ł o ż e n i e m d o c z y t n i k a . & l t ; b r / & g t ; & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; f o n t - s i z e : 1 0 p t ; c o l o r : # 0 0 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; N i e k t ó r e s y s t e m y o p e r a c y j n e m o g ą u s z k o d z i ć s t r u k t u r ę p l i k ó w n a k a r c i e . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > It would be a good idea to check File - & gt ; Preferences first , < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dobrym pomysłem jest sprawdzenie najpierw - Plik - Preferencje < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > as there are some options that affect import . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ponieważ jest tam kilka opcji wpływających na import . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Note that some preferences are forced when a ResMed machine is detected < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Zauważ , ż e kilka opcji jest wymuszonych po wykryciu aparatu ResMed < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > First import can take a few minutes . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Pierwszy import trwa kilka minut . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > The last time you used your % 1 . . . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ostatnio użyto aparatu % 1 . . . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > last night < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > ostatniej nocy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > yesterday < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > wczoraj < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > % 2 days ago < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 2 dni temu < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > was % 1 ( on % 2 ) < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 ( % 2 ) < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 hours , % 2 minutes and % 3 seconds < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 godz . , % 2 min . i % 3 sek < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your machine was on for % 1 . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Aparat działał przez % 1 . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; font color = red & gt ; You only had the mask on for % 1 . & lt ; / f o n t & g t ; < / s o u r c e >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > & lt ; font color = red & gt ; Maska była założona przez % 1 . & lt ; / f o n t & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > under < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > poniżej < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > over < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > powyżej < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > reasonably close to < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > rozsądnie blisko < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > equal to < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > równe z < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > You had an AHI of % 1 , which is % 2 your % 3 day average of % 4 . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > AHI wynosiło % 1 , co stanowi % 2 % 3 dniowej ś redniej wynoszącej % 4 . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< source > Your machine was under % 1 - % 2 % 3 for % 4 % of the time . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Aparat był poniżej % 1 - % 2 % 3 przez % 4 % czasu . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< message >
< source > Your average leaks were % 1 % 2 , which is % 3 your % 4 day average of % 5 . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Ś rednie wycieki wynosiły % 1 % 2 , co stanowi % 3 % 4 dniowej ś redniej % 5 . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > No CPAP data has been imported yet . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Dotąd nie zaimportowano ż adnych danych CPAP . < / translation >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / message >
2019-03-28 18:52:30 +00:00
< message >
< source > Welcome to the Open Source CPAP Analysis Reporter < / source >
< translation > Witaj w OSCAR < / translation >
< / message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< message >
< source > Your CPAP machine used a constant % 1 % 2 of air < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Twój aparat podawał stałe ciśnienie % 1 % 2 < / translation >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your pressure was under % 1 % 2 for % 3 % of the time . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > Ciśnienie było poniżej % 1 % 2 przez % 3 % czasu . < / translation >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your machine used a constant % 1 - % 2 % 3 of air . < / source >
< translation > Ten aparat podawał stałe % 1 - % 2 % 3 powietrza . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Your EPAP pressure fixed at % 1 % 2 . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > EPAP ( ciśnienie na wydechu ) ustaliło się na poziomie % 1 % 2 . < / translation >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your IPAP pressure was under % 1 % 2 for % 3 % of the time . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > IPAP ( ciśnienie na wdechu ) było poniżej % 1 % 2 przez % 3 % czasu . < / translation >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< / message >
< message >
< source > Your EPAP pressure was under % 1 % 2 for % 3 % of the time . < / source >
2019-04-16 17:06:58 +00:00
< translation > EPAP ( ciśnienie na wydechu ) było poniżej % 1 % 2 przez % 3 % czasu . < / translation >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< / message >
2019-03-04 00:43:07 +00:00
< / context >
< context >
< name > gGraph < / name >
< message >
< source > % 1 days < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > % 1 dni < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > gGraphView < / name >
< message >
< source > 100 % zoom level < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > 100 % powiększenie < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Restore X - axis zoom too 100 % to view entire days data . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przywróć oś X do 100 % aby obejrzeć dane z całego dnia . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Reset Graph Layout < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Resetuj Układ Wykresu < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Resets all graphs to a uniform height and default order . < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Przywróć wszystkie wykresy do jednakowej wysokości i domyślnego układu . < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Y - Axis < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Oś Y < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Plots < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wykresy < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > CPAP Overlays < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nakładki CPAP < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Oximeter Overlays < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Nakładki pulsoksymetru < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Dotted Lines < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Linie kropkowane < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Remove Clone < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Usuń klona < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
< message >
< source > Clone % 1 Graph < / source >
2019-03-10 17:00:19 +00:00
< translation > Wykres klona % 1 < / translation >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / message >
2019-04-07 01:54:59 +00:00
< message >
< source > Double click title to pin / unpin
Click and drag to reorder graphs < / source >
< translation > Kliknij dwukrotnie apy przypiąć / odpiąć
Kliknij i przeciągnij aby zmienić układ wykresów < / translation >
< / message >
2018-06-14 08:58:06 +00:00
< / context >
< / TS >